轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 硅谷梦幻产品需要接地气
硅谷梦幻产品需要接地气
添加时间:2016-07-21 12:20:39 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Imagine a place where driverless cars roam the streets, intelligent electricity grids1 regulate the power and everything is built from the ground up to the specifications2 of the ideal “smart” city.

    想象一下这个地方,无人驾驶汽车行驶在街上,智能电网调节电力,一切都按照理想的“智能”城市的规格从一张白纸开始建设。

    This idealised place has been getting a lot of attention in Silicon3 Valley of late. Y Combinator, the region’s best-known tech incubator, is the latest to dream, announcing a research project aimed at stimulating4 ideas and designs that it hopes to use in a real-world location.

    这种理想之地最近在硅谷获得极大关注。硅谷最著名的科技孵化器Y Combinator是最新的梦想家,宣布实施一个研究项目,旨在激励有望在真实世界用得上的创意和设计。

    It is far from alone. From Google co-founder Larry Pageto libertarian venture capitalist Peter Thiel, ideas like this have had plenty of currency. Y Combinator says it wants to to speed up the adoption5 of technologies for ordinary people, not just build “crazy libertarian utopias for techies”.

    Y Combinator绝非唯一一家有此类想法的公司。从谷歌(Google)联合创始人拉里•佩奇(Larry Page)到信奉自由意志主义的风险投资家彼得•塞尔(Peter Thiel),此类想法颇有市场。Y Combinator表示,它希望加快普及面向普通人的技术,而非仅仅是“为技术迷建造疯狂的自由意志主义乌托邦”。

    This hankering is prompted by more than a passing bout6 of California dreaming. It reflects a deeper issue that the tech industry faces as it moves into a new phase — and one that will have real-world implications for investors8.

    推动这种言论的不仅仅是转瞬即逝的加州梦想。它反映出科技行业进入新阶段面临的更深层次的问题,这个问题将对投资者产生切实的影响。

    Companies like Google and Facebook — where Mr Thiel was the first outside investor7 — made their fortunes at a time when the digital and physical worlds were largely separate. But technologies like robotics and artificial intelligence are breaking down that barrier, pushing algorithms deeper into the functioning of the everyday world.

    谷歌和Facebook这类公司——塞尔是Facebook第一个外部投资者——是在数字和真实世界基本上分离的时候异军突起的。但机器人和人工智能等技术打破了数字和真实世界之间的壁垒,推动算法深入日常世界的运行。

    Hence the dream of an idealised place that is both open to — and safe for — experimentation9. But it is little help to present-day tech companies, which will have to make their products function in today’s world.

    因此人们梦想有这样一个理想之地,它对前沿实验既是开放的,也是安全的。但这对当前的技术公司没有什么帮助,这些公司将不得不让它们的产品在当今世界运行。

    Last week’s news of a fatal accident involving Tesla Motors’ autonomous10 driving technology is a case in point. The first death of a person at the wheel of a car that was operating under its own control raises difficult ethical11 and regulatory issues.

    最近涉及特斯拉汽车(Tesla Motors)自动驾驶技术的致命车祸是一个很好的例子。第一例自动驾驶死亡事故引发了棘手的道德和监管问题。

    From the purely12 rationalistic position taken by Tesla boss Elon Musk13, one death after the 130m miles of autonomous driving his vehicles have clocked up is better than the average fatality14 rate on US roads. Even before this, “the better-than-human threshold had been crossed”, Tesla declared in a defensive15 blog post on Wednesday.

    从特斯拉老板埃隆•马斯克(Elon Musk)所采取的纯理性的角度看,自动驾驶行驶超过1.3亿英里以来才发生一例车祸死亡,在安全记录上优于美国道路交通的平均致命事故率。特斯拉发布的一篇采取守势的博文称,甚至在该事故发生之前,“自动驾驶就已跨过了比人工驾驶更安全的门槛”。

    On the other hand, if it is found that the technology resulted in a death that an attentive16 driver would readily have avoided, it would be a setback17. It also would raise the question of whether the messy human world, where streets were not designed for robots and other drivers make mistakes, can ever be made safe for driverless vehicles.

    另一方面,如果人们发现,自动驾驶技术导致了一起专心驾驶的司机本可轻松避免的死亡事故,那将是一个挫折。它也将令人质疑,杂乱的人类世界——街道并非为机器人设计,其他驾驶者会犯错——究竟能否被改造得对无人驾驶汽车安全。

    This puts US regulators in an unenviable position as they consider how to respond. And what goes for cars may one day go for many other everyday situations, as algorithms are embedded18 in more objects.

    美国监管者正在考虑如何做出回应,他们的处境不令人羡慕。随着算法被植入更多物体,汽车发生的情况,有朝一日也可能发生在其他许多日常场合。

    With its threat of punitive19 damages through the court system, the US can be a risky20 place for product experimentation. Mr Musk said on Wednesday that the crash had not yet led to any product liability suits. But regulators may still be cautious. Driverless-cars development is already threatened by fragmented state-level regulation, and the Tesla crash certainly won’t help.

    由于可能被法庭判决支付惩罚性损害赔偿金,在美国进行产品试验风险很大。马斯克最近表示,此次事故还没有导致任何产品责任诉讼。但监管者仍可能采取谨慎态度。无人驾驶汽车的发展已经受到各自为政的各州监管的威胁,特斯拉的撞车事故当然不会有帮助。

    The danger for tech is that it ends up like the pharmaceuticals21 industry, which has complained for years about a supposedly risk-averse regulatory system that adds huge costs and delays to new drugs that might offer benefits. Yet drug development has not been driven offshore22, despite repeated warnings. The US is still the world’s richest drugs market, so it makes sense to persevere23.

    高技术的风险在于,它最终就像制药行业一样,后者多年来抱怨:厌恶风险的监管体系增加了巨额成本,并拖延了可能造福于人类的新药上市。然而药物研发并未被挤出境外,尽管有人再三警告。美国仍然是全球最富裕的药物市场,因此坚持是明智的。

    The same might not be true of technologies like driverless cars and drones. China is racing24 to capitalise on the technology and Baidu — whose expertise25 in deep learning stems partly from Silicon Valley — has a goal of getting to mass production in five years.

    无人驾驶汽车和无人机等技术可能不会这样。中国正在抢着利用这种技术,百度(Baidu)制定了在5年内大规模生产的目标——该公司在深度学习上的专长部分源于硅谷。

    There are at least two things Silicon Valley could do to help itself. One is to pay more attention to designing the new interactions between humans and “intelligent” machines. Tesla warns its drivers to keep their hands on the wheel at all times, but it also brags26 that its technology is better than a human driver — the kind of mixed message that makes it harder for the humans still in the loop to know exactly when and how they may be called on to override27 the technology.

    硅谷至少可以做两件事来自助。一是更加致力于设计人类与“智能”机器之间新的互动。特斯拉警告,驾驶者必须时刻将手放在方向盘上,但它也夸口称,其技术比人类驾驶者更加优越,这种混杂信息让仍然“在环”的人类更难知道自己何时以及如何被要求接手,取代无人驾驶技术。

    The second is to do more to educate users about both the benefits and the risks of robotics and AI. That would help to ensure an appropriate response to the shortcomings of the technology — especially when, inevitably28, a human dies due to the acts or omissions29 of a robot.

    二是采取更多举措来教育用户,让他们明白机器人和人工智能带来的益处和风险。这将有助于确保对技术缺陷做出正确回应,尤其是在人类不可避免因机器人的行为或遗漏而死亡的时候。

     12级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 grids [ɡ'rɪdz] 3ee63c2476f49cd6c03c72e14687b4f7   第9级
    n.格子( grid的名词复数 );地图上的坐标方格;(输电线路、天然气管道等的)系统网络;(汽车比赛)赛车起跑线
    参考例句:
    • Typical framed structures are beams, grids, plane and space frames or trusses. 典型构架结构为梁、格栅、平面的和空间的框架或桁架。 来自辞典例句
    • The machines deliver trimmed grids for use or stock. 这种机器铸出修整过的板栅,以供使用或储存。 来自辞典例句
    2 specifications [spesɪfɪ'keɪʃnz] f3453ce44685398a83b7fe3902d2b90c   第7级
    n.规格;载明;详述;(产品等的)说明书;说明书( specification的名词复数 );详细的计划书;载明;详述
    参考例句:
    • Our work must answer the specifications laid down. 我们的工作应符合所定的规范。 来自《简明英汉词典》
    • This sketch does not conform with the specifications. 图文不符。 来自《现代汉英综合大词典》
    3 silicon [ˈsɪlɪkən] dykwJ   第7级
    n.硅(旧名矽)
    参考例句:
    • This company pioneered the use of silicon chip. 这家公司开创了使用硅片的方法。
    • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp. 芯片就是一枚邮票大小的硅片。
    4 stimulating ['stimjəˌleitiŋ] ShBz7A   第7级
    adj.有启发性的,能激发人思考的
    参考例句:
    • shower gel containing plant extracts that have a stimulating effect on the skin 含有对皮肤有益的植物精华的沐浴凝胶
    • This is a drug for stimulating nerves. 这是一种兴奋剂。
    5 adoption [əˈdɒpʃn] UK7yu   第7级
    n.采用,采纳,通过;收养
    参考例句:
    • An adoption agency had sent the boys to two different families. 一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
    • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden. 采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
    6 bout [baʊt] Asbzz   第9级
    n.侵袭,发作;一次(阵,回);拳击等比赛
    参考例句:
    • I was suffering with a bout of nerves. 我感到一阵紧张。
    • That bout of pneumonia enfeebled her. 那次肺炎的发作使她虚弱了。
    7 investor [ɪnˈvestə(r)] aq4zNm   第8级
    n.投资者,投资人
    参考例句:
    • My nephew is a cautious investor. 我侄子是个小心谨慎的投资者。
    • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon. 这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
    8 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    9 experimentation [ɪkˌsperɪmenˈteɪʃn] rm6x1   第8级
    n.实验,试验,实验法
    参考例句:
    • Many people object to experimentation on animals. 许多人反对用动物做实验。
    • Study and analysis are likely to be far cheaper than experimentation. 研究和分析的费用可能要比实验少得多。
    10 autonomous [ɔ:ˈtɒnəməs] DPyyv   第9级
    adj.自治的;独立的
    参考例句:
    • They proudly declared themselves part of a new autonomous province. 他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
    • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region. 这件事是属于自治区权限以内的事务。
    11 ethical [ˈeθɪkl] diIz4   第8级
    adj.伦理的,道德的,合乎道德的
    参考例句:
    • It is necessary to get the youth to have a high ethical concept. 必须使青年具有高度的道德观念。
    • It was a debate which aroused fervent ethical arguments. 那是一场引发强烈的伦理道德争论的辩论。
    12 purely [ˈpjʊəli] 8Sqxf   第8级
    adv.纯粹地,完全地
    参考例句:
    • I helped him purely and simply out of friendship. 我帮他纯粹是出于友情。
    • This disproves the theory that children are purely imitative. 这证明认为儿童只会单纯地模仿的理论是站不住脚的。
    13 musk [mʌsk] v6pzO   第11级
    n.麝香, 能发出麝香的各种各样的植物,香猫
    参考例句:
    • Musk is used for perfume and stimulant. 麝香可以用作香料和兴奋剂。
    • She scented her clothes with musk. 她用麝香使衣服充满了香味。
    14 fatality [fəˈtæləti] AlfxT   第10级
    n.不幸,灾祸,天命
    参考例句:
    • She struggle against fatality in vain. 她徒然奋斗反抗宿命。
    • He began to have a growing sense of fatality. 他开始有一种越来越强烈的宿命感。
    15 defensive [dɪˈfensɪv] buszxy   第9级
    adj.防御的;防卫的;防守的
    参考例句:
    • Their questions about the money put her on the defensive. 他们问到钱的问题,使她警觉起来。
    • The Government hastily organized defensive measures against the raids. 政府急忙布置了防卫措施抵御空袭。
    16 attentive [əˈtentɪv] pOKyB   第7级
    adj.注意的,专心的;关心(别人)的,殷勤的
    参考例句:
    • She was very attentive to her guests. 她对客人招待得十分周到。
    • The speaker likes to have an attentive audience. 演讲者喜欢注意力集中的听众。
    17 setback [ˈsetbæk] XzuwD   第8级
    n.退步,挫折,挫败
    参考例句:
    • Since that time there has never been any setback in his career. 从那时起他在事业上一直没有遇到周折。
    • She views every minor setback as a disaster. 她把每个较小的挫折都看成重大灾难。
    18 embedded [em'bedid] lt9ztS   第7级
    a.扎牢的
    参考例句:
    • an operation to remove glass that was embedded in his leg 取出扎入他腿部玻璃的手术
    • He has embedded his name in the minds of millions of people. 他的名字铭刻在数百万人民心中。
    19 punitive [ˈpju:nətɪv] utey6   第10级
    adj.惩罚的,刑罚的
    参考例句:
    • They took punitive measures against the whole gang. 他们对整帮人采取惩罚性措施。
    • The punitive tariff was imposed to discourage tire imports from China. 该惩罚性关税的征收是用以限制中国轮胎进口的措施。
    20 risky [ˈrɪski] IXVxe   第8级
    adj.有风险的,冒险的
    参考例句:
    • It may be risky but we will chance it anyhow. 这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
    • He is well aware how risky this investment is. 他心里对这项投资的风险十分清楚。
    21 pharmaceuticals [ˌfɑ:mə'sju:tɪklz] be065c8a4af3a2d925d11969faac34cf   第9级
    n.医药品;药物( pharmaceutical的名词复数 )
    参考例句:
    • the development of new pharmaceuticals 新药的开发
    • The companies are pouring trillions of yen into biotechnology research,especially for pharmaceuticals and new seeds. 这些公司将大量资金投入生物工艺学研究,尤其是药品和新种子方面。 来自《简明英汉词典》
    22 offshore [ˌɒfˈʃɔ:(r)] FIux8   第8级
    adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
    参考例句:
    • A big program of oil exploration has begun offshore. 一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
    • A gentle current carried them slowly offshore. 和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
    23 persevere [ˌpɜ:sɪˈvɪə(r)] MMCxH   第7级
    vi.坚持,坚忍,不屈不挠
    参考例句:
    • They are determined to persevere in the fight. 他们决心坚持战斗。
    • It is strength of character enabled him to persevere. 他那坚强的性格使他能够坚持不懈。
    24 racing [ˈreɪsɪŋ] 1ksz3w   第8级
    n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
    参考例句:
    • I was watching the racing on television last night. 昨晚我在电视上看赛马。
    • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead. 两个赛车手伺机竞相领先。
    25 expertise [ˌekspɜ:ˈti:z] fmTx0   第7级
    n.专门知识(或技能等),专长
    参考例句:
    • We were amazed at his expertise on the ski slopes. 他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
    • You really have the technical expertise in a new breakthrough. 你真正在专业技术上有了一个全新的突破。
    26 brags [bræɡz] a9dd3aa68885098aec910f423b26b974   第8级
    v.自夸,吹嘘( brag的第三人称单数 )
    参考例句:
    • He constantly brags about how well he plays football. 他老是吹嘘自己足球踢得多么好。 来自《现代英汉综合大词典》
    • \"I don't care to listen to your brags.\" \"我没有兴趣听你吹了! 来自飘(部分)
    27 override [ˌəʊvəˈraɪd] sK4xu   第9级
    vt.不顾,不理睬,否决;压倒,优先于
    参考例句:
    • The welfare of a child should always override the wishes of its parents. 孩子的幸福安康应该永远比父母的愿望来得更重要。
    • I'm applying in advance for the authority to override him. 我提前申请当局对他进行否决。
    28 inevitably [ɪnˈevɪtəbli] x7axc   第7级
    adv.不可避免地;必然发生地
    参考例句:
    • In the way you go on, you are inevitably coming apart. 照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
    • Technological changes will inevitably lead to unemployment. 技术变革必然会导致失业。
    29 omissions [ə'mɪʃnz] 1022349b4bcb447934fb49084c887af2   第9级
    n.省略( omission的名词复数 );删节;遗漏;略去或漏掉的事(或人)
    参考例句:
    • In spite of careful checking, there are still omissions. 饶这么细心核对,还是有遗漏。 来自《现代汉英综合大词典》
    • It has many omissions; even so, it is quite a useful reference book. 那本书有许多遗漏之处,即使如此,尚不失为一本有用的参考书。 来自《现代汉英综合大词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: