轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 英国退欧没有折中道路
英国退欧没有折中道路
添加时间:2016-09-28 12:10:25 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Brexit means Brexit.

    退欧就是退欧(Brexit means Brexit)。

    As circular as it is concise1, this three-word sentence tells us much about the style of Theresa May, the UK prime minister.

    这句既重复又简练的话极大地透露出英国首相特里萨•梅(Theresa May)的行事风格。

    I take this to mean that the UK will, in her view, formally leave the EU, without the option of a second referendum or a parliamentary override2.

    我认为这句话的意思是,在她看来,英国将正式脱离欧盟——不会出现二次全民公投或是议会推翻公投结果的情况。

    If so, it seems overwhelmingly likely that the outcome will be hard Brexit.

    如果这样的话,看起来极有可能的结果将是一场硬退欧(hard Brexit)。

    By hard Brexit I mean a departure not only from the EU but also from the customs union and the single market.

    使用硬退欧一词,我的意思是,英国不仅将脱离欧盟,还将退出关税同盟和单一市场。

    The UK should, however, end up with a free-trade arrangement that covers goods and possibly some parts of services and, one hopes, liberal travel arrangements.

    然而,英国最终应当达成一项涵盖商品、或许还包括部分服务的自由贸易安排,人们希望还能达成自由旅行安排。

    But the passporting of UK-based financial institutions would end and London would cease to be the EU’s unrivalled financial capital.

    但总部在英国的金融机构的护照将失效,伦敦将不再是欧盟首屈一指的金融中心。

    The UK and the EU would also impose controls on their nationals’ ability to work in one another’s economies.

    英国和欧盟还将对各自的公民到彼此经济体中工作的能力加以限制。

    This is not the outcome many desire.

    这并非很多人希望看到的结果。

    As the Japanese government has made brutally3 clear, many Japanese businesses invested in the UK in the justified4 belief that the latter would provide a stable base for trade with the rest of the EU on terms as favourable5 as those available to producers anywhere else.

    正如日本政府已经非常明确地表明的,许多日本企业当初投资英国时,理所当然地相信英国可以提供一个稳固的基地,让它们能够以不输于其他任何地方制造商的优越条件与欧盟其他地区进行贸易。

    These businesses are understandably worried about their prospects6.

    这些企业对自身前景的担忧是可以理解的。

    The same applies to many others whose plans were made on the assumption that the UK had a settled policy of staying inside the EU.

    其他许多将规划建立在假定英国有留在欧盟的确定政策之上的企业,也面临同样的情况。

    Hard Brexit would disrupt their plans.Should the UK leave the customs union and enter a free-trade agreement with the EU, rules of origin would apply to exports of goods from the UK to the EU.

    硬退欧将打乱这些企业的计划。如果英国退出关税同盟并与欧盟签署自由贸易协定,原产地规则将适用于英国向欧盟的货物出口。

    This standard bureaucratic7 procedure would be needed to ensure that imports into the UK did not become a route to circumvent8 the EU’s external tariff9.

    为确保英国的进口不会成为绕过欧盟对外关税的路径,这套标准的官僚程序是必要的。

    Rules of origin would put UK-based exporters at a disadvantage vis-à-vis those based in the EU.

    原产地规则将使得在英国的出口商相对于那些在欧盟的出口商处于不利地位。

    The same would be true for, in particular, banks should the UK leave the single market.

    如果英国脱离单一市场的话,同样的情况也将适用于其他类型的企业,尤其是银行。

    Why then is a hard Brexit the most likely outcome? My belief rests on the view that this UK government will not seek to reverse the result of the vote and that it will feel obliged to impose controls on immigration from the EU and to free itself from the bloc10’s regulations overseen11 by its judicial12 processes.

    那么,为什么硬退欧会是最可能的结果?我的理由是:本届英国政府将不会设法扭转此次公投的结果,而且它将认为自己必须控制来自欧盟的移民,必须让自身摆脱受到欧盟司法程序管理的欧盟监管规定。

    Continued membership of the customs union or the single market, from outside the EU, would deprive the UK of legislative13 autonomy.

    退出欧盟但继续保留为关税同盟或单一市场的成员,将使英国失去立法自主权。

    The former would mean it could not adopt its own trade policy.

    留在关税同盟意味着英国无法实施自己的贸易政策。

    The latter would mean accepting all regulations relating to the single market, without possessing any say on them, continuing with free movement of labour, and, probably, paying budget contributions.

    留在单一市场意味着接受与单一市场相关的所有监管规定,却对这些规定没有任何发言权,还得继续支持劳动力自由流动,可能还要出钱分担预算。

    A country that has rejected membership is not going to accept so humiliating an alternative. It would be a state of dependence14 far worse than continued EU membership.

    一个拒绝了欧盟成员资格的国家不会接受一个如此侮辱性的替代选择,如果接受这种选择,那将意味着一种比继续留在欧盟还要严重得多的依赖状态。

    The only reasonable alternative to hard Brexit would be to stay inside the EU.

    如果不想硬退欧,唯一合理的替代选择就是留在欧盟。

    Parliament is constitutionally entitled to ignore the vote result.

    根据宪法,议会有权无视此次公投结果。

    The people could also be asked if they wanted to change their minds.

    也可以问问英国人民是不是想改变主意。

    But the Conservatives would surely follow Labour into ruin if they tried to reverse the outcome.

    但如果保守党试图扭转公投结果的的话,它无疑将会步工党的后尘、陷入内乱。

    Their Brexiters would go berserk.

    保守党中支持退欧的人士会气疯。

    Of course, it is logically possible that the EU might alter the terms of engagement.

    当然,欧盟改变合作条款在逻辑上也是可能的。

    It might, for example, change its mind on the sacred status of free movement.

    例如,欧盟或许会改变观念,不再将人口自由流动视为一条神圣不可侵犯的原则。

    If it had done so, the referendum would surely have had a different result.

    如果欧盟早这样做的话,退欧公投必然会出现一个不同的结果。

    But this now looks near inconceivable.

    但如今,这看起来几乎是匪夷所思的。

    If hard Brexit is, indeed, the destination, the aim must be to get there with the minimum of damage to both sides.

    如果结局真的只能是硬退欧,那我们的目标必须是将双方的损失降到最低。

    Some Brexiters propose that the UK should repeal15 the European Communities Act, rather than go through Article 50.

    一些退欧派人士提出,英国应废除《欧共体法》(European Communities Act),而非走里斯本条约第50条(Article 50)的程序。

    That would violate its treaty obligations.

    这样做将违反英国的条约义务。

    Such egregious16 treaty breaking would hardly be a helpful precursor17 to the negotiation18 of trade agreements.

    此类破坏条约的糟糕行为将不利于未来的贸易协定谈判。

    It is essential for the UK’s future to go through the formal process of negotiating a departure.

    走谈判退出欧盟的正式程序,对于英国的未来至关重要。

    But, as Charles Grant of the Centre for European Reform notes, that will be just one of six tough negotiations19.

    但正如欧洲改革中心(Centre for European Reform)的查尔斯•格兰特(Charles Grant)指出的,这将只是6场艰苦谈判当中的一场。

    The others will be: an ultimate trade pact20 with the EU; an interim21 agreement with the bloc, to cover the period between exit and the longer-term deal; re-entry into the World Trade Organisation22 as a full member; new arrangements with the 50 or so countries that now have an accord with the EU and, presumably, with additional countries, too, such as the US and China; and, finally, UK-EU ties in foreign and defence policy, police and judicial co-operation and counter-terrorism.

    其他谈判还包括:与欧盟最终的贸易协定;在英国退出欧盟后、长期协定签署前临时发挥作用的过渡性协定;重新以独立成员身份加入世界贸易组织(WTO);与现在与欧盟签有协议的约50个国家谈判新的安排(应该还要与美国、中国等国谈判新安排);最后是英国与欧盟在外交与国防政策、警察和司法合作以及反恐方面的关系。

    Make no mistake, this is going to take years.

    别想错,这一过程将需要数年时间。

    A decision to adopt unilateral free trade, proposed by some Brexiters, would simplify this.

    采用单边自由贸易(如一些退欧派提出的)的决定将简化这一进程。

    It will not happen.

    但这不会发生。

    In all this, the crucial negotiation, to accompany talks under Article 50, is over transitional arrangements, to ensure the UK does not lose all preferential access to EU markets upon leaving.

    其中,至关重要的谈判(伴随依照第50条的谈判)是围绕过渡期安排的,以确保英国不会一退欧就失去所有进入欧盟市场的优惠条件。

    Ideally, this deal should be some sort of free trade plus.

    理论上,这一协议应该是某种形式的自由贸易+。

    How much it could be plus depends on flexibility23 on both sides, especially over free movement.

    +多少取决于双方的灵活性,尤其在人口自由流动方面。

    In practice, it would probably not be very plus.

    实际上,很可能不会+多少。

    But the UK government should state that it will not trigger Article 50 until the EU agrees to discuss a transitional agreement that, ideally, would be close to a final one.

    但英国政府应声明,在欧盟同意谈判过渡性协议(如果过渡性协议能够接近最终协议是最理想的)之前,它不会触发第50条。

    Do I like this outcome? No.

    我喜欢这样的结果吗?不。

    I would like a government prepared to overturn the referendum.

    我更希望政府愿意推翻上次的公投结果。

    Nothing has changed my view that the UK is making a huge economic and strategic blunder.

    我依然坚信,英国正在犯下一个巨大的经济和战略错误。

    The country is going to be meaner and poorer.

    英国将变得更破、更穷。

    David Cameron will go down as one of the worst prime ministers in UK history.

    戴维•卡梅伦(David Cameron)将成为英国历史上最糟糕的首相之一。

    But the halfway24 houses between membership of the EU and hard Brexit are uninhabitable.

    但在留欧与硬退欧之间,没有走得通的中间道路。

    So what now has to be done is to move to the miserable25 new dispensation as smoothly26 as possible.

    所以,现在必须做的就是尽可能平稳地转移到令人痛苦的新位置。

    The UK has chosen a largely illusory autonomy over EU membership.

    英国抛弃欧盟成员国资格,选择了很大程度上徒有虚名的自主权。

    That has consequences.

    选了,就要承担后果。

    It will have to accept this grim reality and move as quickly as it can to whatever the future holds.

    英国将不得不接受这一残酷现实,尽可能快地奔向未来——无论会遇到什么。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 concise [kənˈsaɪs] dY5yx   第7级
    adj.简洁的,简明的
    参考例句:
    • The explanation in this dictionary is concise and to the point. 这部词典里的释义简明扼要。
    • I gave a concise answer about this. 我对于此事给了一个简要的答复。
    2 override [ˌəʊvəˈraɪd] sK4xu   第9级
    vt.不顾,不理睬,否决;压倒,优先于
    参考例句:
    • The welfare of a child should always override the wishes of its parents. 孩子的幸福安康应该永远比父母的愿望来得更重要。
    • I'm applying in advance for the authority to override him. 我提前申请当局对他进行否决。
    3 brutally ['bru:təlɪ] jSRya   第7级
    adv.残忍地,野蛮地,冷酷无情地
    参考例句:
    • The uprising was brutally put down.起义被残酷地镇压下去了。
    • A pro-democracy uprising was brutally suppressed.一场争取民主的起义被残酷镇压了。
    4 justified ['dʒʌstifaid] 7pSzrk   第7级
    a.正当的,有理的
    参考例句:
    • She felt fully justified in asking for her money back. 她认为有充分的理由要求退款。
    • The prisoner has certainly justified his claims by his actions. 那个囚犯确实已用自己的行动表明他的要求是正当的。
    5 favourable [ˈfeɪvərəbl] favourable   第8级
    adj.赞成的,称赞的,有利的,良好的,顺利的
    参考例句:
    • The company will lend you money on very favourable terms. 这家公司将以非常优惠的条件借钱给你。
    • We found that most people are favourable to the idea. 我们发现大多数人同意这个意见。
    6 prospects ['prɔspekts] fkVzpY   第7级
    n.希望,前途(恒为复数)
    参考例句:
    • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
    • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
    7 bureaucratic [ˌbjʊərəˈkrætɪk] OSFyE   第10级
    adj.官僚的,繁文缛节的
    参考例句:
    • The sweat of labour washed away his bureaucratic airs. 劳动的汗水冲掉了他身上的官气。
    • In this company you have to go through complex bureaucratic procedures just to get a new pencil. 在这个公司里即使是领一支新铅笔,也必须通过繁琐的手续。
    8 circumvent [ˌsɜ:kəmˈvent] gXvz0   第10级
    vt.环绕,包围;对…用计取胜,智胜
    参考例句:
    • Military planners tried to circumvent the treaty. 军事策略家们企图绕开这一条约。
    • Any action I took to circumvent his scheme was justified. 我为斗赢他的如意算盘而采取的任何行动都是正当的。
    9 tariff [ˈtærɪf] mqwwG   第7级
    n.关税,税率;(旅馆、饭店等)价目表,收费表
    参考例句:
    • There is a very high tariff on jewelry. 宝石类的关税率很高。
    • The government is going to lower the tariff on importing cars. 政府打算降低进口汽车的关税。
    10 bloc [blɒk] RxFzsg   第12级
    n.集团;联盟
    参考例句:
    • A solid bloc of union members support the decision. 工会会员团结起来支持该决定。
    • There have been growing tensions within the trading bloc. 贸易同盟国的关系越来越紧张。
    11 overseen [ˌəʊvə'si:n] f7b3beb421f0dbe6f0a7d84036f4aa00   第8级
    v.监督,监视( oversee的过去分词 )
    参考例句:
    • He was overseen stealing the letters. 他被人撞见在偷信件。 来自辞典例句
    • It will be overseen by ThomasLi, director of IBM China Research Laboratory. 该实验室由IBM中国研究院院长李实恭(ThomasLi)引导。 来自互联网
    12 judicial [dʒuˈdɪʃl] c3fxD   第8级
    adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
    参考例句:
    • He is a man with a judicial mind. 他是个公正的人。
    • Tom takes judicial proceedings against his father. 汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
    13 legislative [ˈledʒɪslətɪv] K9hzG   第8级
    n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
    参考例句:
    • Congress is the legislative branch of the U. S. government. 国会是美国政府的立法部门。
    • Today's hearing was just the first step in the legislative process. 今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
    14 dependence [dɪˈpendəns] 3wsx9   第8级
    n.依靠,依赖;信任,信赖;隶属
    参考例句:
    • Doctors keep trying to break her dependence of the drug. 医生们尽力使她戒除毒瘾。
    • He was freed from financial dependence on his parents. 他在经济上摆脱了对父母的依赖。
    15 repeal [rɪˈpi:l] psVyy   第7级
    n.废止,撤消;vt.废止,撤消
    参考例句:
    • He plans to repeal a number of current policies. 他计划废除一些当前的政策。
    • He has made out a strong case for the repeal of the law. 他提出强有力的理由,赞成废除该法令。
    16 egregious [ɪˈgri:dʒiəs] j8RyE   第11级
    adj.非常的,过分的
    参考例句:
    • When it comes to blatant lies, there are none more egregious than budget figures. 谈到公众谎言,没有比预算数字更令人震惊的。
    • What an egregious example was here! 现摆着一个多么触目惊心的例子啊。
    17 precursor [pri:ˈkɜ:sə(r)] rPOx1   第9级
    n.先驱者;前辈;前任;预兆;先兆
    参考例句:
    • Error is often the precursor of what is correct. 错误常常是正确的先导。
    • He said that the deal should not be seen as a precursor to a merger. 他说该笔交易不应该被看作是合并的前兆。
    18 negotiation [nɪˌgəʊʃiˈeɪʃn] FGWxc   第7级
    n.谈判,协商
    参考例句:
    • They closed the deal in sugar after a week of negotiation. 经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
    • The negotiation dragged on until July. 谈判一直拖到7月份。
    19 negotiations [nɪɡəʊʃ'ɪeɪʃnz] af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0   第7级
    协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
    参考例句:
    • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
    • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
    20 pact [pækt] ZKUxa   第7级
    n.合同,条约,公约,协定
    参考例句:
    • The two opposition parties made an electoral pact. 那两个反对党订了一个有关选举的协定。
    • The trade pact between those two countries came to an end. 那两国的通商协定宣告结束。
    21 interim [ˈɪntərɪm] z5wxB   第7级
    adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
    参考例句:
    • The government is taking interim measures to help those in immediate need. 政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
    • It may turn out to be an interim technology. 这可能只是个过渡技术。
    22 organisation [ˌɔ:gənaɪ'zeɪʃən] organisation   第8级
    n.组织,安排,团体,有机休
    参考例句:
    • The method of his organisation work is worth commending. 他的组织工作的方法值得称道。
    • His application for membership of the organisation was rejected. 他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
    23 flexibility [ˌfleksə'bɪlətɪ] vjPxb   第8级
    n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性
    参考例句:
    • Her great strength lies in her flexibility. 她的优势在于她灵活变通。
    • The flexibility of a man's muscles will lessen as he becomes old. 人老了肌肉的柔韧性将降低。
    24 halfway [ˌhɑ:fˈweɪ] Xrvzdq   第8级
    adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途
    参考例句:
    • We had got only halfway when it began to get dark. 走到半路,天就黑了。
    • In study the worst danger is give up halfway. 在学习上,最忌讳的是有始无终。
    25 miserable [ˈmɪzrəbl] g18yk   第7级
    adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
    参考例句:
    • It was miserable of you to make fun of him. 你取笑他,这是可耻的。
    • Her past life was miserable. 她过去的生活很苦。
    26 smoothly [ˈsmu:ðli] iiUzLG   第8级
    adv.平滑地,顺利地,流利地,流畅地
    参考例句:
    • The workmen are very cooperative, so the work goes on smoothly. 工人们十分合作,所以工作进展顺利。
    • Just change one or two words and the sentence will read smoothly. 这句话只要动一两个字就顺了。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: