轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 德约科维奇成就职业生涯全满贯
德约科维奇成就职业生涯全满贯
添加时间:2016-06-11 20:44:12 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • World number one Novak Djokovic beat Britain’s Andy Murray to win his first French Open title and complete the career Grand Slam.

    男单世界第一诺瓦克·德约科维奇击败英国人安迪·穆雷,夺得首个法网冠军,完成职业生涯全满贯成就。

    The Serb, 29, won 3-6 6-1 6-2 6-4 to win his 12th major title and become the first man since Rod Laver in 1969 to hold all four Grand Slams at once.

    29岁的塞尔维亚人以大比分3-1(每盘比分为 3-6,6-1,6-2,6-4)击败对手,赢得第12座大满贯冠军,成为继1969年的罗德·拉沃尔之后又一位包揽四大满贯的男子单打选手。

    Murray had hoped to secure the third leg of his own career Slam, having already won Wimbledon and the US Open.

    穆雷赛前曾寄望赢下自己的第三座大满贯冠军(此前穆雷已获得了温网和美网冠军)。

    The Scot, 29, was Britain’s first male finalist in Paris since 1937.

    29岁的苏格兰人是自1937年以来首位进入法网决赛的英国男单选手。

    Second seed Murray played superbly to win the first set but could not convert a break point early in the second, and Djokovic took control to win in three hours.

    二号种子穆雷在首盘表现极为出色,顺利拿下首盘,然而第二盘伊始穆雷未能把握住一个难得的破发点,德约科维奇就此掌控了局面,耗时三个小时拿下了比赛。

    He becomes only the eighth man in history to have won all four of the sport’s major singles prizes - and could yet match Laver’s achievement of winning all four in a calendar year.

    德约科维奇成为了史上第八位包揽四大满贯的男单选手,他和拉沃尔还是仅有的两位在12个月内依次夺得四个冠军的球员。

    Djokovic fell back on the clay in delight and relief after requiring two breaks of serve and four match points in a desperately1 tense end to the final.

    最后一局是德约科维奇的发球局,二人的争夺进入了白热化。德约科维奇奋力在化解两个破发点,错失四个赛点后终于赢得了比赛。

    With three-time champion Gustavo Kuerten watching from the stands, Djokovic then emulated2 the Brazilian by drawing a heart in the clay with his racquet.

    在看台上三届法网冠军古斯塔沃·库尔滕的注视下,德约科维奇用拍沿在场地上画了一颗心。

    "It’s a very special moment, the biggest of my career," said Djokovic. "I felt today something that I never felt before at Roland Garros, I felt the love of the crowd.

    “这是我职业生涯中一个非常特殊,极其重大的时刻。”德约科维奇说“今天我在罗兰加洛斯感到了以前从未感受到的情绪,我感受到了大家对我的爱。”

    "I drew the heart on the court, like Guga, which he gave me permission to do. My heart will always be with you on this court."

    “我像当年的古加(库尔滕)一样在场地上画了一颗心,当然我事先得到了他的允许。我一直心系这片场地,心系观众。”

    Murray, who has now lost five Grand Slam finals to Djokovic, had looked capable of causing an upset with an aggressive display in the opening set.

    穆雷如今已五次在大满贯决赛场上败在德约科维奇的手下,然而比赛伊始,穆雷强势取下首盘,似乎让人们看到了爆冷的希望。

    However, Djokovic turned the match around early in the second set and Murray, who had played five hours’ more tennis in reaching the final, could not keep pace.

    然而穆雷在打进决赛前比德约科维奇多打了5个小时的比赛,体力处于劣势,从第二盘开始,德约科维奇掌控了比赛节奏。

    "To Novak, this is his day," said Murray. "What he’s achieved the last 12 months is phenomenal; winning all the Grand Slams in one year is an amazing achievement.

    “今天属于诺瓦克”穆雷说“他在过去12个月内的表现是现象级的,在一年内连续夺得四大满贯的冠军令人叹为观止。”

    "It’s so rare in tennis, and for me personally, it sucks to lose the match, but I’m proud to have been part of today."

    “这在网坛实在太少见了。输掉了比赛,我感觉很糟,但能成为这伟大一天的一部分我又感到非常骄傲。”

    Murray cannot capitalise on early lead

    穆雷未能把握住领先优势

    Djokovic looked determined3 to make up for losing in three previous Paris finals when he broke the Murray serve to love with a brilliant opening game, but the nerves were soon apparent.

    比赛首局,德约科维奇似乎卯足了劲要弥补此前三度在罗兰加洛斯失利的遗憾,直落四分强势破发,然而随后头号种子紧张的情绪慢慢显露无疑。

    A beautiful lob saw Murray hit straight back in game two and, playing aggressively at every opportunity, he powered into a 4-1 lead as Djokovic misfired with his forehand.

    穆雷以一记精彩的后场挑高球拿下第二局,随后一路高歌猛进;而德约科维奇的正手进攻威力锐减,很快以1-4落后。

    Murray clinched4 the set at the third opportunity - after a generous overrule that drew boos from a crowd seemingly backing Djokovic - and some stunning5 defence earned the Scot a break point at the start of the second set.

    第一盘末局,德约科维奇因一分向裁判进行申诉却遭驳回,看上去支持他的人群中爆发出阵阵嘘声。穆雷把握住了第三个盘点,取得了首盘的胜利。而第二盘第一局,苏格兰人几次精彩的防守为自己搏得了破发点。

    Djokovic needed to turn the tide and he did so with a smash, before grabbing the lead when Murray double-faulted at break point down.

    德约科维奇亟需扭转场上势头,靠着强悍的进攻和穆雷在破发点上的双误,头号种子终于取得了领先。

    The Serb then began to dictate6 with his backhand, firing a winner down the line for a decisive second break as Murray’s first-serve percentage slipped below the 50% mark.

    随后塞尔维亚人凭反手进攻统治了比赛,以一记落点极深的底线回球再度破发。穆雷的一发进球率甚至跌到了50%以下。

    Djokovic continued to press, setting up break points at 1-1 in the third set with a forehand winner and watching as Murray dropped a volley into the net with the court gaping7.

    第三盘,德约科维奇继续向穆雷施压,两人打成1-1后,一记正手进攻逼出破发点,随后穆雷场边截击下网,德约科维奇实现了破发。

    The crowd chanted "Nole! Nole!" as the world number one finally regained8 the lead he had surrendered after the opening game of the match, and he broke again with a terrific sliding winner on his way to a two-sets-to-one lead.

    人们大喊“诺尔!诺尔!”支持自己的偶像。虽然首盘早早缴械,但头号种子在第二盘末局以一记精彩的放短球得分实现破发,将大比分改写为2-1。

    With a 5-2 lead in the fourth set, and his friends and supporters preparing to celebrate in the stands, Djokovic suffered a tortuous9 few minutes as Murray refused to give up.

    德约科维奇在第四盘很快取得5-2的领先,当他的朋友和支持者准备开始庆祝时,不愿放弃的穆雷却在最后几分钟给世界第一制造了许多麻烦。

    The Briton got one of the breaks back and saved two match points, before finally netting a backhand as Djokovic clinched a historic win.

    英国人破发一局,又挽救了两个赛点,然而一记反手下网还是成就了塞尔维亚人历史性的胜利。

     9级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 desperately ['despərətlɪ] cu7znp   第8级
    adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
    参考例句:
    • He was desperately seeking a way to see her again. 他正拼命想办法再见她一面。
    • He longed desperately to be back at home. 他非常渴望回家。
    2 emulated [ˈemjuleitid] d12d4cd97f25e155dbe03aa4d4d56e5b   第7级
    v.与…竞争( emulate的过去式和过去分词 );努力赶上;计算机程序等仿真;模仿
    参考例句:
    • The havoc that months had previously wrought was now emulated by the inroads of hours. 前几个月已经使他垮下来,如今更是一小时一小时地在恶化。 来自辞典例句
    • The key technology emulated by CAD and the circuit is showed. 对关键技术进行了仿真,给出了电路实现形式。 来自互联网
    3 determined [dɪˈtɜ:mɪnd] duszmP   第7级
    adj.坚定的;有决心的;v.决定;断定(determine的过去分词)
    参考例句:
    • I have determined on going to Tibet after graduation. 我已决定毕业后去西藏。
    • He determined to view the rooms behind the office. 他决定查看一下办公室后面的房间。
    4 clinched [klintʃt] 66a50317a365cdb056bd9f4f25865646   第9级
    v.(尤指两人)互相紧紧抱[扭]住( clinch的过去式和过去分词 );解决(争端、交易),达成(协议)
    参考例句:
    • The two businessmen clinched the deal quickly. 两位生意人很快达成了协议。 来自《简明英汉词典》
    • Evidently this information clinched the matter. 显然,这一消息使问题得以最终解决。 来自辞典例句
    5 stunning [ˈstʌnɪŋ] NhGzDh   第10级
    adj.极好的;使人晕倒的
    参考例句:
    • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity. 他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
    • The finished effect was absolutely stunning. 完工后的效果非常美。
    6 dictate [dɪkˈteɪt] fvGxN   第7级
    vt.口授;(使)听写;指令,指示,命令;vi.口述;听写
    参考例句:
    • It took him a long time to dictate this letter. 口述这封信花了他很长时间。
    • What right have you to dictate to others? 你有什么资格向别人发号施令?
    7 gaping ['gæpɪŋ] gaping   第8级
    adj.口的;张口的;敞口的;多洞穴的v.目瞪口呆地凝视( gape的现在分词 );张开,张大
    参考例句:
    • Ahead of them was a gaping abyss. 他们前面是一个巨大的深渊。
    • The antelope could not escape the crocodile's gaping jaws. 那只羚羊无法从鱷鱼张开的大口中逃脱。 来自《简明英汉词典》
    8 regained [ri:ˈgeɪnd] 51ada49e953b830c8bd8fddd6bcd03aa   第8级
    复得( regain的过去式和过去分词 ); 赢回; 重回; 复至某地
    参考例句:
    • The majority of the people in the world have regained their liberty. 世界上大多数人已重获自由。
    • She hesitated briefly but quickly regained her poise. 她犹豫片刻,但很快恢复了镇静。
    9 tortuous [ˈtɔ:tʃuəs] 7J2za   第10级
    adj.弯弯曲曲的,蜿蜒的
    参考例句:
    • We have travelled a tortuous road. 我们走过了曲折的道路。
    • They walked through the tortuous streets of the old city. 他们步行穿过老城区中心弯弯曲曲的街道。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: