轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 顺产并不一定优于剖腹产
顺产并不一定优于剖腹产
添加时间:2016-08-14 18:40:37 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • When it comes to childbirth, vaginal delivery is often assumed to be the best thing – women have, after all, done it for thousands of years.

    谈及生产,顺产似乎总被认为是最佳的生产方式--毕竟,女性用这种方式生产已经延续几千年了。

    But natural birth actually comes with risks, including tearing, haemorrhage and incontinence for the mother and injuries to the baby during labour.

    但是顺产其实也是有风险的,对妈妈们而言可能会出现会阴撕裂、产后大出血、大小便失禁等问题,宝宝也可能在生产过程中受到伤害。

    So why is it that the vast majority of pregnant women are only being warned about the risks of Caesarean sections?

    那么为什么对于大多数的怀孕女性,医生仅仅警告她们剖腹产的风险呢?

    This could now change, as the Royal College of Obstetricians and Gynaecologist is to discuss the current view of vaginal birth as the default option for childbirth in the UK.

    这一现象现在要改变了。因为英国皇家妇产科学院要对生育孩子时默认选择顺产的方式进行研讨了。

    Now they will consider whether there's merit in routinely discussing the relative risks and benefits of vaginal birth and Caesarean section with pregnant women.

    现在他们要探讨是否应该告诉产妇顺产和剖腹产的相对风险和益处,并将此作为一种工作流程执行下去。

    While both Caesarean section and vaginal birth are considered to be relatively1 safe in high-income countries, each features its own set of risks. How such risks are perceived and valued may vary considerably2 between health professionals and women themselves.

    尽管在高收入国家,剖腹产和顺产都很安全,但是也依旧有各自的风险。对于医护专业人员和产妇自身,对风险的感受和评估可能有很大的不同。

    UK hospitals still treat vaginal birth as the default birth mode for most women, despite its risks and the fact that the National Institute of Health and Care Excellence3 (NICE) has recommended that there should be some room for choice.

    对于大多数产妇来说,英国各大医院仍将顺产作为默认的生产方式,尽管英国国家卫生与临床技术优化研究所已经建议要为产妇提供选择空间。

    While up to 95 per cent of UK women aim for a vaginal birth in their first pregnancy4, only around 75 per cent achieve this.

    英国女性在生育头胎时,有95%的人表示想进行顺产,但是只有75%的人能如愿。

    Some 21 per cent experience an emergency Caesarean section during labour, which is not as safe as a planned one. A further substantial proportion of women experience important complications of vaginal birth. These include an 8 per cent postpartum haemorrhage rate, 1 per cent blood transfusion5 rate, and a 5-6 per cent third-degree tear rate (40 per cent suffer some degree of tearing). One in six women end up having an operative vaginal birth, such as use of forceps, which is associated with faecal incontinence and pelvic organ prolapse in later life.

    在生产中,有21%的人接受了紧急剖腹产手术,这远没有计划好的剖腹产手术安全。还有很大一部分产妇在顺产时,出现了严重的并发症。这其中有8%的人出现了产后大出血,1%的人要输血,5-6%的人三级撕裂损伤(40%的人出现一定程度的会阴撕裂损伤)。有六分之一的产妇在顺产时需要器械辅助,比如使用了产钳,这会导致以后的生活中出现大便失禁和盆腔器官脱垂的问题。

    This leaves little more than half of first-time mothers experiencing an uncomplicated spontaneous vaginal birth. This is a considerable number which illustrates6 why women aiming for a natural birth may need to know that such attempts could involve a medical intervention7 or complications.

    结果,生育头胎的产妇仅有一半的人数可以顺利进行顺产。这一百分比也正说明了为什么想要自然生产的女性需要知道过程中可能会出现的医疗干预及并发症。

    In this light, the alternative of a planned Caesarean section may be tempting8.

    从这一角度看,替代顺产的剖腹产手术好像很诱人。

    While not risk-free, it appears to be similar to that of of a planned vaginal birth in the short term and – with a slightly higher risk of respiratory problems at birth – may be even safer for the baby.

    但这也不是一点儿风险没有的。在短期看来,剖腹产和计划好的顺产很相似——只是在手术时,呼吸系统出现问题的概率略高一点儿——但是对于孩子来说,剖腹产整体更安全。

    However, the scarring from a section will make each future pregnancy more risky9 as it can affect the development of the placenta, resulting in increased risks for the mother of developing major bleeding and hysterectomy, although this is rare. There is also some concern that babies born by Caesarean could be at higher risk of developing asthma10.

    但是,剖腹产后留下的伤疤对于以后再次怀孕是有风险的,因为这会影响到胎盘的发育,也会增大产妇出现大出血和切除子宫的可能性,当然这种可能性不高。通过剖腹产出生的孩子也更容易患哮喘病,这也有些令人担忧。

    Since women will value these risks differently, informing them of the merits of both options would empower them to decide what matters most to them.

    由于不同的人对风险的评估也不同,所以告知产妇这两种方式的优缺点,才能让他们根据自己的情况和需要来决定。

    For some that will be the opportunity to experience labour and the benefits of vaginal birth, for others it will be the option of a more controlled and predictable Caesarean birth.

    对一些人来说,他们乐于享受生产过程,阴道生产也对他们很有利;对于另外一些人而言,他们倾向于选择剖腹产,更好控制,也更易于预测。

    But in reality things are more complicated. If potential risks of vaginal birth are routinely discussed with all women, Caesarean section rates in UK hospitals are likely to rise further.

    但是,实际情况远比这复杂。如果医院常规地告知了产妇顺产的风险,英国各大医院剖腹产的比例必然会升高。

     9级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    2 considerably [kənˈsɪdərəbli] 0YWyQ   第9级
    adv.极大地;相当大地;在很大程度上
    参考例句:
    • The economic situation has changed considerably. 经济形势已发生了相当大的变化。
    • The gap has narrowed considerably. 分歧大大缩小了。
    3 excellence [ˈeksələns] ZnhxM   第8级
    n.优秀,杰出,(pl.)优点,美德
    参考例句:
    • His art has reached a high degree of excellence. 他的艺术已达到炉火纯青的地步。
    • My performance is far below excellence. 我的表演离优秀还差得远呢。
    4 pregnancy [ˈpregnənsi] lPwxP   第9级
    n.怀孕,怀孕期
    参考例句:
    • Early pregnancy is often accompanied by nausea. 怀孕早期常有恶心的现象。
    • Smoking during pregnancy increases the risk of miscarriage. 怀孕期吸烟会增加流产的危险。
    5 transfusion [trænsˈfju:ʒn] wnbwQ   第9级
    n.输血,输液
    参考例句:
    • She soon came to her senses after a blood transfusion. 输血后不久她就苏醒了。
    • The doctor kept him alive by a blood transfusion. 医生靠输血使他仍然活着。
    6 illustrates [ˈiləstreits] a03402300df9f3e3716d9eb11aae5782   第7级
    给…加插图( illustrate的第三人称单数 ); 说明; 表明; (用示例、图画等)说明
    参考例句:
    • This historical novel illustrates the breaking up of feudal society in microcosm. 这部历史小说是走向崩溃的封建社会的缩影。
    • Alfred Adler, a famous doctor, had an experience which illustrates this. 阿尔弗莱德 - 阿德勒是一位著名的医生,他有过可以说明这点的经历。 来自中级百科部分
    7 intervention [ˌɪntə'venʃn] e5sxZ   第7级
    n.介入,干涉,干预
    参考例句:
    • The government's intervention in this dispute will not help. 政府对这场争论的干预不会起作用。
    • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention. 许多人觉得他会反对外来干预。
    8 tempting ['temptiŋ] wgAzd4   第7级
    a.诱人的, 吸引人的
    参考例句:
    • It is tempting to idealize the past. 人都爱把过去的日子说得那么美好。
    • It was a tempting offer. 这是个诱人的提议。
    9 risky [ˈrɪski] IXVxe   第8级
    adj.有风险的,冒险的
    参考例句:
    • It may be risky but we will chance it anyhow. 这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
    • He is well aware how risky this investment is. 他心里对这项投资的风险十分清楚。
    10 asthma [ˈæsmə] WvezQ   第9级
    n.气喘病,哮喘病
    参考例句:
    • I think he's having an asthma attack. 我想他现在是哮喘病发作了。
    • Its presence in allergic asthma is well known. 它在过敏性气喘中的存在是大家很熟悉的。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: