轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 化妆品真的有效么
化妆品真的有效么
添加时间:2016-09-30 21:28:07 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Many beauty products, endorsed1 by some of the world's most glamorous2 celebrities3, promise things that are simply too good to be true. These products claim to use the most advanced science involving DNA4, stem cells and nanotechnology. They boast of effects such as “refueling surface skin cells” and giving skin “a dewy glow”.

    许多化妆品都由名人代言,他们承诺的效果如此美妙简直难以置信。这些产品声称使用了最先进的技术,包括DNA、干细胞还有纳米技术。他们号称可以用来“激活表皮细胞”,给肌肤“水润光泽”。

    Can we believe in all these claims? This is the question asked by a new book exploring the pseudoscience of beauty products. The book's title is “Is Gwyneth Paltrow Wrong About Everything? How the Famous Sell Us Elixirs5 of Health, Beauty, and Happiness”.

    我们可以相信所有这些承诺么?这个问题是一本旨在探索化妆品伪科学的新书提出来的。书的名字叫做《格温妮丝•帕特洛是不是完全错了?名人是如何将健康、美丽及幸福的万能药兜售给我们的》。

    The author, Timothy Caulfield, is a professor of law and public health at the University of Alberta in Canada. He spent the past few years looking at scientific literature and testing out celebrity6 health and beauty tips, reported vox.com. Some of these tips are simply pseudoscience, such as detoxing by only drinking juice and keeping fit by only choosing organic food.

    书籍作者蒂莫西•考菲尔德是加拿大阿尔伯塔大学法律与公共卫生系教授。据综合类网站vox.com报道,他过去几年花时间研究了科学文献,并对名人给出的健康和美丽秘诀进行了检验。结果证明,其中的一些建议完全是伪科学,比如说只喝果汁可以排毒,只选择有机食物就可保持健康。

    “Publishers don't generally sell magazines by reminding readers that nothing works,” writes Caulfield. “Consequently, getting straight answers about anti-aging and beauty products is nearly impossible.”

    考菲尔德写道:“出版商如果告诉读者什么都不管用,一般也卖不出杂志。因此,这些关于化妆品的广告和建议一般不对化妆品的效果给出明确的答案,而是使用一些模糊词汇。”

    He concludes that phrases such as “clinically proven” or “dermatologist7 approved” are as vague as they are evasive.

    他的结论是,那些声称化妆品经过了“临床验证”或者“皮肤科专家认可”的遣词用语既混淆视听又逃避事实。

    Research void

    研究空缺

    “For example, what kind of study led to the representation that a given product was clinically proven?” he asks. “Did the manufacturers simply ask a couple of buyers? Do not be fooled by this kind of language.”

    他问道:“比如说,什么样的研究可以得出某项产品是经过临床验证的?难道是制造商随便问问几个买家就可以?不要被这些用词给骗了。”

    “In addition, little literature produced by independent researchers is out there. For many beauty products, there seem to be either no data or only small studies produced by proponents8 of the product.”

    “除此之外,市面上甚少有第三方研究人员做出的研究成果。许多化妆品都是要么没有数据支撑,要么就是由产品的一些拥趸提供小范围调研。”

    To some degree, this is understandable, says Caulfield: “Government research entities9 have little interest in funding big studies on the efficacy of, for instance, the bird-poop face cream used by David and Victoria Beckham. So there isn't a lot of good science to draw on.”

    考菲尔德认为,某种程度上来说,这是可以理解的:“政府研究部门几乎没有兴趣资助大型研究去试验大卫贝克汉姆和维多利亚贝克汉姆用的鸟屎洗面奶效果怎么样。因此,没有什么正经科学可以用来考证。”

    To make matters worse, says Caulfield, mass media are rarely critical of new beauty products. The vast majority of articles simply trumpet10 their alleged11 value, using vague phrases such as “feel revitalized” and “appear radiant”. It's difficult to find any evidence or expertise12 beyond personal testimonies13. The so-called experts who are quoted in these stories are often part of the beauty industry or individuals with no research background.

    考菲尔德称,更糟糕的是,大众媒体很少去评判新型化妆品。大多文章都只是吹嘘他们所谓的功效,使用一些似是而非的词汇如“焕发新生”和“光彩照人”等。除了普通人提供的证明之外,很难找到任何其他证据或者专业解答。这些故事里引用的所谓专家都是美容业的一份子,或者是没有任何科研背景的个人。

    An article from Pacific Standard magazine also points out terms such as “clinically proven” or “dermatologist recommended” have no industry standard definition. And since most manufacturers aggressively guard their products with patents or laws that protect trade secrets, consumers have no way of knowing what is actually in the products or how they were tested.

    科学期刊《太平洋标准》中的一篇文章同样指出,诸如“临床验证”或者“皮肤科专家认可”这类术语没有产业标准认证。它们还用专利法规和其他保护商业机密的法律来保护他们的产品,因此消费者根本无法知道产品真正成分,也不知道它们是怎样经过检验的。

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 endorsed [enˈdɔ:st] a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4   第7级
    vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
    参考例句:
    • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
    • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
    2 glamorous [ˈglæmərəs] ezZyZ   第9级
    adj.富有魅力的;美丽动人的;令人向往的
    参考例句:
    • The south coast is less glamorous but full of clean and attractive hotels. 南海岸魅力稍逊,但却有很多干净漂亮的宾馆。
    • It is hard work and not a glamorous job as portrayed by the media. 这是份苦差,并非像媒体描绘的那般令人向往。
    3 celebrities [siˈlebritiz] d38f03cca59ea1056c17b4467ee0b769   第7级
    n.(尤指娱乐界的)名人( celebrity的名词复数 );名流;名声;名誉
    参考例句:
    • He only invited A-list celebrities to his parties. 他只邀请头等名流参加他的聚会。
    • a TV chat show full of B-list celebrities 由众多二流人物参加的电视访谈节目
    4 DNA [ˌdi: en ˈeɪ] 4u3z1l   第8级
    (缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
    参考例句:
    • DNA is stored in the nucleus of a cell. 脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
    • Gene mutations are alterations in the DNA code. 基因突变是指DNA密码的改变。
    5 elixirs [ɪ'lɪksəz] 998b11a1a43224a53f41527b6045c969   第11级
    n.炼金药,长生不老药( elixir的名词复数 );酏剂
    参考例句:
    • Elixirs are concentrated alcohol extractions that are similar to both teas and tinctures. 长生不老药是浓缩的酒精萃取物,类似于茶和酊剂。 来自互联网
    6 celebrity [səˈlebrəti] xcRyQ   第7级
    n.名人,名流;著名,名声,名望
    参考例句:
    • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
    • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起,希望借此使自己获得名气。
    7 dermatologist [ˌdɜ:məˈtɒlədʒɪst] dermatologist   第11级
    n.皮肤科医师
    参考例句:
    • I think you should see a dermatologist first. 我想你应当先看皮肤科大夫。
    • The general practitioner referred her patient to a dermatologist. 家庭医生把她的病人交给了皮肤科医生。
    8 proponents [prəˈpəʊnənts] 984ded1baa85fedd6467626f41d14aff   第9级
    n.(某事业、理论等的)支持者,拥护者( proponent的名词复数 )
    参考例句:
    • Reviewing courts were among the most active proponents of hybrid rulemaking procedures. 复审法院是最积极的混合型规则制定程序的建议者。 来自英汉非文学 - 行政法
    • Proponents of such opinions were arrested as 'traitors. ' 提倡这种主张的人马上作为“卖国贼”逮捕起来。 来自辞典例句
    9 entities [ˈentitiz] 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd   第7级
    实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
    参考例句:
    • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
    • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
    10 trumpet [ˈtrʌmpɪt] AUczL   第7级
    n.喇叭,喇叭声;vt.吹喇叭,吹嘘;vi.吹喇叭;发出喇叭般的声音
    参考例句:
    • He plays the violin, but I play the trumpet. 他拉提琴,我吹喇叭。
    • The trumpet sounded for battle. 战斗的号角吹响了。
    11 alleged [ə'lədʒd] gzaz3i   第7级
    a.被指控的,嫌疑的
    参考例句:
    • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
    • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
    12 expertise [ˌekspɜ:ˈti:z] fmTx0   第7级
    n.专门知识(或技能等),专长
    参考例句:
    • We were amazed at his expertise on the ski slopes. 他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
    • You really have the technical expertise in a new breakthrough. 你真正在专业技术上有了一个全新的突破。
    13 testimonies [ˈtestiməniz] f6d079f7a374008476eebef3d09a7d82   第7级
    (法庭上证人的)证词( testimony的名词复数 ); 证明,证据
    参考例句:
    • Davie poured forth his eloquence upon the controversies and testimonies of the day. 戴维向他滔滔不绝地谈那些当时有争论的问题和上帝的箴言。
    • Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies. 22求你除掉我所受的羞辱和藐视,因我遵守你的法度。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: