The BlackBerry phone, whose tactile1 keyboard once made it the ultimate business gadget2 no self-respecting chief executive could be without, has been consigned3 to history by its maker4.
黑莓(BlackBerry)手机制造者让黑莓手机成为了历史。它的触感键盘一度让所有自视甚高的首席执行官把黑莓作为必不可少的终极商业设备。
Devotees - from the fictional5 Martin Lukes to the ultimate power user President Obama - have assumed the prayer position and risked thumb strains to bang out emails on its coveted6 keyboard over the years, but on Wednesday, its Canadian maker finally hung up on its hardware division, after failing to rekindle7 the wild success of its early days.
从虚构的小说人物马丁•卢克斯(Martin Lukes)到终极权力用户奥巴马总统等的拥趸曾经对黑莓顶礼膜拜,多年来冒着拇指痉挛的风险在梦寐以求的键盘上赶写着邮件,但在本周三,这家加拿大制造商在未能再创早年的火爆之后,最终关停了硬件部门。
Although phones with a BlackBerry badge will continue to be sold in markets like Indonesia, and possibly China and India, they will not be made or designed by the company that bears its name.
尽管带有黑莓标识的手机将继续在印尼(可能还有中国和印度)市场销售,但不会由黑莓公司制造或设计。
In effect, the BlackBerry era is over.
实际上,黑莓时代已经结束。
The days when legions of CrackBerry addicts8 wandered through offices with their phone jutting9 out of a holster on their hip while complaining about ‘BlackBerry Thumb’ from the frenetic typing of emails, are long gone.
曾几何时,许多瘾莓们后腰上挎着手机套别着黑莓手机在办公室里走来走去,同时抱怨疯狂赶写邮件造成的黑莓拇指。这个时代早已一去不复返了。
The phone, which at the turn of the century was as much of a corporate10 status symbol as a shiny new Rolex or a Mont Blanc pen, lost its grip on the office as more iPhones and iPads started appearing on desks five years ago, and only the diehards have persevered11.
黑莓手机在本世纪初曾和崭新的劳力士(Rolex)手表或万宝龙(Montblanc)钢笔一样是企业地位的象征,但随着5年前更多的iPhone和iPad出现在了办公桌上,如今它在办公室里已经失势了,只有铁杆用户还在坚持用黑莓。
It has been death by a thousand cuts for the phone business under chief executive John Chen, who has slowly unwound the company’s attempts to stay relevant in the handset market.
在首席执行官程守宗(John Chen)的领导下,黑莓手机业务被凌迟处死——程逐渐地让黑莓公司离开手机硬件市场。
Waterloo, Ontario is now a hotbed of start-ups and a thriving technology industry, but that was far from the case in 1984, when Research In Motion was founded by two engineering students, Mike Lazaridis and Douglas Fregin.
安大略省滑铁卢市如今是初创企业的温床,有着蓬勃发展的科技产业,但1984年的时候绝非如此,当时两位工程专业学生迈克•拉扎里迪斯(Mike Lazaridis)和道格拉斯•弗雷金(Douglas Fregin)创立了RIM12公司(Research in Motion)。
The tiny company started as a wireless13 data transmission business.
这家小公司一开始从事无线数据传输业务。
By the 1990s it was making point-of-sale terminals and in 1996, launched the Inter@ctive Pager, which took it into competition with Motorola, then the giant of the mobile phone sector14.
到上世纪90年代,它转而制造销售终端机,并在1996年推出了Inter@ctive Pager,从而与当时的移动电话巨头摩托罗拉(Motorola)展开了竞争。
The move into pagers, an unloved technology of yesteryear, paved the way for a sidestep into the growing handset market and RIM’s success anticipated the data-hungry habits of the modern smartphone user.
进军曾遭受冷落的传呼机领域为公司横跨一步迈进蒸蒸日上的手持设备市场铺平了道路,在现代智能手机用户形成渴求数据的习惯之前,RIM就已取得了成功。
In 1998, RIM had developed a handheld device ideal for emailing, which embedded15 a tiny Qwerty keyboard.
1998年,RIM开发了一款非常适合写电子邮件的手持设备,嵌入了小巧的Qwerty键盘。
It was set to be called the PocketLink or MegaMail, but the technology sector’s love of fruit-based branding claimed another hit when Lexicon16 Branding struck on the idea that the tiny keys felt like drupelets, the pockmarks on the skin of berry fruit.
该公司本来准备将它称为PocketLink或者MegaMail,但科技行业喜欢用水果给品牌命名,当时品牌推广公司Lexicon Branding想到这些按键就像莓类水果表面密布的细小颗粒。
Strawberry was deemed too slow sounding for a technology brand and the name BlackBerry was born.
对一个科技品牌来说,草莓(Strawberry)念起来不太顺口,于是黑莓(BlackBerry)之名诞生了。
The ability to email on the move caught fire and transformed RIM into a major player in the electronics market.
外出也能发邮件这项功能让黑莓火了起来,并使得RIM成为电子产品市场上的一个主要参与者。
Thumb-wheels for scrolling17 were added, the screens got bigger and soon a phone was added to the device, initially18 one that could only be used with an external headset.
黑莓设备又增加了拇指轮滚动功能,屏幕越来越大,很快又加了电话功能——最初只能利用外部耳机。
By the time the BlackBerry 6210 was issued in 2002, the device had become a must-have tool not only for business people but also consumers that loved the keyboard.
到2002年推出黑莓6210的时候,它已经不仅仅是商务人士的必备工具,而且还是喜爱全键盘的消费者的必备工具。
A legion of Crackberry addicts emerged.
成群的瘾莓出现了。
Nokia and Microsoft both tried to match BlackBerry’s dominance in the enterprise market, but the Canadian company was also able to trade off its speed, reliability19 and security as it ran its own software and servers.
诺基亚(Nokia)和微软(Microsoft)都曾试图争夺黑莓在企业市场的主导地位,但这家加拿大公司在运行自己的软件和服务器时还能利用其速度、可靠性和安全性这些优势。
By the time that the BlackBerry Pearl, Curve and Bold models started selling by the millions, the company found itself as an unlikely star in the teenage market, with young users flocking to use its secure messaging product in a pre-WhatsApp and Snapchat era.
到黑莓的Pearl、Curve和Bold等机型开始以百万计的数量热卖时,该公司发现自己已成为十几岁年轻人市场上一颗不可思议的明星,在WhatsApp和Snapchat时代来临之前,年轻用户纷纷使用黑莓的安全短信产品。
Many bought those models and never bothered tapping in a phone number.
很多人购买了这些机型,但从不拨打电话号码。
Mr Lazaridis and his co-chief executive Jim Balsillie believed the hype and would enter the stage at trade shows to the blaring tunes20 of the Black Eyed Peas, something unthinkable when it was solely21 focused on its core market of business users.
拉扎里迪斯及其联席首席执行官吉姆•贝尔斯利(Jim Balsillie)相信宣传,他们会在黑眼豆豆乐队(Black Eyed Peas)喧闹的音乐声中走进商业展会的舞台——在黑莓专注于核心的企业用户市场的时候,这种事是不可想象的。
A botched launch into the tablet market followed, as sales started to stutter and the longstanding management team moved aside in 2012.
后来黑莓在进军平板市场时告败,销售额开始萎缩,长期管理团队在2012年经历变动。
Too much had been riding on the 2012 launch of BlackBerry 10, a new software platform and phone series, that was meant to go head-to-head with the latest iPhones and Android handsets.
黑莓把太多的赌注押在2012年黑莓10的推出,这是一个新的软件平台和手机系列,本意是要与最新款的iPhone和安卓手机一决雌雄的。
Hubris22 was evident as senior executives boasted that it had 80m subscribers and nothing to worry about.
骄傲自满的情绪显露无遗,黑莓高管们夸耀称,自己拥有8000万用户,什么都不用担心。
The software flopped24, the phones flopped and BlackBerry — which dropped the RIM name during this period — never recovered, as its subscriber23 base rapidly eroded25.
结果软件失败了,手机也失败了,黑莓(在此期间放弃了RIM的名字)再也没有恢复过来,其用户基础迅速萎缩。
Mr Chen has thrown a huge amount of effort into reviving its fortunes in the corporate market with the giant square Passport phone — designed for architects and spreadsheet lovers — at least capturing the attention.
程守宗采取大量措施以求重振黑莓在企业市场的雄风,至少也要吸引目光。他推出了方屏大尺寸手机Passport,这款手机专为建筑师和制表爱好者设计。
He also released Android-based handsets to broaden its appeal and added a nostalgic tinge26 to the product line with the Classic model that recreated the Bold design.
他还发布了搭载安卓系统(Android)的手机以求增强其产品吸引力,并给产品增加了一丝怀旧色彩,Classic机型再现了Bold机型的设计。
It proved too little, too late and BlackBerry now joins the likes of Palm and Psion in the legacy27 brand lounge for tech hardware.
事实证明,这些努力作用太小了,也太迟了,黑莓现在已加入Palm和Psion之列,成为科技硬件领域的历史老品牌。
Yet like Nokia, the name BlackBerry will continue to resonate.
然而,与诺基亚一样,黑莓这个名字仍将继续回响。
1 tactile [ˈtæktaɪl] 第9级 | |
adj.触觉的,有触觉的,能触知的 | |
参考例句: |
|
|
2 gadget [ˈgædʒɪt] 第8级 | |
n.小巧的机械,精巧的装置,小玩意儿 | |
参考例句: |
|
|
3 consigned [kənˈsaɪnd] 第8级 | |
v.把…置于(令人不快的境地)( consign的过去式和过去分词 );把…托付给;把…托人代售;丟弃 | |
参考例句: |
|
|
4 maker [ˈmeɪkə(r)] 第8级 | |
n.制造者,制造商 | |
参考例句: |
|
|
5 fictional [ˈfɪkʃənl] 第8级 | |
adj.小说的,虚构的 | |
参考例句: |
|
|
6 coveted [ˈkʌvɪtid] 第9级 | |
adj.令人垂涎的;垂涎的,梦寐以求的v.贪求,觊觎(covet的过去分词);垂涎;贪图 | |
参考例句: |
|
|
7 rekindle [ˌri:ˈkɪndl] 第12级 | |
vi. 重新点燃 vt. 重新点燃;再点火 | |
参考例句: |
|
|
8 addicts [ˈædikts] 第7级 | |
有…瘾的人( addict的名词复数 ); 入迷的人 | |
参考例句: |
|
|
9 jutting [dʒʌtɪŋ] 第11级 | |
v.(使)突出( jut的现在分词 );伸出;(从…)突出;高出 | |
参考例句: |
|
|
10 corporate [ˈkɔ:pərət] 第7级 | |
adj.共同的,全体的;公司的,企业的 | |
参考例句: |
|
|
11 persevered [ˌpə:siˈviəd] 第7级 | |
v.坚忍,坚持( persevere的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 rim [rɪm] 第7级 | |
n.(圆物的)边,轮缘;边界 | |
参考例句: |
|
|
13 wireless [ˈwaɪələs] 第7级 | |
adj.无线的;n.无线电 | |
参考例句: |
|
|
14 sector [ˈsektə(r)] 第7级 | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
15 embedded [em'bedid] 第7级 | |
a.扎牢的 | |
参考例句: |
|
|
16 lexicon [ˈleksɪkən] 第11级 | |
n.字典,专门词汇 | |
参考例句: |
|
|
17 scrolling [sk'rəʊlɪŋ] 第9级 | |
n.卷[滚]动法,上下换行v.(电脑屏幕上)从上到下移动(资料等),卷页( scroll的现在分词 );(似卷轴般)卷起;(像展开卷轴般地)将文字显示于屏幕 | |
参考例句: |
|
|
18 initially [ɪˈnɪʃəli] 第8级 | |
adv.最初,开始 | |
参考例句: |
|
|
19 reliability [rɪˌlaɪə'bɪlətɪ] 第7级 | |
n.可靠性,确实性 | |
参考例句: |
|
|
20 tunes [tju:nz] 第7级 | |
n.曲调,曲子( tune的名词复数 )v.调音( tune的第三人称单数 );调整;(给收音机、电视等)调谐;使协调 | |
参考例句: |
|
|
21 solely [ˈsəʊlli] 第8级 | |
adv.仅仅,唯一地 | |
参考例句: |
|
|
22 hubris [ˈhju:brɪs] 第12级 | |
n.傲慢,骄傲 | |
参考例句: |
|
|
23 subscriber [səbˈskraɪbə(r)] 第7级 | |
n.用户,订户;(慈善机关等的)定期捐款者;预约者;签署者 | |
参考例句: |
|
|
24 flopped [flɔpt] 第11级 | |
v.(指书、戏剧等)彻底失败( flop的过去式和过去分词 );(因疲惫而)猛然坐下;(笨拙地、不由自主地或松弛地)移动或落下;砸锅 | |
参考例句: |
|
|
25 eroded [ɪ'rəʊdɪd] 第8级 | |
adj. 被侵蚀的,有蚀痕的 动词erode的过去式和过去分词形式 | |
参考例句: |
|
|