轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 《美丽心灵》经典对白
《美丽心灵》经典对白
添加时间:2016-07-22 21:50:20 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Nash: I have respect for beer.

    纳什:我很尊敬啤酒。

    Nash: In competitive behavior someone always loses.

    纳什:在竞赛行为中总有人要输的。

    Charles: Well, my niece knows that, John, and she's about this high.

    查尔斯:好吧,我的侄女知道那个,约翰,并且她对此很清楚。

    Nash: See if I derive1 an equilibrium2 where prevalence is a non-singular event where nobody loses, can you imagine the effect that would have on conflict scenarios3, arm negotiations4...

    纳什:想想看,如果流行是非退化活动并且那儿没有人会输,我把其中的平衡拿掉,你能想象结果将导致斗争场景、武装谈判…

    Charles: When did you last eat?

    查尔斯:你最近一次吃东西是在什么时候?

    Nash: ...currency exchange?

    纳什:…货币流通?

    Charles: When did you last eat? You know, food.

    查尔斯:你最近一次吃东西是在什么时候?你知道,食物。

    Nash: You have no respect for cognitive5 reverie, you know that?

    纳什:你对认知的幻想并不尊敬,你知道吗?

    Charles: Yes. But pizza - now, pizza I have enormous respect for. And of course beer.

    查尔斯:是的。但是批萨饼,现在,批萨饼,我对其有着无比的尊敬。并且还有啤酒。

    [leaves] (离开)

    Nash: [throws stuff down and follows] I have respect for beer. I have respect for beer!

    纳什:(把东西丢下并且跟上)我很尊敬啤酒。我很尊敬啤酒。

    Hansen: Cowards, all of you. Come on. Whoever wins, Sol does his laundry for the semester.

    汉森:胆小鬼们,你们大家。过来吧。谁要是赢了,索尔为他洗整个学期的衣服。

    Sol: Does that seem unfair to anybody?

    索尔:这样会不会对每个人都不太公平?

    Bender: No, not at all.

    本德:不,根本不。

    Hansen: You scared?

    汉森:你害怕吗?

    Nash: [sarcastically] Terrified. Mortified6. Petrified7. Stupefied... by you.

    纳什:(讽刺地)恐惧的、苦恼的、吓呆的、麻木的…被你。

    Nash: I find you very attractive. Your assertiveness8 tells me that you feel the same way about me. But ritual remains9 that we must do a series of platonic10 actions before we can have intercourse11. But all I really want to do is have sex with you as soon as possible.

    纳什:我发现你非常的迷人。你的过分自信也告诉我,你对我有着同样的感觉。但是还有典礼,我们必须在我们可以交往之前,参加一系列不切实际的活动。但是我现在只想做的事情,就是立即和你做爱。

    Nash: Thank you.

    I've always believed in numbers ,in the equations and logics13 that lead to reason.

    But after a lifetime of such pursuits, I ask, "What truly is logic12? Who decides reason?"

    My quest has taken me through the physical, the metaphysical, the delusional14 -- and back.

    And I have made the most important discovery of my career, the most important discovery of my life: It is only in the mysterious equations of love that any logical reasons can be found.

    I'm only here tonight because of you (his wife, Alicia). You are the reason I am. You are all my reasons.

    Thank you.

    纳什:谢谢大家!

    我一直以来都坚信数字,不管是方程还是逻辑都引导我们去思考。但是在如此追求了一生后,我问自己:“逻辑到底是什么?谁决定原由?”我的探索让我从形而下到形而上,最后到了妄想症,就这样来回走了一趟。在事业上我有了重大突破,在生命中我也找到了最重要的人:只有在这种神秘的爱情方程中,才能找到逻辑或原由来。今晚我能站在这儿全是你的功劳,你是我成功的因素,也是唯一的因素。谢谢你!

    Nash:Alicia,does our relationship warrant long-term commitment?I need some kind of proof,some kind of verifiable,empirical data.

    纳什:艾丽西娅,我们之间的关系是否能保证长远的承诺呢?我需要一点证明,一些可以作为依据的资料。

    Alicia:uh,Sorry,just give me a moment......redefine my girlish notions of romance.A proof?Verifiable data.Okay,How big is the universe?

    艾丽西娅:你等等,给我一点时间...让我为自己对爱情的见解下个定义。你要证明和能作为依据的资料,好啊,告诉我宇宙有多大?

    Nash: Infinite.

    纳什:无限大。

    Alicia: How do you know?

    艾丽西娅:你怎么知道?

    Nash: I know because all the data indicates it’s infinite.

    纳什:因为所有的资料都是这么指示的。

    Alicia: But it hasn’t been proven yet.

    艾丽西娅:可是它被证实了吗?

    Nash: No.

    纳什:没有。

    Alicia: You haven’t seen it.

    艾丽西娅:有人亲眼见到吗?

    Nash: No.

    纳什:没有。

    Alicia: How do you know for sure?

    艾丽西娅:那你怎能确定呢?

    Nash: I don’t, I just believe it.

    纳什:不知道,我只是相信。

    Alicia: It’s the same with love, I guess.

    艾丽西娅:我想这和爱一样。

     12级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 derive [dɪˈraɪv] hmLzH   第7级
    vt.取得;导出;引申;来自;源自;出自;vi.起源
    参考例句:
    • We derive our sustenance from the land. 我们从土地获取食物。
    • We shall derive much benefit from reading good novels. 我们将从优秀小说中获得很大好处。
    2 equilibrium [ˌi:kwɪˈlɪbriəm] jiazs   第8级
    n.平衡,均衡,相称,均势,平静
    参考例句:
    • Change in the world around us disturbs our inner equilibrium. 我们周围世界的变化扰乱了我们内心的平静。
    • This is best expressed in the form of an equilibrium constant. 这最好用平衡常数的形式来表示。
    3 scenarios [sɪ'nɑ:ri:əʊz] f7c7eeee199dc0ef47fe322cc223be88   第7级
    n.[意]情节;剧本;事态;脚本
    参考例句:
    • Further, graphite cores may be safer than non-graphite cores under some accident scenarios. 再者,根据一些事故解说,石墨堆芯可比非石墨堆芯更安全一些。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
    • Again, scenarios should make it clear which modes are acceptable to users in various contexts. 同样,我们可以运用场景剧本来搞清楚在不同情境下哪些模式可被用户接受。 来自About Face 3交互设计精髓
    4 negotiations [nɪɡəʊʃ'ɪeɪʃnz] af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0   第7级
    协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
    参考例句:
    • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
    • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
    5 cognitive [ˈkɒgnətɪv] Uqwz0   第7级
    adj.认知的,认识的,有感知的
    参考例句:
    • As children grow older, their cognitive processes become sharper. 孩子们越长越大,他们的认知过程变得更为敏锐。
    • The cognitive psychologist is like the tinker who wants to know how a clock works. 认知心理学者倒很像一个需要通晓钟表如何运转的钟表修理匠。
    6 mortified [ˈmɔ:təˌfaɪd] 0270b705ee76206d7730e7559f53ea31   第11级
    v.使受辱( mortify的过去式和过去分词 );伤害(人的感情);克制;抑制(肉体、情感等)
    参考例句:
    • She was mortified to realize he had heard every word she said. 她意识到自己的每句话都被他听到了,直羞得无地自容。
    • The knowledge of future evils mortified the present felicities. 对未来苦难的了解压抑了目前的喜悦。 来自《简明英汉词典》
    7 petrified [ˈpetrɪfaɪd] 2e51222789ae4ecee6134eb89ed9998d   第10级
    adj.惊呆的;目瞪口呆的v.使吓呆,使惊呆;变僵硬;使石化(petrify的过去式和过去分词)
    参考例句:
    • I'm petrified of snakes. 我特别怕蛇。
    • The poor child was petrified with fear. 这可怜的孩子被吓呆了。 来自《简明英汉词典》
    8 assertiveness [ə'sə:tivnis] tyJzon   第10级
    n.过分自信
    参考例句:
    • Her assertiveness was starting to be seen as arrogance. 她的自信已开始被认为是自负了。
    • Role playing is an important element in assertiveness training. 在果敢自信训练班上,角色扮演是个重要内容。
    9 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    10 platonic [pləˈtɒnɪk] 5OMxt   第12级
    adj.精神的;柏拉图(哲学)的
    参考例句:
    • Their friendship is based on platonic love. 他们的友情是基于柏拉图式的爱情。
    • Can Platonic love really exist in real life? 柏拉图式的爱情,在现实世界里到底可能吗?
    11 intercourse [ˈɪntəkɔ:s] NbMzU   第7级
    n.性交;交流,交往,交际
    参考例句:
    • The magazine becomes a cultural medium of intercourse between the two peoples. 该杂志成为两民族间文化交流的媒介。
    • There was close intercourse between them. 他们过往很密。
    12 logic [ˈlɒdʒɪk] j0HxI   第7级
    n.逻辑(学);逻辑性
    参考例句:
    • What sort of logic is that? 这是什么逻辑?
    • I don't follow the logic of your argument. 我不明白你的论点逻辑性何在。
    13 logics ['lɒdʒɪks] 622338e11a90aff033e3a5ddfc88e08c   第7级
    n.逻辑(学)( logic的名词复数 );逻辑学;(做某事的)道理;推理方法
    参考例句:
    • In the equations and logics that lead to reason. 不管是方程式或逻辑学都引导我们去思考。 来自互联网
    • The Adam Smith Problem has different levels of logics. “亚当。斯密问题”有不同的逻辑层面。 来自互联网
    14 delusional [dɪ'lu:ʒnəl] 7eba3d7e96003e83113cff712600133f   第8级
    妄想的
    参考例句:
    • You became delusional and attacked several people trying to escape. 你产生了错觉并攻击了许多人还试图逃走。 来自电影对白
    • He is incoherent, delusional, suffering auditory hallucinations. 他出现无逻辑的,妄想的,幻听的症状。 来自电影对白

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: