Samsung, maker1 of the troubled Galaxy2 Note 7 smartphone, has another problem on its hands.
继盖世Note7爆炸事件后,三星日前面临又一棘手问题。
US regulators on Wednesday warned owners of certain top-loading Samsung washing machines of "safety issues" following reports that some have exploded.
在接到几起爆炸投诉之后,美国监管机构周三对使用三星上开门洗衣机的用户发出警告,称这些产品存在安全问题。
The warning, from the Consumer Product Safety Commission, covered machines made between March 2011 and April 2016.
美国消费品安全委员会的警告指出,问题产品的生产日期在2011年3月至2016年4月之间。
但警告没有列出具体型号。
The commission suggested people use only the delicate cycle to wash bedding and water-resistant and bulky items because the lower spin speed "lessens4 the risk of impact injuries or property damage due to the washing machine becoming dislodged."
委员会建议用户,用柔和洗涤程序漂洗床上用品、防水和大型物件,因为较低的旋转速度能降低因洗衣机剧烈晃动造成的撞击损坏和财产损失风险。
The agency said it is working with Samsung on a remedy.
委员会同时表示,他们正在和三星商讨补救措施。
The warning comes more than a month after Samsung was hit with a federal class-action lawsuit5 by customers who said their machines had exploded during use.
有用户称三星洗衣机在使用时发生了爆炸,并向联邦法院对三星发起了集体诉讼。一个多月之后,委员会发布这则警告。
Customers in Texas, Georgia and Indiana all said they were washing clothes when they heard a violent boom.
德克萨斯州、乔治亚州和印第安纳州的用户都表示,他们在洗衣服时听到了剧烈的撞击声。
A washer belonging to a McAllen, Texas, woman "exploded with such ferocity that it penetrated6 the interior wall of her garage," according to court filings.
德州麦卡伦市的一名女士在诉讼文件中说:爆炸太剧烈,把她家车库的内墙都炸坏了。
A woman in Dallas, Georgia, said it felt and sounded as if "a bomb went off."
乔治亚州达拉斯的一位女士说,洗衣机转动时听起来就像是发生了爆炸。
The lawsuit, filed in federal court in New Jersey7, references similar reports collected by local news and filed online with regulators.
新泽西州的联邦法院受理了这起案件,并向监管机构在线提交了诉讼文件。
It also claims Samsung "has moved aggressively to collect and destroy all evidence of the defective8 machines" after they exploded.
文件中提到了当地类似的事件,同时指出三星在爆炸发生后积极收集劣质洗衣机的证据并加以销毁。
Samsung declined comment on the litigation.
三星拒绝对诉讼案发表评论。
But a statement on its website says the company is talking to US authorities about how to address potential safety problems.
但公司网站的一份声明表示,三星公司正与美国当局就如何解决潜在安全问题进行商讨。
"In rare cases, affected9 units may experience abnormal vibrations10 that could pose a risk of personal injury or property damage when washing bedding, bulky or water-resistant items," the statement says.
声明称:在漂洗床上用品、防水或大型物件时,有问题的部件会出现异常振动,可能会带来人身或财产损失,但这种情况极少发生。
Samsung also said its customers "have completed hundreds of millions of loads without incident since 2011."
三星还表示,2011年来,他们的用户已完成了数亿次洗涤任务,均未发生事故。
Samsung (SSNLF) earlier this month said it would replace 2.5 million of its Galaxy Note 7 smartphones after reports of battery fires. And this week, a tech worker in China, which was not part of the recall, told reporter that his device burst into flames while charging.
手机电池爆炸事件后,本月初三星表示将替换250万部盖乐世Note7智能手机的电池,但本周,中国一名手机未被召回的技术工人告诉记者,他的手机在充电时着火了。
1 maker [ˈmeɪkə(r)] 第8级 | |
n.制造者,制造商 | |
参考例句: |
|
|
2 galaxy [ˈgæləksi] 第7级 | |
n.星系;银河系;一群(杰出或著名的人物) | |
参考例句: |
|
|
3 specify [ˈspesɪfaɪ] 第7级 | |
vt.指定,详细说明 | |
参考例句: |
|
|
4 lessens [ˈlesənz] 第7级 | |
变少( lessen的第三人称单数 ); 减少(某事物) | |
参考例句: |
|
|
5 lawsuit [ˈlɔ:su:t] 第9级 | |
n.诉讼,控诉 | |
参考例句: |
|
|
6 penetrated ['penɪtreɪtɪd] 第7级 | |
adj. 击穿的,鞭辟入里的 动词penetrate的过去式和过去分词形式 | |
参考例句: |
|
|
7 jersey [ˈdʒɜ:zi] 第11级 | |
n.运动衫 | |
参考例句: |
|
|
8 defective [dɪˈfektɪv] 第9级 | |
adj.有毛病的,有问题的,有瑕疵的 | |
参考例句: |
|
|
9 affected [əˈfektɪd] 第9级 | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
10 vibrations ['vaɪbreɪʃənz] 第7级 | |
n.摆动( vibration的名词复数 );震动;感受;(偏离平衡位置的)一次性往复振动 | |
参考例句: |
|
|