轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 卡梅伦仓促搬家把猫留下
卡梅伦仓促搬家把猫留下
添加时间:2016-07-14 21:51:56 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • David Cameron Gets Hustled1 Out of Downing Street, but the Cat Stays

    唐宁街10号,卡梅伦仓促搬家,把猫留下

    LONDON — The cat can stay.

    伦敦——猫可以留下来。

    The only member of the household on Downing Street to be spared the indignity2 of one of the fastest political transitions in recent memory will be Larry the Cat, a tabby who holds the title of chief mouser to the cabinet office.

    这是人们近期记忆中最快的政治过渡事件之一。住在唐宁街的一家人中,唯一没有卷入尴尬的成员就是猫咪拉里(Larry the Cat)了。他是一只拥有内阁办公室首席捕鼠官头衔的虎斑猫。

    The sudden victory of Theresa May, Britain’s home secretary, in the Conservative Party’s leadership contest on Monday put Prime Minister David Cameron in the unenviable position of having to vacate his residence in about 48 hours. A large blue moving van pulled up on Downing Street on Tuesday to retrieve3 the Cameron family’s belongings4.

    本周一,在保守党领导权的角逐中,内政大臣特丽莎·梅(Theresa May)获得了突如其来的胜利,将首相卡梅伦置于了尴尬境地——他需要在大约48小时的时间里搬离唐宁街的官邸。周二的时候,一辆大型蓝色卡车停在唐宁街门口,来为卡梅伦搬家。

    It is a rite5 of passage Britain has experienced many times, but one that is unfamiliar6 for most Americans. In the United States, a newly elected president has more than two months — between Election Day in early November and Inauguration7 Day, Jan. 20 — to set up a new administration.

    这种仪式在英国已经出现了很多次,但对大多数美国人来说还比较新鲜。在美国,新当选的总统有两个多月的时间——从11月上旬的选举日到1月20日的就职日之间——建立一届新的政府。

    Transitions in Britain are far swifter. A prime minister typically takes up official residence at 10 Downing Street upon getting the job, as Mr. Cameron did in 2010, when his Conservative Party took power after 13 years of Labour Party government.

    在英国,交接过程就快多了。首相通常当选之后就要入住唐宁街10号官邸。2010年,当卡梅伦所在的保守党上台,接替执政了13年的工党政府时,他也是这样做的。

    But the transition can seem even more jarring when a prime minister takes office without a general election. This occurred most recently in 2007, when Gordon Brown succeeded Tony Blair, and before that in 1990, when John Major took over from Margaret Thatcher8.

    不过,如果首相不是通过大选而上任的,这种交接似乎就会更紧张一些。最近一次这样的情况发生在2007年,戈登·布朗(Gordon Brown)接替了托尼·布莱尔(Tony Blair)的时候,还有一次是1990年,约翰·梅杰(John Major)接替玛格丽特·撒切尔(Margaret Thatcher)的时候。

    “The prime minister has said he is glad there will not be an elongated9 leadership process,” a spokesman for Mr. Cameron’s office said in a phone interview on Tuesday, speaking on condition of anonymity10 because of government protocol11. He noted12 that the need for stability engendered13 by Britain’s vote to leave the European Union had created a sense of urgency. “This is how British democracy works. When the leader changes, the prime minister changes, and the evacuation of the premises14 soon follows. It’s a quick departure, but it is what it is.”

    “首相表示,他很高兴选出领导人的过程不会旷日持久,”卡梅伦办公室的一位发言人周二在电话采访中说。由于政府的规定,他要求不具名。这名发言人称,英国在脱欧公投之后需要局面保持稳定,由此催生了一种紧迫感。“这是英国民主的运作方式。当领导人发生变化,首相进行更替时,会马上腾出官邸。离开的速度很快,就是这样。”

    Mr. Cameron led his final cabinet meeting on Tuesday. On Wednesday, after his final prime minister’s questions in Parliament, he will visit Queen Elizabeth II at Buckingham Palace to tender his resignation. Shortly after, Ms. May will be granted an audience with the queen and invited to form a government. She and her husband, Philip, will most likely pose for a photo in front of 10 Downing Street with Mr. Cameron and his family, as their predecessors15 have done.

    卡梅伦本周二主持了他的最后一次内阁会议。本周三,他将在议会最后一次以首相身份接受质询,之后他会到白金汉宫拜见女王伊丽莎白二世,递交辞呈。不久后,女王将接见梅,并邀请她组建政府。梅和丈夫菲利普(Philip)很可能会站在唐宁街10号前,和卡梅伦及其家人拍一张合照,就像他们的前任所做的那样。

    Larry the Cat will be staying, the government spokesman said wryly16, adding that Ms. May would inherit the tabby, adopted from an animal shelter in 2011 to help address a rat problem.

    前述政府发言人不无幽默地说,猫咪拉里将会留下来,梅可能会继承这只虎斑猫。拉里是2011年从动物收容所收养的,来官邸帮助应对老鼠问题。

    Mr. Cameron made his resignation announcement on June 24, one day after the referendum to withdraw from the European Union, a decision commonly known as Brexit. On Monday, after he announced the timetable of his departure and expressed his support for Ms. May, he was recorded jovially17 humming as he re-entered 10 Downing Street, seemingly relieved.

    在6月24日,即脱欧公投的第二天,卡梅伦宣布辞职。本周一,在宣布了自己离开的时间表并表达了对梅的支持之后,他高兴地哼着曲子走进了唐宁街10号,样子如释重负。

    But the rapid departure poses logistical challenges for Mr. Cameron and his wife, Samantha, including the question of where to live.

    但是,由于需要快速搬离,卡梅伦和妻子萨曼莎(Samantha)面临着物流方面的挑战,比如他们要住在哪里就是一个问题。

    The Camerons have three children — their youngest, Florence, is 5 — and hope to stay in the capital. But their home in the North Kensington area of west London has been rented out, and their farmhouse18 in the hamlet of Dean, Oxfordshire, about 73 miles northwest of London, is probably too far for daily commuting19.

    卡梅伦夫妇有三个孩子,最小的弗洛伦丝(Florence)才5岁。夫妇俩希望继续住在伦敦。但他们位于伦敦西部北肯辛顿的住房已经租出去了,在牛津郡迪恩的乡村别墅位于伦敦西北约73英里处,每天上下班大概是太远了一些。

    The arrival of the moving van at the rear entrance on Downing Street suggested that the Camerons have at least found temporary lodgings20, although officials would not confirm this.

    搬家的卡车抵达位于唐宁街的官邸后门,意味着卡梅伦至少找到了临时的住处,尽管工作人员没有确认这一点。

    The movers arrived with 330 boxes, 30 rolls of tape and three rolls of Bubble Wrap. Simply Removals, the company that handled the Camerons’ move into Downing Street in 2010, and calls itself “London’s affordable21 removal firm,” advertises a “Big One” package that includes 25 standard boxes, two large boxes, two wardrobe boxes, Bubble Wrap, packing paper and tape, for 169 pounds, or about $224. A recording22 on the company’s office phone extolled23 its qualifications, adding: “That’s why we were Prime Minister David Cameron’s choice when he first moved into No. 10.”

    搬家工人带来330个箱子、30卷胶带和三卷气泡垫。这家名为无忧搬迁(Simply Removals)的公司在2010年帮助卡梅伦一家搬进了唐宁街。它自称“伦敦价格实惠的搬家公司”,宣传自己的“成套”服务,其中包括25个标准大小的箱子、两个大箱、两个衣柜箱、气泡垫、包装纸和胶带,收费169英磅(约合1500元人民币)。在办公电话拨通前的录音中,该公司大肆夸耀自身的资质,还加上了一句:“这就是为什么戴维·卡梅伦首相当初搬进唐宁街10号时会选择我们。”

    The house at 10 Downing Street has been the official residence of the prime minister since 1735, but the Cameron family actually lives in more spacious24 quarters at 11 Downing Street. That house is the official residence of the chancellor25 of the Exchequer26, Britain’s finance minister. (In 2010, the chancellor, George Osborne, chose to remain at his residence in the Notting Hill section of west London.)

    自1735年以来,位于唐宁街10号的房子一直被用作英国首相的官邸,但卡梅伦一家实际上住在更宽敞的唐宁街11号。那座住宅其实是英国财政大臣的官邸。(2010年,财政大臣乔治·奥斯本[George Osborne]选择继续住在自己位于伦敦西部诺丁山的住宅内。)

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 hustled [] 463e6eb3bbb1480ba4bfbe23c0484460   第9级
    催促(hustle的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • He grabbed her arm and hustled her out of the room. 他抓住她的胳膊把她推出房间。
    • The secret service agents hustled the speaker out of the amphitheater. 特务机关的代理人把演讲者驱逐出竞技场。
    2 indignity [ɪnˈdɪgnəti] 6bkzp   第10级
    n.侮辱,伤害尊严,轻蔑
    参考例句:
    • For more than a year we have suffered the indignity. 在一年多的时间里,我们丢尽了丑。
    • She was subjected to indignity and humiliation. 她受到侮辱和羞辱。
    3 retrieve [rɪˈtri:v] ZsYyp   第7级
    vt.重新得到,收回;挽回,补救;检索
    参考例句:
    • He was determined to retrieve his honor. 他决心恢复名誉。
    • The men were trying to retrieve weapons left when the army abandoned the island. 士兵们正试图找回军队从该岛撤退时留下的武器。
    4 belongings [bɪˈlɒŋɪŋz] oy6zMv   第8级
    n.私人物品,私人财物
    参考例句:
    • I put a few personal belongings in a bag. 我把几件私人物品装进包中。
    • Your personal belongings are not dutiable. 个人物品不用纳税。
    5 rite [raɪt] yCmzq   第8级
    n.典礼,惯例,习俗
    参考例句:
    • This festival descends from a religious rite. 这个节日起源于宗教仪式。
    • Most traditional societies have transition rites at puberty. 大多数传统社会都为青春期的孩子举行成人礼。
    6 unfamiliar [ˌʌnfəˈmɪliə(r)] uk6w4   第7级
    adj.陌生的,不熟悉的
    参考例句:
    • I am unfamiliar with the place and the people here. 我在这儿人地生疏。
    • The man seemed unfamiliar to me. 这人很面生。
    7 inauguration [ɪˌnɔ:ɡjə'reɪʃn] 3cQzR   第12级
    n.开幕、就职典礼
    参考例句:
    • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20. 美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
    • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration. 3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
    8 thatcher ['θætʃə(r)] ogQz6G   第10级
    n.茅屋匠
    参考例句:
    • Tom Sawyer was in the skiff that bore Judge Thatcher. 汤姆 - 索亚和撒切尔法官同乘一条小艇。 来自英汉文学 - 汤姆历险
    • Mrs. Thatcher was almost crazed; and Aunt Polly, also. 撒切尔夫人几乎神经失常,还有波莉姨妈也是。 来自英汉文学 - 汤姆历险
    9 elongated [ˈi:lɒŋgeɪtɪd] 6a3aeff7c3bf903f4176b42850937718   第10级
    v.延长,加长( elongate的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Modigliani's women have strangely elongated faces. 莫迪里阿尼画中的妇女都长着奇长无比的脸。
    • A piece of rubber can be elongated by streching. 一块橡皮可以拉长。 来自《用法词典》
    10 anonymity [ˌænə'nimiti] IMbyq   第7级
    n.the condition of being anonymous
    参考例句:
    • Names of people in the book were changed to preserve anonymity. 为了姓名保密,书中的人用的都是化名。
    • Our company promises to preserve the anonymity of all its clients. 我们公司承诺不公开客户的姓名。
    11 protocol [ˈprəʊtəkɒl] nRQxG   第8级
    n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
    参考例句:
    • We must observe the correct protocol. 我们必须遵守应有的礼仪。
    • The statesmen signed a protocol. 那些政治家签了议定书。
    12 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。
    13 engendered [enˈdʒendəd] 9ea62fba28ee7e2bac621ac2c571239e   第9级
    v.产生(某形势或状况),造成,引起( engender的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The issue engendered controversy. 这个问题引起了争论。
    • The meeting engendered several quarrels. 这次会议发生了几次争吵。 来自《简明英汉词典》
    14 premises [ˈpremɪsɪz] 6l1zWN   第11级
    n.建筑物,房屋
    参考例句:
    • According to the rules, no alcohol can be consumed on the premises. 按照规定,场内不准饮酒。
    • All repairs are done on the premises and not put out. 全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
    15 predecessors [ˈpri:disesəz] b59b392832b9ce6825062c39c88d5147   第8级
    n.前任( predecessor的名词复数 );前辈;(被取代的)原有事物;前身
    参考例句:
    • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。 来自《简明英汉词典》
    • Will new plan be any more acceptable than its predecessors? 新计划比原先的计划更能令人满意吗? 来自《简明英汉词典》
    16 wryly [raɪlɪ] 510b39f91f2e11b414d09f4c1a9c5a1a   第10级
    adv. 挖苦地,嘲弄地
    参考例句:
    • Molly smiled rather wryly and said nothing. 莫莉苦笑着,一句话也没说。
    • He smiled wryly, then closed his eyes and gnawed his lips. 他狞笑一声,就闭了眼睛,咬着嘴唇。 来自子夜部分
    17 jovially ['dʒəʊvɪəlɪ] 38bf25d138e2b5b2c17fea910733840b   第11级
    adv.愉快地,高兴地
    参考例句:
    • "Hello, Wilson, old man,'said Tom, slapping him jovially on the shoulder. "How's business?" “哈罗,威尔逊,你这家伙,”汤姆说,一面嘻嘻哈哈地拍拍他的肩膀,“生意怎么样?” 来自英汉文学 - 盖茨比
    • Hall greeted him jovially enough, but Gorman and Walson scowled as they grunted curt "Good Mornings." 霍尔兴致十足地向他打招呼,戈曼和沃森却满脸不豫之色,敷衍地咕哝句“早安”。 来自辞典例句
    18 farmhouse [ˈfɑ:mhaʊs] kt1zIk   第8级
    n.农场住宅(尤指主要住房)
    参考例句:
    • We fell for the farmhouse as soon as we saw it. 我们对那所农舍一见倾心。
    • We put up for the night at a farmhouse. 我们在一间农舍投宿了一夜。
    19 commuting [kə'mju:tɪŋ] d2c3874ec246fb1858841223ffe4992e   第7级
    交换(的)
    参考例句:
    • I used the commuting time to read and answer my mail. 我利用上下班在汽车中的时间来阅读和答复给我的函电。
    • Noncommuting objects are as real to the mathematicians as commuting objects. 对于数学家来说,不可交换的对象与可交换的对象是一样真实的。
    20 lodgings ['lɒdʒɪŋz] f12f6c99e9a4f01e5e08b1197f095e6e   第9级
    n. 出租的房舍, 寄宿舍
    参考例句:
    • When he reached his lodgings the sun had set. 他到达公寓房间时,太阳已下山了。
    • I'm on the hunt for lodgings. 我正在寻找住所。
    21 affordable [ə'fɔ:dəbl] kz6zfq   第8级
    adj.支付得起的,不太昂贵的
    参考例句:
    • The rent for the four-roomed house is affordable. 四居室房屋的房租付得起。
    • There are few affordable apartments in big cities. 在大城市中没有几所公寓是便宜的。
    22 recording [rɪˈkɔ:dɪŋ] UktzJj   第8级
    n.录音,记录
    参考例句:
    • How long will the recording of the song take? 录下这首歌得花多少时间?
    • I want to play you a recording of the rehearsal. 我想给你放一下彩排的录像。
    23 extolled [ɪkˈstəʊld] 7c1d425b02cb9553e0dd77adccff5275   第9级
    v.赞颂,赞扬,赞美( extol的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。 来自《现代汉英综合大词典》
    • Tessenow decried the metropolis and extolled the peasant virtues. 特森诺夫痛诋大都市,颂扬农民的美德。 来自辞典例句
    24 spacious [ˈspeɪʃəs] YwQwW   第7级
    adj.广阔的,宽敞的
    参考例句:
    • Our yard is spacious enough for a swimming pool. 我们的院子很宽敞,足够建一座游泳池。
    • The room is bright and spacious. 这房间宽敞明亮。
    25 chancellor ['tʃɑ:nsələ(r)] aUAyA   第7级
    n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
    参考例句:
    • They submitted their reports to the Chancellor yesterday. 他们昨天向财政大臣递交了报告。
    • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times. 他被认为是现代最成功的财政大臣。
    26 exchequer [ɪksˈtʃekə(r)] VnxxT   第12级
    n.财政部;国库
    参考例句:
    • In Britain the Chancellor of the Exchequer deals with taxes and government spending. 英国的财政大臣负责税务和政府的开支。
    • This resulted in a considerable loss to the exchequer. 这使国库遭受了重大损失。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: