轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 工作与水平相称有多重要
工作与水平相称有多重要
添加时间:2016-06-29 19:20:50 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • As graduation draws near, those who haven’t landed a job yet may be desperate to find one. Perhaps some of the job offers they have received are below their skill and experience levels. Is it better to take these offers, or reject them and remain unemployed1?

    毕业临近,还没找到工作的同学可能迫切想找到一个职位。也许,他们得到的工作机会以自己目前的技能和经验远远可以胜任。那么,究竟是该接受这样的职位,还是拒绝掉继续等待机会呢?

    A recent study conducted by a University of Texas sociologist2 may give soon-to-be grads some food for thought. It’s about how taking a job below your skill level could affect your prospects3 for future employment. The result of the study is: It matters a lot.

    最近,美国德克萨斯大学的一位社会学家做了一份调查,结果可能会让即将毕业的同学们好好思考一番。这份有关“接受低于自身技能水平的工作,可能会影响未来就业前途”的调查。其结果证明:这两者之间关系紧密。

    “A history of skills underutilization is as scarring for workers as a year of unemployment,” according to David Pedulla, whose study on the topic appeared in the American Sociological Review.

    “自身能力不能充分施展,对于就业者来说,就像待业一年那样可怕,”大卫•裴多拉表示,他的研究登上了《美国社会学评论》期刊。

    Pedulla explored his interest in what he calls “labor market inequality” by developing resumes for imaginary job applicants5. The job seekers he created had a few things in common. They had a college degree, worked nearly two years at their first job, and worked about four and a half years at their second job.

    通过给虚构的求职者设计简历裴多拉探索了他感兴趣的领域,他称之为“劳动力市场不平等”。他在试验中设计出许许多多应聘者,他们有很多相同之处。比如,都具备大学本科学历,第一份工作干了两年,第二份工作干了4年半等等。

    What differed was their third job – the one Pedulla created for them for the most recent year. His imaginary workers either had a full-time6 job that matched their skills, a part-time job, a job below their skill level, or were unemployed.

    然而不同之处出现在第三份工作——这也是裴多拉对于应聘者的特殊设计。他设想中的就业者,要么拥有一份匹配能力的全职工作,要么是一份低于自身技能水平的兼职工作,要么干脆待业。

    Then Pedulla submitted 2,420 resumes based on his imaginary job seekers, along with cover letters, to online ads for 1,210 real jobs. Each of the applicants had an email address and real phone number that employers could contact if they were interested in talking with the applicant4 further.

    裴多拉为其设想中的求职者一共提交了2420份简历和相应的求职信,去应聘网络广告中的1210个真实岗位。每份应聘资料中都有电子邮箱地址以及真实的电话号码,如果雇主对于应聘者感兴趣可以进一步联络。

    The callback rates varied7 widely based on how the imaginary job seeker had spent their last year. Pedulla said employer interest in his fictional8 applicants reflected what kind of signals the applicant’s most recent job history sent to hiring managers, including how competent they were and how committed they were to their careers.

    就业者最后一年经历的不同,导致了雇主回电率的不同。裴多拉表示,雇主对于这些虚拟应聘资料的兴趣,反映出的是应聘者最近一段经历释放给雇主的信号,比如他们的竞争力,以及他们对于职业的投入程度。

    Male and female applicants who had full-time jobs the previous year were called back 10.4 percent of the time. Those whose most recent year of employment was in a job that was below their skills level were only called back about 5 percent of the time. Male applicants who had been unemployed for a year were called back 4.2 percent of the time, while unemployed females were called back 7.5 percent of the time.

    在众多应聘者中,前一年拥有全职工作的人,雇主回电率为10.4%。而前一年的工作技能要求不如自身水平的应聘者,回电率只有5%。男性应聘者待业一年的回电率为4.2%,而待业的女性应聘者的回电率为7.5%。

    The study also showed that holding a part-time position over the previous year hurt men much more than it did women. Men with a year of part-time work only were called by employers 4.8 percent of the time, while the figure is 10.9 percent for women. “Men face severe penalties for part-time work histories, but women experience no penalties,” Pedulla wrote.

    这份研究同样表明,应聘前一年做兼职工作,对于男性的伤害要大于女性。兼职一年男性的得到雇主回电率为4.8%,兼职一年的女性应聘者得到的雇主回电率为10.9%。裴多拉在研究中写道:“男性面临兼职工作经历带来的严重影响,然而女性拥有这样的经历并没有多大影响。”

    However, Pedulla cautioned that there are some limits about what lessons can be taken from the experiment. It only measured the initial interest of employers in his fictional job candidates, not whether the employer would hire them or what they would be paid based on their most recent job experience. And he only conducted the study in five major cities, and doesn’t know whether he would have gotten the same results in smaller labor markets.

    然而,裴多拉也提醒大家,从实验中学到的东西有局限性。实验只测算出了雇主对于虚拟应聘者的最初兴趣,但是并没有测算出雇主是否会雇用他们,或者应聘者最近的工作经历会让他们获得什么样的薪水。而且,裴多拉的实验只在五个城市进行,他并不清楚在其他小规模的劳动力市场中,是否还会得到相同的结果。

     9级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 unemployed [ˌʌnɪmˈplɔɪd] lfIz5Q   第7级
    adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
    参考例句:
    • There are now over four million unemployed workers in this country. 这个国家现有四百万失业人员。
    • The unemployed hunger for jobs. 失业者渴望得到工作。
    2 sociologist [ˌsəʊsiˈɒlədʒɪst] 2wSwo   第7级
    n.研究社会学的人,社会学家
    参考例句:
    • His mother was a sociologist, researching socialism. 他的母亲是个社会学家,研究社会主义。
    • Max Weber is a great and outstanding sociologist. 马克斯·韦伯是一位伟大的、杰出的社会学家。
    3 prospects ['prɔspekts] fkVzpY   第7级
    n.希望,前途(恒为复数)
    参考例句:
    • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
    • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
    4 applicant [ˈæplɪkənt] 1MlyX   第7级
    n.申请人,求职者,请求者
    参考例句:
    • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
    • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看,这位应征者完全具备这项工作的条件。
    5 applicants [ˈæplikənts] aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59   第7级
    申请人,求职人( applicant的名词复数 )
    参考例句:
    • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
    • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
    6 full-time [ˈfʊlˈtaɪm] SsBz42   第8级
    adj.满工作日的或工作周的,全时间的
    参考例句:
    • A full-time job may be too much for her. 全天工作她恐怕吃不消。
    • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job. 既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
    7 varied [ˈveərid] giIw9   第8级
    adj.多样的,多变化的
    参考例句:
    • The forms of art are many and varied. 艺术的形式是多种多样的。
    • The hotel has a varied programme of nightly entertainment. 宾馆有各种晚间娱乐活动。
    8 fictional [ˈfɪkʃənl] ckEx0   第8级
    adj.小说的,虚构的
    参考例句:
    • The names of the shops are entirely fictional. 那些商店的名字完全是虚构的。
    • The two authors represent the opposite poles of fictional genius. 这两位作者代表了天才小说家两个极端。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: