轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 《釜山行》 生死面前的爱
《釜山行》 生死面前的爱
添加时间:2016-09-29 12:30:45 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • On a packed bullet train, *contagion suddenly spreads throughout like wildfire.

    在一列满载旅客的高速列车上,传染病毒突然如野火般肆虐开来。

    Will you lend a helping1 hand to those in need, or focus all your energy on self-preservation?

    你会向需要帮助的人伸出援手,亦或是为自保全身而退吗?

    Train to Busan, a South Korean zombie film which raises this question, has recently set Chinese social media *aflutter.

    近日,韩国丧尸片《釜山行》将这个问题摆在了观众面前,在中国社交媒体上引发热议。

    To fulfill2 his young daughter’s birthday wish, divorced *hedge fund manager Seok-wu (Gong Yoo) takes the girl on a train from Seoul to Busan to visit her mother.

    为了满足小女儿想见妈妈的生日愿望,离异的对冲基金经理石宇(孔刘饰)带着女儿登上了由首尔前往釜山的列车。

    Early in the journey, a *scruffy-looking young woman *staggers onto the train at the last second, herself seemingly infected by something.

    他们上车不久,一个衣衫不整的年轻女子在最后一刻跌跌撞撞地登上了列车。她举止怪异,似乎感染了什么疾病。

    It doesn’t take a hardcore fan of the genre3 to predict what happens next–the dead-looking girl takes a bite out of a passing *attendant, then all hell breaks loose.

    对于丧尸片的铁杆粉来说,一定不难猜到接下来发生的事情——那个形容枯槁的女孩咬了路过的乘务员一口,现场大乱,噩梦降临。

    Those who are able to fight their way through do, among them would-be saviors and cowardly egocentrics.

    旅客们纷纷四散奔逃,他们当中有想要帮助他人的英雄,也有胆小的自私鬼。

    However, unlike the traditional powerful and *obliging heroes of Western zombie stories, Seok-wu, as the lead protagonist4, never intends to save the day during the most part.

    然而,和传统西方丧尸片中强大而又乐于助人的英雄形象不同,主人公石宇在大多数时候,都从未想过挺身救人。

    Setting his character’s tone, the self-absorbed man locks the door for his own safety when a pregnant woman fleeing from zombies tries to get in.

    根据片中的角色设定,这个自私的男人为了自身的安全,将一位从僵尸手中逃脱的孕妇锁在门外。

    He forbids his daughter to offer her seat to an elderly woman, telling her that only ones own well-being5 matters in extreme conditions.

    他阻止女儿为一位老太太让座,告诉她危急时刻自己保命最重要。

    He also uses his contacts to try secure a way out for him and his young daughter, not considering his hundreds of fellow passengers.

    他还尝试用人脉为自己和女儿寻得一条生路,将几百名同车乘客弃之不顾。

    Even when he teams up with a *dauntless *bruiser and a high school baseball player to fight the zombie hoard6, the viewer can guess that his only motivation is the survival of him and his daughter.

    就算后来他和无所畏惧的彪形大汉以及高中生棒球手联手,一起抵挡大批僵尸的攻击,观众们也能猜到,他这么做,都是为了自己和女儿能活下去。

    Compared with the familiar gore-fests of TV series like The Walking Dead (2010-), Train to Busan actually provides a less bloody7 setting, instead focusing on the complexities8 of human behavior, rather than the senseless *shedding of limbs.

    和我们所熟悉的如《行尸走肉》那样鲜血淋漓的电视剧不同,《釜山行》的设定并没有如此血腥。它更加关注人性的复杂,而不是毫无意义的残肢断臂。

    The zombie genre has been done to death – no pun intended – but Train to Busan largely owes its success to its vivid character *portrayal.

    丧尸题材已经 行将就木了——这里并没有故意双关的意思——但《釜山行》的成功,很大程度上还是要归功于其生动的角色刻画。

    For example, the central character is a workaholic father who doesn’t pay enough attention to his daughter but ends up putting his life at stake for her.

    比如说,《釜山行》的主角是一个工作狂父亲。平日里,他一直没有给予女儿足够的关爱,但最终却甘愿为她冒生命危险。

    We also see a selfish, middle-aged9 man who later reveals that his only mission is to simply reunite with his mother.

    我们也会看到,片中那个自私的中年男子所做的一切,不过都是为了和自己的母亲团聚。

    Love and relationships seem to be a central theme, with a young couple proving their loyalty10 to one another as well as two elderly sisters who serve to represent family affection.

    一对年轻夫妇体现出了对彼此的忠贞不渝;而一对上了年纪的姐妹则体现出了浓浓的亲情……爱和羁绊似乎成为了全片的中心主题。

    It takes a bunch of tropes/cliches that we’re all familiar with, and makes them feel fresh and brand spanking11 new, horror movie enthusiast12 The Black Saint wrote in a review for Horrornews.net.

    影片里有大量我们熟悉的老套剧情,但这部片子却让它们焕然一新,迸发出全新的火花,恐怖电影爱好者The Black Saint在网站Horrornews.net上的评论道。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 helping [ˈhelpɪŋ] 2rGzDc   第7级
    n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
    参考例句:
    • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
    • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来,他们在某些时候,有助于竞争的加强。
    2 fulfill [fʊl'fɪl] Qhbxg   第7级
    vt.履行,实现,完成;满足,使满意
    参考例句:
    • If you make a promise you should fulfill it. 如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
    • This company should be able to fulfill our requirements. 这家公司应该能够满足我们的要求。
    3 genre ['ʒɒ̃rə] ygPxi   第9级
    n.(文学、艺术等的)类型,体裁,风格
    参考例句:
    • My favorite music genre is blues. 我最喜欢的音乐种类是布鲁斯音乐。
    • Superficially, this Shakespeare's work seems to fit into the same genre. 从表面上看,莎士比亚的这个剧本似乎属于同一类型。
    4 protagonist [prəˈtægənɪst] mBVyN   第9级
    n.(思想观念的)倡导者;主角,主人公
    参考例句:
    • The protagonist reforms in the end and avoids his proper punishment. 戏剧主角最后改过自新并避免了他应受的惩罚。
    • He is the model for the protagonist in the play. 剧本中的主人公就是以他为模特儿创作的!
    5 well-being [wel 'bi:ɪŋ] Fe3zbn   第8级
    n.安康,安乐,幸福
    参考例句:
    • He always has the well-being of the masses at heart. 他总是把群众的疾苦挂在心上。
    • My concern for their well-being was misunderstood as interference. 我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
    6 hoard [hɔ:d] Adiz0   第9级
    n./v.窖藏,贮存,囤积
    参考例句:
    • They have a hoard of food in the basement. 地下室里有他们贮藏的食物。
    • How many curios do you hoard in your study? 你在你书房里聚藏了多少古玩?
    7 bloody [ˈblʌdi] kWHza   第7级
    adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
    参考例句:
    • He got a bloody nose in the fight. 他在打斗中被打得鼻子流血。
    • He is a bloody fool. 他是一个十足的笨蛋。
    8 complexities [kəmˈpleksɪti:z] b217e6f6e3d61b3dd560522457376e61   第7级
    复杂性(complexity的名词复数); 复杂的事物
    参考例句:
    • The complexities of life bothered him. 生活的复杂使他困惑。
    • The complexities of life bothered me. 生活的杂乱事儿使我心烦。
    9 middle-aged ['mɪdl eɪdʒd] UopzSS   第8级
    adj.中年的
    参考例句:
    • I noticed two middle-aged passengers. 我注意到两个中年乘客。
    • The new skin balm was welcome by middle-aged women. 这种新护肤香膏受到了中年妇女的欢迎。
    10 loyalty [ˈlɔɪəlti] gA9xu   第7级
    n.忠诚,忠心
    参考例句:
    • She told him the truth from a sense of loyalty. 她告诉他真相是出于忠诚。
    • His loyalty to his friends was never in doubt. 他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
    11 spanking [ˈspæŋkɪŋ] OFizF   第11级
    adj.强烈的,疾行的;n.打屁股
    参考例句:
    • The boat is spanking along on the river. 船在小河疾驶。
    • He heard a horse approaching at a spanking trot. 他听到一匹马正在疾步驰近。
    12 enthusiast [ɪnˈθju:ziæst] pj7zR   第9级
    n.热心人,热衷者
    参考例句:
    • He is an enthusiast about politics. 他是个热衷于政治的人。
    • He was an enthusiast and loved to evoke enthusiasm in others. 他是一个激情昂扬的人,也热衷于唤起他人心中的激情。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: