轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 黑莓手机时代是如何终结的
黑莓手机时代是如何终结的
添加时间:2016-10-31 19:41:29 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The BlackBerry phone, whose tactile1 keyboard once made it the ultimate business gadget2 no self-respecting chief executive could be without, has been consigned3 to history by its maker4.

    黑莓(BlackBerry)手机制造者让黑莓手机成为了历史。它的触感键盘一度让所有自视甚高的首席执行官把黑莓作为必不可少的终极商业设备。

    Devotees - from the fictional5 Martin Lukes to the ultimate power user President Obama - have assumed the prayer position and risked thumb strains to bang out emails on its coveted6 keyboard over the years, but on Wednesday, its Canadian maker finally hung up on its hardware division, after failing to rekindle7 the wild success of its early days.

    从虚构的小说人物马丁•卢克斯(Martin Lukes)到终极权力用户奥巴马总统等的拥趸曾经对黑莓顶礼膜拜,多年来冒着拇指痉挛的风险在梦寐以求的键盘上赶写着邮件,但在本周三,这家加拿大制造商在未能再创早年的火爆之后,最终关停了硬件部门。

    Although phones with a BlackBerry badge will continue to be sold in markets like Indonesia, and possibly China and India, they will not be made or designed by the company that bears its name.

    尽管带有黑莓标识的手机将继续在印尼(可能还有中国和印度)市场销售,但不会由黑莓公司制造或设计。

    In effect, the BlackBerry era is over.

    实际上,黑莓时代已经结束。

    The days when legions of CrackBerry addicts8 wandered through offices with their phone jutting9 out of a holster on their hip while complaining about ‘BlackBerry Thumb’ from the frenetic typing of emails, are long gone.

    曾几何时,许多瘾莓们后腰上挎着手机套别着黑莓手机在办公室里走来走去,同时抱怨疯狂赶写邮件造成的黑莓拇指。这个时代早已一去不复返了。

    The phone, which at the turn of the century was as much of a corporate10 status symbol as a shiny new Rolex or a Mont Blanc pen, lost its grip on the office as more iPhones and iPads started appearing on desks five years ago, and only the diehards have persevered11.

    黑莓手机在本世纪初曾和崭新的劳力士(Rolex)手表或万宝龙(Montblanc)钢笔一样是企业地位的象征,但随着5年前更多的iPhone和iPad出现在了办公桌上,如今它在办公室里已经失势了,只有铁杆用户还在坚持用黑莓。

    It has been death by a thousand cuts for the phone business under chief executive John Chen, who has slowly unwound the company’s attempts to stay relevant in the handset market.

    在首席执行官程守宗(John Chen)的领导下,黑莓手机业务被凌迟处死——程逐渐地让黑莓公司离开手机硬件市场。

    Waterloo, Ontario is now a hotbed of start-ups and a thriving technology industry, but that was far from the case in 1984, when Research In Motion was founded by two engineering students, Mike Lazaridis and Douglas Fregin.

    安大略省滑铁卢市如今是初创企业的温床,有着蓬勃发展的科技产业,但1984年的时候绝非如此,当时两位工程专业学生迈克•拉扎里迪斯(Mike Lazaridis)和道格拉斯•弗雷金(Douglas Fregin)创立了RIM12公司(Research in Motion)。

    The tiny company started as a wireless13 data transmission business.

    这家小公司一开始从事无线数据传输业务。

    By the 1990s it was making point-of-sale terminals and in 1996, launched the Inter@ctive Pager, which took it into competition with Motorola, then the giant of the mobile phone sector14.

    到上世纪90年代,它转而制造销售终端机,并在1996年推出了Inter@ctive Pager,从而与当时的移动电话巨头摩托罗拉(Motorola)展开了竞争。

    The move into pagers, an unloved technology of yesteryear, paved the way for a sidestep into the growing handset market and RIM’s success anticipated the data-hungry habits of the modern smartphone user.

    进军曾遭受冷落的传呼机领域为公司横跨一步迈进蒸蒸日上的手持设备市场铺平了道路,在现代智能手机用户形成渴求数据的习惯之前,RIM就已取得了成功。

    In 1998, RIM had developed a handheld device ideal for emailing, which embedded15 a tiny Qwerty keyboard.

    1998年,RIM开发了一款非常适合写电子邮件的手持设备,嵌入了小巧的Qwerty键盘。

    It was set to be called the PocketLink or MegaMail, but the technology sector’s love of fruit-based branding claimed another hit when Lexicon16 Branding struck on the idea that the tiny keys felt like drupelets, the pockmarks on the skin of berry fruit.

    该公司本来准备将它称为PocketLink或者MegaMail,但科技行业喜欢用水果给品牌命名,当时品牌推广公司Lexicon Branding想到这些按键就像莓类水果表面密布的细小颗粒。

    Strawberry was deemed too slow sounding for a technology brand and the name BlackBerry was born.

    对一个科技品牌来说,草莓(Strawberry)念起来不太顺口,于是黑莓(BlackBerry)之名诞生了。

    The ability to email on the move caught fire and transformed RIM into a major player in the electronics market.

    外出也能发邮件这项功能让黑莓火了起来,并使得RIM成为电子产品市场上的一个主要参与者。

    Thumb-wheels for scrolling17 were added, the screens got bigger and soon a phone was added to the device, initially18 one that could only be used with an external headset.

    黑莓设备又增加了拇指轮滚动功能,屏幕越来越大,很快又加了电话功能——最初只能利用外部耳机。

    By the time the BlackBerry 6210 was issued in 2002, the device had become a must-have tool not only for business people but also consumers that loved the keyboard.

    到2002年推出黑莓6210的时候,它已经不仅仅是商务人士的必备工具,而且还是喜爱全键盘的消费者的必备工具。

    A legion of Crackberry addicts emerged.

    成群的瘾莓出现了。

    Nokia and Microsoft both tried to match BlackBerry’s dominance in the enterprise market, but the Canadian company was also able to trade off its speed, reliability19 and security as it ran its own software and servers.

    诺基亚(Nokia)和微软(Microsoft)都曾试图争夺黑莓在企业市场的主导地位,但这家加拿大公司在运行自己的软件和服务器时还能利用其速度、可靠性和安全性这些优势。

    By the time that the BlackBerry Pearl, Curve and Bold models started selling by the millions, the company found itself as an unlikely star in the teenage market, with young users flocking to use its secure messaging product in a pre-WhatsApp and Snapchat era.

    到黑莓的Pearl、Curve和Bold等机型开始以百万计的数量热卖时,该公司发现自己已成为十几岁年轻人市场上一颗不可思议的明星,在WhatsApp和Snapchat时代来临之前,年轻用户纷纷使用黑莓的安全短信产品。

    Many bought those models and never bothered tapping in a phone number.

    很多人购买了这些机型,但从不拨打电话号码。

    Mr Lazaridis and his co-chief executive Jim Balsillie believed the hype and would enter the stage at trade shows to the blaring tunes20 of the Black Eyed Peas, something unthinkable when it was solely21 focused on its core market of business users.

    拉扎里迪斯及其联席首席执行官吉姆•贝尔斯利(Jim Balsillie)相信宣传,他们会在黑眼豆豆乐队(Black Eyed Peas)喧闹的音乐声中走进商业展会的舞台——在黑莓专注于核心的企业用户市场的时候,这种事是不可想象的。

    A botched launch into the tablet market followed, as sales started to stutter and the longstanding management team moved aside in 2012.

    后来黑莓在进军平板市场时告败,销售额开始萎缩,长期管理团队在2012年经历变动。

    Too much had been riding on the 2012 launch of BlackBerry 10, a new software platform and phone series, that was meant to go head-to-head with the latest iPhones and Android handsets.

    黑莓把太多的赌注押在2012年黑莓10的推出,这是一个新的软件平台和手机系列,本意是要与最新款的iPhone和安卓手机一决雌雄的。

    Hubris22 was evident as senior executives boasted that it had 80m subscribers and nothing to worry about.

    骄傲自满的情绪显露无遗,黑莓高管们夸耀称,自己拥有8000万用户,什么都不用担心。

    The software flopped24, the phones flopped and BlackBerry — which dropped the RIM name during this period — never recovered, as its subscriber23 base rapidly eroded25.

    结果软件失败了,手机也失败了,黑莓(在此期间放弃了RIM的名字)再也没有恢复过来,其用户基础迅速萎缩。

    Mr Chen has thrown a huge amount of effort into reviving its fortunes in the corporate market with the giant square Passport phone — designed for architects and spreadsheet lovers — at least capturing the attention.

    程守宗采取大量措施以求重振黑莓在企业市场的雄风,至少也要吸引目光。他推出了方屏大尺寸手机Passport,这款手机专为建筑师和制表爱好者设计。

    He also released Android-based handsets to broaden its appeal and added a nostalgic tinge26 to the product line with the Classic model that recreated the Bold design.

    他还发布了搭载安卓系统(Android)的手机以求增强其产品吸引力,并给产品增加了一丝怀旧色彩,Classic机型再现了Bold机型的设计。

    It proved too little, too late and BlackBerry now joins the likes of Palm and Psion in the legacy27 brand lounge for tech hardware.

    事实证明,这些努力作用太小了,也太迟了,黑莓现在已加入Palm和Psion之列,成为科技硬件领域的历史老品牌。

    Yet like Nokia, the name BlackBerry will continue to resonate.

    然而,与诺基亚一样,黑莓这个名字仍将继续回响。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 tactile [ˈtæktaɪl] bGkyv   第9级
    adj.触觉的,有触觉的,能触知的
    参考例句:
    • Norris is an expert in the tactile and the tangible. 诺里斯创作最精到之处便是, 他描绘的人物使人看得见摸得着。
    • Tactile communication uses touch rather than sight or hearing. 触觉交流,是用触摸感觉,而不是用看或听来感觉。
    2 gadget [ˈgædʒɪt] Hffz0   第8级
    n.小巧的机械,精巧的装置,小玩意儿
    参考例句:
    • This gadget isn't much good. 这小机械没什么用处。
    • She has invented a nifty little gadget for undoing stubborn nuts and bolts. 她发明了一种灵巧的小工具用来松开紧固的螺母和螺栓。
    3 consigned [kənˈsaɪnd] 9dc22c154336e2c50aa2b71897ceceed   第8级
    v.把…置于(令人不快的境地)( consign的过去式和过去分词 );把…托付给;把…托人代售;丟弃
    参考例句:
    • I consigned her letter to the waste basket. 我把她的信丢进了废纸篓。
    • The father consigned the child to his sister's care. 那位父亲把孩子托付给他妹妹照看。 来自《现代英汉综合大词典》
    4 maker [ˈmeɪkə(r)] DALxN   第8级
    n.制造者,制造商
    参考例句:
    • He is a trouble maker. You must be distant with him. 他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
    • A cabinet maker must be a master craftsman. 家具木工必须是技艺高超的手艺人。
    5 fictional [ˈfɪkʃənl] ckEx0   第8级
    adj.小说的,虚构的
    参考例句:
    • The names of the shops are entirely fictional. 那些商店的名字完全是虚构的。
    • The two authors represent the opposite poles of fictional genius. 这两位作者代表了天才小说家两个极端。
    6 coveted [ˈkʌvɪtid] 3debb66491eb049112465dc3389cfdca   第9级
    adj.令人垂涎的;垂涎的,梦寐以求的v.贪求,觊觎(covet的过去分词);垂涎;贪图
    参考例句:
    • He had long coveted the chance to work with a famous musician. 他一直渴望有机会与著名音乐家一起工作。
    • Ther other boys coveted his new bat. 其他的男孩都想得到他的新球棒。 来自《简明英汉词典》
    7 rekindle [ˌri:ˈkɪndl] eh3yx   第12级
    vi. 重新点燃 vt. 重新点燃;再点火
    参考例句:
    • Nothing could rekindle her extinct passion. 她激情已逝,无从心回意转。
    • Is there anything could rekindle his extinct passion? 有什么事情可重燃他逝去的热情呢?
    8 addicts [ˈædikts] abaa34ffd5d9e0d57b7acefcb3539d0c   第7级
    有…瘾的人( addict的名词复数 ); 入迷的人
    参考例句:
    • a unit for rehabilitating drug addicts 帮助吸毒者恢复正常生活的机构
    • There is counseling to help Internet addicts?even online. 有咨询机构帮助网络沉迷者。 来自超越目标英语 第3册
    9 jutting [dʒʌtɪŋ] 4bac33b29dd90ee0e4db9b0bc12f8944   第11级
    v.(使)突出( jut的现在分词 );伸出;(从…)突出;高出
    参考例句:
    • The climbers rested on a sheltered ledge jutting out from the cliff. 登山者在悬崖的岩棚上休息。 来自《简明英汉词典》
    • The soldier saw a gun jutting out of some bushes. 那士兵看见丛林中有一枝枪伸出来。 来自《现代英汉综合大词典》
    10 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    11 persevered [ˌpə:siˈviəd] b3246393c709e55e93de64dc63360d37   第7级
    v.坚忍,坚持( persevere的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • She persevered with her violin lessons. 她孜孜不倦地学习小提琴。
    • Hard as the conditions were, he persevered in his studies. 虽然条件艰苦,但他仍坚持学习。 来自辞典例句
    12 rim [rɪm] RXSxl   第7级
    n.(圆物的)边,轮缘;边界
    参考例句:
    • The water was even with the rim of the basin. 盆里的水与盆边平齐了。
    • She looked at him over the rim of her glass. 她的目光越过玻璃杯的边沿看着他。
    13 wireless [ˈwaɪələs] Rfwww   第7级
    adj.无线的;n.无线电
    参考例句:
    • There are a lot of wireless links in a radio. 收音机里有许多无线电线路。
    • Wireless messages tell us that the ship was sinking. 无线电报告知我们那艘船正在下沉。
    14 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    15 embedded [em'bedid] lt9ztS   第7级
    a.扎牢的
    参考例句:
    • an operation to remove glass that was embedded in his leg 取出扎入他腿部玻璃的手术
    • He has embedded his name in the minds of millions of people. 他的名字铭刻在数百万人民心中。
    16 lexicon [ˈleksɪkən] a1rxD   第11级
    n.字典,专门词汇
    参考例句:
    • Chocolate equals sin in most people's lexicon. 巧克力在大多数人的字典里等同于罪恶。
    • Silent earthquakes are only just beginning to enter the public lexicon. 无声地震才刚开始要成为众所周知的语汇。
    17 scrolling [sk'rəʊlɪŋ] ee5631e545c57660dc98fd28795cb9ff   第9级
    n.卷[滚]动法,上下换行v.(电脑屏幕上)从上到下移动(资料等),卷页( scroll的现在分词 );(似卷轴般)卷起;(像展开卷轴般地)将文字显示于屏幕
    参考例句:
    • Another important detail required by auto-scrolling is a time delay. 自动滚屏需要的另一个重要细节是时间延迟。 来自About Face 3交互设计精髓
    • In 2D visualization and drawing applications, vertical and horizontal scrolling are common. 在二维的可视化及绘图应用中,垂直和水平滚动非常普遍。 来自About Face 3交互设计精髓
    18 initially [ɪˈnɪʃəli] 273xZ   第8级
    adv.最初,开始
    参考例句:
    • The ban was initially opposed by the US. 这一禁令首先遭到美国的反对。
    • Feathers initially developed from insect scales. 羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
    19 reliability [rɪˌlaɪə'bɪlətɪ] QVexf   第7级
    n.可靠性,确实性
    参考例句:
    • We mustn't presume too much upon the reliability of such sources. 我们不应过分指望这类消息来源的可靠性。
    • I can assure you of the reliability of the information. 我向你保证这消息可靠。
    20 tunes [tju:nz] 175b0afea09410c65d28e4b62c406c21   第7级
    n.曲调,曲子( tune的名词复数 )v.调音( tune的第三人称单数 );调整;(给收音机、电视等)调谐;使协调
    参考例句:
    • a potpourri of tunes 乐曲集锦
    • When things get a bit too much, she simply tunes out temporarily. 碰到事情太棘手时,她干脆暂时撒手不管。 来自《简明英汉词典》
    21 solely [ˈsəʊlli] FwGwe   第8级
    adv.仅仅,唯一地
    参考例句:
    • Success should not be measured solely by educational achievement. 成功与否不应只用学业成绩来衡量。
    • The town depends almost solely on the tourist trade. 这座城市几乎完全靠旅游业维持。
    22 hubris [ˈhju:brɪs] 8y8y0   第12级
    n.傲慢,骄傲
    参考例句:
    • There is no safety in unlimited technological hubris. 在技术方面自以为是会很危险。
    • The very hubris of French claims alarmed the other powers. 法国贪婪的胃口使其他大国惊恐不安。
    23 subscriber [səbˈskraɪbə(r)] 9hNzJK   第7级
    n.用户,订户;(慈善机关等的)定期捐款者;预约者;签署者
    参考例句:
    • The subscriber to a government loan has got higher interest than savings. 公债认购者获得高于储蓄的利息。 来自辞典例句
    • Who is the subscriber of that motto? 谁是那条座右铭的签字者? 来自辞典例句
    24 flopped [flɔpt] e5b342a0b376036c32e5cd7aa560c15e   第11级
    v.(指书、戏剧等)彻底失败( flop的过去式和过去分词 );(因疲惫而)猛然坐下;(笨拙地、不由自主地或松弛地)移动或落下;砸锅
    参考例句:
    • Exhausted, he flopped down into a chair. 他筋疲力尽,一屁股坐到椅子上。
    • It was a surprise to us when his play flopped. 他那出戏一败涂地,出乎我们的预料。 来自《简明英汉词典》
    25 eroded [ɪ'rəʊdɪd] f1d64e7cb6e68a5e1444e173c24e672e   第8级
    adj. 被侵蚀的,有蚀痕的 动词erode的过去式和过去分词形式
    参考例句:
    • The cliff face has been steadily eroded by the sea. 峭壁表面逐渐被海水侵蚀。
    • The stream eroded a channel in the solid rock. 小溪在硬石中侵蚀成一条水道。
    26 tinge [tɪndʒ] 8q9yO   第9级
    vt.(较淡)着色于,染色;使带有…气息;n.淡淡色彩,些微的气息
    参考例句:
    • The maple leaves are tinge with autumn red. 枫叶染上了秋天的红色。
    • There was a tinge of sadness in her voice. 她声音中流露出一丝忧伤。
    27 legacy [ˈlegəsi] 59YzD   第7级
    n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
    参考例句:
    • They are the most precious cultural legacy our forefathers left. 它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
    • He thinks the legacy is a gift from the Gods. 他认为这笔遗产是天赐之物。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: