轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 中国人不愿结婚 经济与家庭观念面临考验
中国人不愿结婚 经济与家庭观念面临考验
添加时间:2016-09-15 06:55:45 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • HONG KONG — Liu Zhenfeng got married at 25.

    香港——刘振凤在25岁结了婚。

    The usual trappings of family life followed — a daughter, a home, furniture, toys.

    婚姻的标配也随之而来——女儿、住宅、家具、玩具。

    That daughter, Song Zongpei, now 28, is taking a different path.

    如今,她28岁的女儿宋宗佩则在选择一条不同的路。

    Ms Song shares a rented apartment in Beijing with two roommates and is focusing on her career and her finances.

    宋宗佩在北京与两名室友合租了一套公寓,目前将精力放在职业发展和财力累积上。

    She does not see marriage or motherhood in her immediate2 future.

    她觉得自己短时间内不会结婚生子。

    At this stage, the most important thing for me is personal development, Ms Song said.

    在目前这个阶段,对我来说最重要的是个人发展,宋宗佩说。

    Fewer Chinese people are getting married, a shift with profound implications for China’s economic and social life.

    选择结婚的中国人正在变少。对中国的经济、社会生活而言,这是一个影响深远的转变。

    The decline in marriages means a decline in the number of babies, and potentially less spending on homes, appliances and other family-related purchases — the kind of spending China needs to drive economic growth.

    结婚人数下降,意味着婴儿人数减少,住宅、家电及其他与家庭相关的消费就可能会随之收缩,而这类消费正是推动中国经济增长所需要的。

    Already some businesses are thinking single.

    一些企业已经把目光瞄准了单身人士。

    Jewelry3 makers5 are offering cheaper baubles6 for unmarried sweethearts.

    珠宝商在给未婚情侣提供价格更合算的首饰。

    One appliance maker4 is selling smaller rice cookers.

    一个家电生产商推出了容量更小的电饭煲。

    Foreign fertility services are advertising7 for Chinese women who want to freeze their eggs — a process that is prohibited for single women in China — to have children later.

    境外生育服务机构开始向想要冷冻卵子以便将来生育孩子的中国女性做广告。法规禁止单身女性在国内接受这项服务。

    But the marriage slump8 — caused in large part by China’s aging population and the legacy9 of its harsh one-child policy — has a silver lining10.

    但结婚人数下降也有积极的一面。

    It also stems from the rise of an educated population of women.

    引起这种状况的很大一部分原因,在于中国人口老龄化和严厉的独生子女政策,但它也与中国受教育女性群体的壮大有关。

    Specialists in economics, demography11 and sociology say some of those women are delaying marriage to build careers and establish financial footing, resulting in a more empowered female population that no longer views marriage as the only route to security.

    经济学、人口学和社会学领域的专家表示,其中一些女性在推迟结婚时间,以便发展事业和建立财务根基,结果出现了力量更强大的女性人口,她们不再将婚姻作为获得安全感的唯一途径。

    Because they are highly educated, they hold well-paid jobs, they lose the financial incentive12 to get married, says Zhang Xiaobo, a professor of economics at Peking University’s National School of Development.

    因为她们受教育程度比较高,又有不错的收入,就失去了结婚的经济动力,北京大学国家发展研究院经济学教授张晓波说。

    China continues to emphasize marriage in its official media, entreating13 women not to wait for Mr Right.

    中国持续在其官方媒体上强调婚姻的重要性,恳求女性不要干等自己的白马王子。

    But demographics and changing social mores14 make that a tough sell.

    但人口结构和不断变化的社会状况令女性很难接受这种宣传。

    Last year, 12 million Chinese couples registered for marriage, making it the second consecutive15 year the number has declined.

    去年有1200万对中国情侣注册结婚,这一数字连续第二年出现下降。

    Divorces, which stem from some of the same trends, reached 3.8 million last year, more than twice the level of a decade ago.

    与这一趋势一致的是,去年离婚的夫妇达到380万对,比10年前的两倍还多。

    Much of the marriage decline results from China’s one-child policy.

    新婚人数下降,很大程度上要归因于中国的独生子女政策。

    Ended formally in January after 35 years, the policy accelerated a decline in the country’s birthrate.

    在推行35年之后,该政策于今年1月正式终止。

    As a consequence16, people between 20 and 29 — prime marrying age — make up a declining share of the population compared with two decades ago.

    它加快了中国生育率下降的速度,由此导致20至29岁——主要的适婚年龄段——的人口比例较20年前不断下降。

    And because families often preferred male babies, China has a surplus of men, further complicating17 marriage prospects18.

    此外,因为中国家庭往往倾向于要男孩,导致男性人口过多,令结婚的前景变得更加复杂。

    Those trends test cultural notions of family that go back hundreds of years.

    这些趋势考验着延续了数百年的家庭文化观念。

    While arranged marriages have largely faded in China, parents remain deeply involved in the nuptials19 of their offspring, chasing down leads on potential suitors and hounding their children during holiday visits about marriage plans.

    尽管包办婚姻在中国大体已经逐渐消失,但中国父母依然深度介入儿女婚姻,他们追查可能为潜在追求者的线索,在儿女在节假日回家时缠问其婚姻计划。

    Ms Liu, Ms Song’s mother, agrees that her daughter should wait for the right match, but she still hopes that she finds someone.

    宋宗佩的母亲刘振凤也认为女儿应该等待那个合适自己的人,但她仍然希望女儿有个伴。

    I want her to have a happy life, Ms Liu said, and I think it’s more secure to have a family.

    我希望她能过得幸福,刘贞凤说,我觉得有个家庭更保险。

    On the economic front, the impact could be double-edged.

    在经济方面,这种影响是一把双刃剑。

    Single people generally buy fewer houses, have fewer children and buy fewer toys and gadgets20 than married couples.

    通常而言,单身人士会比已婚夫妇更少买房,生更少的孩子,购入更少的玩具和设备。

    That could complicate21 China’s efforts to turn its traditionally tightfisted population into American-style spenders, to offset22 its economy’s dependence23 on exports and big-ticket government projects.

    中国正努力把本国向来吝于花钱的人口变成美式消费者,以便让经济不那么依赖出口和大型政府项目,这些努力可能会因此而复杂化。

    It could also lead Chinese consumers to put more money away in the bank or under mattresses24.

    它还可能导致中国消费者把更多钱放在银行里或床垫下。

    Families of prospective25 grooms26 in China often save money for years to buy a home for a couple before they marry to give them financial stability.

    在中国,准新郎家常常要存很多年钱,在一对新人婚前为其买下婚房,保障其财务的稳定性。

    Families save more, to buy bigger homes, if brides are hard to find, said Mr Zhang, the Peking University professor.

    北京大学教授张晓波说,如果新娘很难找,新郎家就要存更多的钱,买更大的房子。

    But Chinese consumers could simply spend money on something else — with single young people leading the pack.

    但是中国消费者完全可以把钱花在别的地方——这其中带头的就是单身年轻人。

    Some of the decline in marriage stems from the growth of a group of young, educated urban women who no longer need to wed1 to achieve financial security.

    结婚率的下降在一定程度上是由于受过教育的城市年轻女性群体在增长,她们不再需要通过婚姻实现稳定的经济状况。

    China still faces yawning gaps in wages and employment between men and women, according to surveys.

    调查研究表明,中国的工资和就业仍存在性别鸿沟。

    But women made up more than half of undergraduate students in 2014, compared with about 46 percent a decade earlier, and accounted for nearly half of graduate students, government figures show.

    但是政府数据显示,2014年大学本科生中女性占比超过一半,相比之下10年前只占46%,而研究生中占比接近一半。

    Cheng Guping, a 30-year-old from Hangzhou in eastern China who works at a start-up and is pursuing a doctorate27 in economics, is one of those women.

    现年30岁的程谷萍来自中国东部城市杭州,在一家创业公司上班,同时还在攻读经济学博士,她就属于这样一种女性。

    She cited her professional and educational obligations as the reason she and a recent boyfriend broke up.

    她说自己在职业和教育上的责任是近日与男朋友分手的原因。

    I felt that our level of affection wasn’t enough yet, she said.

    我感觉我们之间的感情还不够,她说。

    I want to see how far I can go on my own.

    我想看看我一个人能走多远。

    Suitable mates are simply hard to find, said Ms Cheng, who describes many men her age as not mature or irresponsible.

    程谷萍说找到合适的伴侣实在太难了,她说许多她这个年龄的男性不够成熟,不够有责任感。

    Referring to another former boyfriend, she said: When we wanted to do something, or go for food, he only liked to act cute and say with a smile, ‘We’ll do whatever you like.’ It made me feel like I had a son.

    在提到另一位前男友时,她说:当我们一起想要做点什么或者吃饭的时候,他只会卖萌地笑,说‘你想怎么样都好’,这让我感觉像有个儿子一样。

    Businesses are preparing for the shift.

    商业正在准备迎接这种转变。

    The jewelry industry expects sales growth to slow in China as marriage declines.

    随着中国的结婚率下降,珠宝产业预计会出现增长放缓。

    In response, many stores are offering a greater variety of jewelry, such as cheaper gems28 to entice29 dating couples who have less money.

    为此许多商铺在增加珠宝的品类,比如更廉价的宝石,以吸引那些正在约会但财力有限的情侣。

    Even though they are not getting married, said Annie Yau Tse, the chief executive of Tse Sui Luen, a jewelry chain based in Hong Kong, people still need someone to be with them, and they still want love.

    即使不结婚,香港珠宝连锁谢瑞麟的行政总裁谢邱安仪说,人们还是需要找个人在一起,还是需要爱。

    Jiajiashun, an online property agent, said it was planning to sell less expensive housing to cater30 to single buyers.

    在线房地产中介公司家家顺称其计划面向单身买家出售一些较便宜的住房。

    Midea, a Chinese appliance maker, has been expanding its range of smaller rice cookers — giving singles a way to make fresh rice and avoid the refrigerated leftovers31 that leave many Chinese cold.

    在过去一段时间,中国电器生产商美的扩充了小型电饭煲的产品线——让单身人士可以烹制新鲜的米饭,并且不会吃不完,很多中国人不喜欢吃冰箱冷藏过的剩饭。

    We are concerned about the changes in family structures in China, according to Huang Bing, chief product manager of Midea’s small domestic appliances division.

    我们对中国家庭结构的改变是很关注的,美的生活电器事业部首席产品经理黄兵说。

    In Chinese homes, the shift raises questions about family ties and filial responsibilities.

    这场转变,给中国家庭带来了家庭纽带和赡养义务方面的困惑。

    For example, married couples in China traditionally care for aging parents.

    例如,中国已婚夫妇传统上是需要照料老人的。

    Wu Jingjing, 29, can see the burden that the aging population could be for her generation.

    现年29岁的武京京看到,人口老龄化可能会成为她这一代人的负担。

    There’s a group of people who will feel very much crushed by being in the middle layer, being the pillar of a family while raising both the children and their parents, said Ms Wu, who works for an internet company.

    中间有一个夹层会很崩溃,当他们成为家里的支柱的时候,他们又要养育子女又要赡养老人,在一家互联网公司工作的吴晶晶说。

    I think that sense of collapse32 will happen in 10 or 20 years.

    我认为这种崩溃感在10年或20年之后就会发生。

    Her mother worries about who will care for her daughter if she does not marry.

    她的母亲担心如果她不结婚,到时候就没人照料了。

    We can still care for her now, but we won’t be here forever, Zhai Liping, 53, said.

    我们现在还能关心她,但是我们也不会永远在这儿,现年53岁的翟利萍说。

    We hope she will find someone who cares for her, so we can feel more reassured33.

    我们还是希望她能找到一个人去关心她,这样我们也会更放心。

    Still, Ms Wu is single and she said she is still determined34 to wait until she meets the right person.

    目前仍单身的武京京说,她一定要等遇到合适的人再说。

    Back in the old times, many people met because they were introduced and just wanted to find a partner to live through everyday life, she said.

    他们那个年代,很多人是通过介绍认识的,他们就是搭伙过日子为主,她说。

    There were very few people who had a free relationship based on love.

    自由恋爱的人很少。

    Now lots of people reject that kind of old attitude and want to find the suitable person.

    现在这代人可能都比较排斥这种搭伙过日子的态度,大家都比较想找到一个更合适的人。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 wed [wed] MgFwc   第9级
    vt.娶,嫁,与…结婚;vi.结婚;娶;嫁
    参考例句:
    • The couple eventually wed after three year engagement. 这对夫妇在订婚三年后终于结婚了。
    • The prince was very determined to wed one of the king's daughters. 王子下定决心要娶国王的其中一位女儿。
    2 immediate [ɪˈmi:diət] aapxh   第7级
    adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
    参考例句:
    • His immediate neighbours felt it their duty to call. 他的近邻认为他们有责任去拜访。
    • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting. 我们主张立即召开这个会议。
    3 jewelry ['dʒu:əlrɪ] 0auz1   第8级
    n.(jewllery)(总称)珠宝
    参考例句:
    • The burglars walked off with all my jewelry. 夜盗偷走了我的全部珠宝。
    • Jewelry and lace are mostly feminine belongings. 珠宝和花边多数是女性用品。
    4 maker [ˈmeɪkə(r)] DALxN   第8级
    n.制造者,制造商
    参考例句:
    • He is a trouble maker. You must be distant with him. 他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
    • A cabinet maker must be a master craftsman. 家具木工必须是技艺高超的手艺人。
    5 makers [] 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352   第8级
    n.制造者,制造商(maker的复数形式)
    参考例句:
    • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
    • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
    6 baubles [ˈbɔ:bəlz] a531483f44d8124ba54d13dd9dbda91c   第11级
    n.小玩意( bauble的名词复数 );华而不实的小件装饰品;无价值的东西;丑角的手杖
    参考例句:
    • The clothing category also includes jewelry and similar baubles. 服饰大类也包括珠宝与类似的小玩意。 来自互联网
    • The shop sells baubles as well. 这家商店也销售廉价珠宝。 来自互联网
    7 advertising [ˈædvətaɪzɪŋ] 1zjzi3   第7级
    n.广告业;广告活动 adj.广告的;广告业务的
    参考例句:
    • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
    • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
    8 slump [slʌmp] 4E8zU   第8级
    n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌
    参考例句:
    • She is in a slump in her career. 她处在事业的低谷。
    • Economists are forecasting a slump. 经济学家们预言将发生经济衰退。
    9 legacy [ˈlegəsi] 59YzD   第7级
    n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
    参考例句:
    • They are the most precious cultural legacy our forefathers left. 它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
    • He thinks the legacy is a gift from the Gods. 他认为这笔遗产是天赐之物。
    10 lining [ˈlaɪnɪŋ] kpgzTO   第8级
    n.衬里,衬料
    参考例句:
    • The lining of my coat is torn. 我的外套衬里破了。
    • Moss makes an attractive lining to wire baskets. 用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
    11 demography [dɪˈmɒgrəfi] pw7xs   第9级
    n.人口统计,人口学
    参考例句:
    • Demography is the analysis of population variables. 人口学是对人口变量的分析。
    • It was once a rule of demography that people have fewer children as their countries get richer. 按人口统计学的一贯规律,一个国家里的人民越富有,他们所拥有的孩子就越少。
    12 incentive [ɪnˈsentɪv] j4zy9   第7级
    n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
    参考例句:
    • Money is still a major incentive in most occupations. 在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
    • He hasn't much incentive to work hard. 他没有努力工作的动机。
    13 entreating [enˈtri:tɪŋ] 8c1a0bd5109c6bc77bc8e612f8bff4a0   第9级
    恳求,乞求( entreat的现在分词 )
    参考例句:
    • We have not bound your feet with our entreating arms. 我们不曾用恳求的手臂来抱住你的双足。
    • The evening has come. Weariness clings round me like the arms of entreating love. 夜来到了,困乏像爱的恳求用双臂围抱住我。
    14 mores [ˈmɔ:reɪz] HnyzlC   第10级
    n.风俗,习惯,民德,道德观念
    参考例句:
    • The mores of that village are hard to believe. 那村子的习俗让人难以置信。
    • We advocate a harmonious society where corruption is swept away, and social mores are cleared. 我们提倡弊绝风清,建设一个和谐社会。
    15 consecutive [kənˈsekjətɪv] DpPz0   第7级
    adj.连续的,联贯的,始终一贯的
    参考例句:
    • It has rained for four consecutive days. 已连续下了四天雨。
    • The policy of our Party is consecutive. 我党的政策始终如一。
    16 consequence [ˈkɒnsɪkwəns] Jajyr   第8级
    n.结果,后果;推理,推断;重要性
    参考例句:
    • The consequence was that he caught a bad cold. 结果是他得了重感冒。
    • In consequence he lost his place. 结果,他失去了他的位置。
    17 complicating [ˈkɔmplɪˌkeɪtɪŋ] 53d55ae4c858e224b98a8187fa34fb04   第8级
    使复杂化( complicate的现在分词 )
    参考例句:
    • High spiking fever with chills is suggestive of a complicating pylephlebitis. 伴有寒战的高热,暗示合并门静脉炎。
    • In America these actions become executive puberty rites, complicating relationships that are already complicated enough. 在美国,这些行动成了行政青春期的惯例,使本来已经够复杂的关系变得更复杂了。
    18 prospects ['prɔspekts] fkVzpY   第7级
    n.希望,前途(恒为复数)
    参考例句:
    • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
    • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
    19 nuptials [ˈnʌpʃlz] 9b3041d32e2bfe31c6998076b06e2cf5   第11级
    n.婚礼;婚礼( nuptial的名词复数 )
    参考例句:
    • Their nuptials were performed by the local priest. 他们的婚礼由当地牧师主持。 来自《简明英汉词典》
    • If he married, when the nuptials would take place, and under what circumstances? 如果他结婚,那么什么时候举行婚礼?在什么情况下举行婚礼? 来自辞典例句
    20 gadgets [gæ,dʒets] 7239f3f3f78d7b7d8bbb906e62f300b4   第8级
    n.小机械,小器具( gadget的名词复数 )
    参考例句:
    • Certainly. The idea is not to have a house full of gadgets. 当然。设想是房屋不再充满小配件。 来自超越目标英语 第4册
    • This meant more gadgets and more experiments. 这意味着要设计出更多的装置,做更多的实验。 来自英汉非文学 - 科学史
    21 complicate [ˈkɒmplɪkeɪt] zX1yA   第8级
    vt.使复杂化,使混乱,使难懂
    参考例句:
    • There is no need to complicate matters. 没有必要使问题复杂化。
    • These events will greatly complicate the situation. 这些事件将使局势变得极其复杂。
    22 offset [ˈɒfset] mIZx8   第7级
    n.分支,补偿;vt.抵消,补偿;vi.装支管
    参考例句:
    • Their wage increases would be offset by higher prices. 他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
    • He put up his prices to offset the increased cost of materials. 他提高了售价以补偿材料成本的增加。
    23 dependence [dɪˈpendəns] 3wsx9   第8级
    n.依靠,依赖;信任,信赖;隶属
    参考例句:
    • Doctors keep trying to break her dependence of the drug. 医生们尽力使她戒除毒瘾。
    • He was freed from financial dependence on his parents. 他在经济上摆脱了对父母的依赖。
    24 mattresses ['mætrɪsɪz] 985a5c9b3722b68c7f8529dc80173637   第8级
    褥垫,床垫( mattress的名词复数 )
    参考例句:
    • The straw mattresses are airing there. 草垫子正在那里晾着。
    • The researchers tested more than 20 mattresses of various materials. 研究人员试验了二十多个不同材料的床垫。
    25 prospective [prəˈspektɪv] oR7xB   第8级
    adj.预期的,未来的,前瞻性的
    参考例句:
    • The story should act as a warning to other prospective buyers. 这篇报道应该对其他潜在的购买者起到警示作用。
    • They have all these great activities for prospective freshmen. 这会举办各种各样的活动来招待未来的新人。
    26 grooms [ɡrumz] b9d1c7c7945e283fe11c0f1d27513083   第8级
    n.新郎( groom的名词复数 );马夫v.照料或梳洗(马等)( groom的第三人称单数 );使做好准备;训练;(给动物)擦洗
    参考例句:
    • Plender end Wilcox became joint grooms of the chambers. 普伦德和威尔科克斯成为共同的贴身侍从。 来自辞典例句
    • Egypt: Families, rather than grooms, propose to the bride. 埃及:在埃及,由新郎的家人,而不是新郎本人,向新娘求婚。 来自互联网
    27 doctorate [ˈdɒktərət] fkEzt   第7级
    n.(大学授予的)博士学位
    参考例句:
    • He hasn't enough credits to get his doctorate. 他的学分不够取得博士学位。
    • Where did she do her doctorate? 她在哪里攻读博士?
    28 gems [dʒemz] 74ab5c34f71372016f1770a5a0bf4419   第9级
    growth; economy; management; and customer satisfaction 增长
    参考例句:
    • a crown studded with gems 镶有宝石的皇冠
    • The apt citations and poetic gems have adorned his speeches. 贴切的引语和珠玑般的诗句为他的演说词增添文采。
    29 entice [ɪnˈtaɪs] FjazS   第9级
    vt.诱骗,引诱,怂恿
    参考例句:
    • Nothing will entice the children from television. 没有任何东西能把孩子们从电视机前诱开。
    • I don't see why the English should want to entice us away from our native land. 我不明白,为什英国人要引诱我们离开自己的国土。
    30 cater [ˈkeɪtə(r)] ickyJ   第7级
    vi.(for/to)满足,迎合;(for)提供饮食及服务
    参考例句:
    • I expect he will be able to cater for your particular needs. 我预计他能满足你的特殊需要。
    • Most schools cater for children of different abilities. 大多数学校能够满足具有不同天资的儿童的需要。
    31 leftovers ['leftəʊvə] AprzGJ   第7级
    n.剩余物,残留物,剩菜
    参考例句:
    • He can do miracles with a few kitchen leftovers.他能用厨房里几样剩饭做出一顿美餐。
    • She made supper from leftovers she had thrown together.她用吃剩的食物拼凑成一顿晚饭。
    32 collapse [kəˈlæps] aWvyE   第7级
    vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
    参考例句:
    • The country's economy is on the verge of collapse. 国家的经济已到了崩溃的边缘。
    • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse. 工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
    33 reassured [,ri:ə'ʃuəd] ff7466d942d18e727fb4d5473e62a235   第7级
    adj.使消除疑虑的;使放心的v.再保证,恢复信心( reassure的过去式和过去分词)
    参考例句:
    • The captain's confidence during the storm reassured the passengers. 在风暴中船长的信念使旅客们恢复了信心。 来自《现代英汉综合大词典》
    • The doctor reassured the old lady. 医生叫那位老妇人放心。 来自《简明英汉词典》
    34 determined [dɪˈtɜ:mɪnd] duszmP   第7级
    adj.坚定的;有决心的;v.决定;断定(determine的过去分词)
    参考例句:
    • I have determined on going to Tibet after graduation. 我已决定毕业后去西藏。
    • He determined to view the rooms behind the office. 他决定查看一下办公室后面的房间。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: