轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 美联储要员警告美国长期滞涨风险
美联储要员警告美国长期滞涨风险
添加时间:2016-08-11 17:40:33 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 美联储要员警告美国长期滞涨风险Fed’s Powell warns of stagnation1 trap

    There is an increasing risk that the US economy has become trapped in a prolonged period of subdued2 growth that requires lower official rates than was previously3 expected, a leading Federal Reserve policymaker has warned.

    美联储(Fed)一位主要政策制定者警告称,美国经济陷入长期低增长的风险日益增加,这要求官方利率比之前预计的更低一些。

    Jerome Powell, a member of the Federal Reserve Board of Governors, said he was not in a hurry to lift rates, arguing for a “very gradual” path for any rises, while warning that the US outlook was still dogged by global risks.

    美联储理事杰罗姆•鲍威尔(Jerome Powell)表示,他不会仓促加息,任何加息都应“极为小心地循序渐进”,同时警告称,美国前景仍受到全球风险的影响。

    “With inflation below target, I think we can be patient,” he told the Financial Times.

    他向英国《金融时报》表示:“由于通胀低于目标水平,我认为我们可以耐心一些。”

    In his four years at the Federal Reserve, Mr Powell has demarcated himself for his willingness to get stuck into the nitty-gritty of financial markets, earning himself a reputation as the Fed’s markets governor.

    鲍威尔在美联储的4年里以愿意致力于金融市场本质问题而与众不同,这为他赢得了美联储市场理事的名声。

    But meeting the FT in a wood-panelled room at the Fed’s headquarters on Constitution Avenue, he appeared as much preoccupied4 by the longer-term US growth outlook as by the potential for market logjams and mishaps5.

    但在位于宪法大道的美联储总部的一间实木装饰的房间里接受英国《金融时报》采访时,他看起来不仅关注可能出现的市场阻滞和小危机,而且还关注更长期的美国增长前景。

    Economists6 led by Larry Summers, former Treasury7 secretary, have been propounding8 the sobering theory that the US may be mired9 in so-called secular10 stagnation — a trap of lethargic11 economic growth and depressed12 interest rates.

    以美国前财长拉里•萨默斯(Larry Summers)为首的经济学家一直在提出一个令人警醒的理论,即美国可能深陷所谓的“长期停滞”——经济增长乏力,同时利率低迷。

    For a while the Fed resisted that dismal13 prognosis. But Mr Powell, a level-headed centrist on the rate-setting Federal Open Market Committee, appears increasingly alive to the possibility, even if he says secular stagnation is not his “baseline” expectation.

    美联储一度不接受这种悲观的预测。但在制定利率的美联储公开市场委员会(FOMC)中属于头脑冷静的中间派的鲍威尔,似乎越来越关注这种可能性,即便他表示,长期停滞并非他的“基础”预期。

    “I am more worried about it than I was,” he said. “The probability of an era of weaker growth, lower potential growth, for a longer period of time — that worries me more than it used to.”

    他说:“我比以前更加担心这种可能性了。我比以前更加担心美国陷入更长时期的增长放缓和潜在增速下降的可能性。”

    To achieve economic growth forecasts, Fed rates will “just have to be lower than I thought,” he added.

    他补充称,要实现经济增长预测,美联储利率将“不得不比我之前预计的更低一些”。

    One reflection of the quagmire14 is the gradual decline in Fed policymakers’ estimates for the long-term federal funds rate.

    体现这种困境的一个迹象是,美联储政策制定者对长期联邦基金利率的估计逐步下降。

    “I don’t think that process is over,” Mr Powell said. “The median estimate on the committee is 3 per cent for the long-term federal funds rate. It could be lower than that, in my view.”

    鲍威尔表示:“我认为这个过程仍未结束。FOMC对长期联邦基金利率的估计中值是3%。就我看来可能会低于3%。”

    Having lifted rates in December by a quarter point to a range of 0.25 per cent to 0.5 per cent and sat still since then, the Fed is weighing conflicting signals at home and overseas as it looks towards its September meeting.

    美联储在去年12月加息25个基点,利率上调至0.25%到0.5%的区间,并自那以来保持不变,在即将迎来9月议息会议之际,它如今正在权衡国内外各种彼此冲突的信号。

    The US economy, Mr Powell said, is “not full of risk right now”.

    鲍威尔说,美国经济现在“并非充满风险”。

    But he added: “The issue is that if you look around the world there are just a lot of risks that could affect us. So it is a US economy that is probably pretty close to its pattern of the last seven years, but the risks to us from the global economy are to the downside.”

    但他补充称:“问题在于,如果你环顾世界,就会发现许多风险可能影响到我们。因此美国经济很可能接近过去7年的模式,但全球经济对我们造成了下行风险。”

    He said it was hard to raise rates “in a world where everyone else is cutting and demand is weak around the world”.

    他说,在一个“其他国家都在降息而需求疲弱的世界里”很难加息。

    “The expectation of rate increases has produced a big move up in the dollar since 2014, which has restrained growth.”

    “加息预期自2014年以来大幅推升了美元汇率,这抑制了增长。”

    Mr Powell was speaking the day before the release of jobs data on Friday that beat expectations.

    鲍威尔是在上周五就业数据发布的前一天作上述评论的。上周五发布的就业数据超过市场预期。

    To support a rate increase, Mr Powell said that he would want to see strong growth in employment and demand; inflation heading back to 2 per cent and an absence of obvious “global risk events.”

    鲍威尔表示,要支持加息,就业和需求必须出现强劲增长,通胀重回2%,并且没有明显的“全球风险事件”。

    Fed policymakers are still scanning for potential fallout from Britain’s vote to leave the EU, while questions hang over China’s growth outlook.

    美联储政策制定者仍在研究英国投票退出欧盟带来的潜在影响,而中国的增长前景也打上了问号。

    Asked if his preconditions could be satisfied as soon as the Fed’s September meeting, Mr Powell said: “In particular, I need to see two really good employment reports. And then it is a conversation. I wouldn’t be pounding the table saying we really need to raise rates.”

    在被问及他的前提条件是否会在美联储9月议息会议前得到满足时,鲍威尔表示:“首先,我需要看到两份真正强劲的就业报告。其次这只是交谈,我不会斩钉截铁地说我们真的需要加息。”

    The former Carlyle Group partner — a keen athlete who cycles to work every day — has spent significant parts of his career at the sharp end of Treasury market structure.

    这位前凯雷集团(Carlyle Group)合伙人热衷运动,每天骑自行车上班 。他的大部分职业生涯都处于美国国债市场的核心。

    He served in the Treasury under former President George H.W. Bush, helping15 to formulate16 the government’s responses to the Salomon Brothers scandal in 1991. The firm used fake bids to purchase more Treasury securities at auction17 than was permitted by one institution.

    他曾在老布什(George H.W. Bush)政府时期在财政部任职,在1991年帮助政府制定了对所罗门兄弟(Salomon Brothers)丑闻事件的对策。在那场丑闻中,所罗门兄弟在国债拍卖中提交虚假报价,以购买超出一家机构允许购买量的国债。

    Mr Powell has recently been vocal18 on the intricate plumbing19 of markets, advocating the central clearing of so-called repo transactions in a bid to alleviate20 some of the capital concerns that big banks blame for their pullback from the market. Repo markets are integral to the functioning of the broader Treasury market, allowing financial institutions to borrow and lend securities short term in order to cover obligations to other counterparties.

    鲍威尔最近一直就错综复杂的市场暴跌发声,他主张集中清算所谓的“回购交易”,以缓解资本担忧,目前各大银行纷纷将自己撤出市场归咎于这种担忧。回购市场对于更广泛的国债市场运转是必不可少的,让金融机构能够短期地借贷证券来履行对对手方的义务。

    But higher capital charges have made the transfer of Treasuries21 more expensive.

    但提高资本要求让国债转移变得成本更高。

    It is part of the industry’s explanation for why liquidity22, the ease of buying and selling an asset, has declined in Treasury markets.

    这是业内对国债市场流行性(买卖资产的便利性)下降的部分解释。

    Mr Powell has spoken in chorus with the Fed and Treasury in rejecting the industry’s concerns that market liquidity has become markedly worse. But he remains23 attuned24 to the potential for problems to arise.

    美联储和财政部反驳了业内关于市场流动性明显恶化的担忧,鲍威尔的言辞也与之一致。但他仍然认为可能出现问题。

    “Most of the time in most markets liquidity is okay. But it may be more fragile, and more prone25 to disappearing in stress situations,” he says. “There hasn’t been a liquidity-related incident that has had a significant effect on the real economy. That doesn’t mean it won’t happen.”

    他说:“在大多数时间里,大多数市场的流动性还不错。但在压力情形下,它可能变得更为脆弱,也更容易消失。虽然现在还没有出现对实体经济造成重大影响的流动性相关事件,但这并不意味着将来不会有。”

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 stagnation [stæg'neiʃən] suVwt   第12级
    n. 停滞
    参考例句:
    • Poor economic policies led to a long period of stagnation and decline. 糟糕的经济政策道致了长时间的经济萧条和下滑。
    • Motion is absolute while stagnation is relative. 运动是绝对的,而静止是相对的。
    2 subdued [səbˈdju:d] 76419335ce506a486af8913f13b8981d   第7级
    adj. 屈服的,柔和的,减弱的 动词subdue的过去式和过去分词
    参考例句:
    • He seemed a bit subdued to me. 我觉得他当时有点闷闷不乐。
    • I felt strangely subdued when it was all over. 一切都结束的时候,我却有一种奇怪的压抑感。
    3 previously ['pri:vɪəslɪ] bkzzzC   第8级
    adv.以前,先前(地)
    参考例句:
    • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point. 自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
    • Let me digress for a moment and explain what had happened previously. 让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
    4 preoccupied [priˈɒkjupaɪd] TPBxZ   第10级
    adj.全神贯注的,入神的;被抢先占有的;心事重重的v.占据(某人)思想,使对…全神贯注,使专心于( preoccupy的过去式)
    参考例句:
    • He was too preoccupied with his own thoughts to notice anything wrong. 他只顾想着心事,没注意到有什么不对。
    • The question of going to the Mount Tai preoccupied his mind. 去游泰山的问题盘踞在他心头。 来自《简明英汉词典》
    5 mishaps [ˈmɪsˌhæps] 4cecebd66139cdbc2f0e50a83b5d60c5   第10级
    n.轻微的事故,小的意外( mishap的名词复数 )
    参考例句:
    • a series of mishaps 一连串的倒霉事
    • In spite of one or two minor mishaps everything was going swimmingly. 尽管遇到了一两件小小的不幸,一切都进行得很顺利。 来自《现代汉英综合大词典》
    6 economists [ɪ'kɒnəmɪsts] 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748   第8级
    n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
    参考例句:
    • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
    • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
    7 treasury [ˈtreʒəri] 7GeyP   第9级
    n.宝库;国库,金库;文库
    参考例句:
    • The Treasury was opposed in principle to the proposals. 财政部原则上反对这些提案。
    • This book is a treasury of useful information. 这本书是有价值的信息宝库。
    8 propounding [prəˈpaʊndɪŋ] b798a10499a3ce92922d30fee86571c1   第11级
    v.提出(问题、计划等)供考虑[讨论],提议( propound的现在分词 )
    参考例句:
    • He won the prize by propounding the theory. 他因提出该学说而获奖。 来自互联网
    9 mired [ˈmaired] 935ae3511489bb54f133ac0b7f3ff484   第10级
    abbr.microreciprocal degree 迈尔德(色温单位)v.深陷( mire的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The country was mired in recession. 这个国家陷入了经济衰退的困境。
    • The most brilliant leadership can be mired in detail. 最有才干的领导也会陷于拘泥琐事的困境中。 来自《现代汉英综合大词典》
    10 secular [ˈsekjələ(r)] GZmxM   第8级
    n.牧师,凡人;adj.世俗的,现世的,不朽的
    参考例句:
    • We live in an increasingly secular society. 我们生活在一个日益非宗教的社会。
    • Britain is a plural society in which the secular predominates. 英国是个世俗主导的多元社会。
    11 lethargic [lə'θɑ:dʒɪk] 6k9yM   第11级
    adj.昏睡的,懒洋洋的
    参考例句:
    • He felt too miserable and lethargic to get dressed. 他心情低落无精打采,完全没有心思穿衣整装。
    • The hot weather made me feel lethargic. 炎热的天气使我昏昏欲睡。
    12 depressed [dɪˈprest] xu8zp9   第8级
    adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
    参考例句:
    • When he was depressed, he felt utterly divorced from reality. 他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
    • His mother was depressed by the sad news. 这个坏消息使他的母亲意志消沉。
    13 dismal [ˈdɪzməl] wtwxa   第8级
    adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的
    参考例句:
    • That is a rather dismal melody. 那是一支相当忧郁的歌曲。
    • My prospects of returning to a suitable job are dismal. 我重新找到一个合适的工作岗位的希望很渺茫。
    14 quagmire [ˈkwægmaɪə(r)] StDy3   第11级
    n.沼地
    参考例句:
    • On their way was a quagmire which was difficult to get over. 路上他俩遇到了—个泥坑,很难过得去。
    • Rain had turned the grass into a quagmire. 大雨使草地变得一片泥泞。
    15 helping [ˈhelpɪŋ] 2rGzDc   第7级
    n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
    参考例句:
    • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
    • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来,他们在某些时候,有助于竞争的加强。
    16 formulate [ˈfɔ:mjuleɪt] L66yt   第7级
    vt.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
    参考例句:
    • He took care to formulate his reply very clearly. 他字斟句酌,清楚地做了回答。
    • I was impressed by the way he could formulate his ideas. 他陈述观点的方式让我印象深刻。
    17 auction [ˈɔ:kʃn] 3uVzy   第7级
    n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
    参考例句:
    • They've put the contents of their house up for auction. 他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
    • They bought a new minibus with the proceeds from the auction. 他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
    18 vocal [ˈvəʊkl] vhOwA   第7级
    adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目
    参考例句:
    • The tongue is a vocal organ. 舌头是一个发音器官。
    • Public opinion at last became vocal. 终于舆论哗然。
    19 plumbing [ˈplʌmɪŋ] klaz0A   第9级
    n.水管装置;水暖工的工作;管道工程v.用铅锤测量(plumb的现在分词);探究
    参考例句:
    • She spent her life plumbing the mysteries of the human psyche. 她毕生探索人类心灵的奥秘。
    • They're going to have to put in new plumbing. 他们将需要安装新的水管。 来自《简明英汉词典》
    20 alleviate [əˈli:vieɪt] ZxEzJ   第7级
    vt.减轻,缓和,缓解(痛苦等)
    参考例句:
    • The doctor gave her an injection to alleviate the pain. 医生给她注射以减轻疼痛。
    • Nothing could alleviate his distress. 什么都不能减轻他的痛苦。
    21 treasuries [t'reʒərɪz] 506f29b3521f9522ba67d6c04ba661f5   第9级
    n.(政府的)财政部( treasury的名词复数 );国库,金库
    参考例句:
    • Yields on Treasuries, Bunds and gilts can remain at historically low levels. 美国国债、德国国债和英国国债的收益率仍然可以维持在历史低位。 来自互联网
    • Treasuries and gold rose in response but the dollar fell sharply. 接着,国债和黄金的价格上涨,而美元价格则猛跌。 来自互联网
    22 liquidity [lɪˈkwɪdəti] VRXzb   第11级
    n.流动性,偿债能力,流动资产
    参考例句:
    • The bank has progressively increased its liquidity. 银行逐渐地增加其流动资产。
    • The demand and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity. 信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
    23 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    24 attuned [əˈtu:nd] df5baec049ff6681d7b8a37af0aa8e12   第12级
    v.使协调( attune的过去式和过去分词 );调音
    参考例句:
    • She wasn't yet attuned to her baby's needs. 她还没有熟悉她宝宝的需要。
    • Women attuned to sensitive men found Vincent Lord attractive. 偏爱敏感男子的女人,觉得文森特·洛德具有魅力。 来自辞典例句
    25 prone [prəʊn] 50bzu   第7级
    adj.(to)易于…的,很可能…的;俯卧的
    参考例句:
    • Some people are prone to jump to hasty conclusions. 有些人往往作出轻率的结论。
    • He is prone to lose his temper when people disagree with him. 人家一不同意他的意见,他就发脾气。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: