轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 科技公司如何颠覆了硅谷的餐饮业
科技公司如何颠覆了硅谷的餐饮业
添加时间:2016-10-31 19:42:19 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • PALO ALTO, Calif. — It was not so long ago that the aroma1 of Moroccan spiced prawns2 and wood-oven pizzas wafted3 out to a downtown street here from the open-air patio4 of a once popular eatery called Zibibbo.

    加利福尼亚州帕洛阿尔托——不久前,摩洛哥辣虾与木炉披萨的香味还会从一家名为Zibibbo的昔日热门餐馆的露天院子里飘到这里下城的街头。

    Today that patio is behind locked doors, obscured by frosted glass.

    如今,院子大门紧闭,里头长满了冻坏的杂草。

    The pizza oven is gone.

    披萨烤炉不见了踪影。

    The formerly5 crowded bar has been converted into a sparsely6 populated startup space of a dozen engineers, their bikes and whiteboards.

    当初人声鼎沸的酒吧区变成了空旷的初创企业办公区,有稀稀拉拉的十来名工程师,以及他们的单车和白色书写板。

    After 17 years in operation, the restaurant closed in 2014.

    营业17年之后,Zibibbo餐厅于2014年关门大吉。

    The space is now an American Express venture capital office and a startup incubator.

    腾出的地方如今是美国运通公司(American Express)旗下的一处风险投资办公室和一个创业孵化器。

    All told, more than 70,000 square feet of Palo Alto retail7 and restaurant space were lost to office space from 2008 to 2015, as the tech bubble drove demand for commercial space downtown.

    从2008年到2015年,随着科技泡沫推高对帕洛阿尔托下城商业空间的需求,共有超过7万平方英尺(约合6500平方米)的零售与餐饮空间让位于办公空间。

    It is a story playing out across Silicon8 Valley, where restaurateurs say that staying afloat is a daily battle with rising rents, high local fees and acute labor shortages.

    硅谷处处在上演同样的故事。餐饮从业者表示,为了求生,他们每天都要与不断攀升的房租、高企的当地税费及严重的劳动力短缺做斗争。

    And tech behemoths like Apple, Facebook and Google are hiring away their best line cooks, dishwashers and servers with wages, benefits and perks9 that restaurant owners simply cannot match.

    此外,苹果(Apple)、Facebook和谷歌(Google)这样的科技界巨头在拿餐馆老板们无法匹敌的薪水、福利及其他一些好处来挖走他们最出色的后厨员工、洗碗工和服务员。

    Silicon Valley technologists love to explain how they have disrupted the minutiae10 of daily life, from our commutes11 to the ways we share family photos.

    硅谷的技术专家喜欢说,他们如何颠覆了我们日常生活的方方面面,从交通出行到分享家人照片的方式。

    But along the way, they have also managed to disrupt their local restaurant industry.

    然而与此同时,他们也做到了颠覆本地的餐饮行业。

    That may not be an issue for tech workers with access to free, farm-fresh cuisine12 in corporate13 cafeterias, but for everyone else here it is leaving a void between the takeout cuisine popping up around Palo Alto — picture bento boxes ordered on iPads at a counter — and $500 meals at high-end restaurants.

    对于能在公司餐厅吃到农场新鲜采摘的食材做成的免费菜肴的那些科技业人士而言,这大概不是什么问题,但对这里的其他人来说,却要面临一片真空地带:帕洛阿尔托提供的,要么是在各处冒出来的外卖店——想象一下,在柜台用iPad点单的便当——要么是吃一顿要花上500美元的高档餐厅。

    Restaurants as we know them will no longer exist here in the near future, said Howard Bulka, a chef and owner of Howie’s Artisan Pizza in Palo Alto and another restaurant in nearby Redwood City.

    在不久的将来,我们了解的这种餐馆就会在当地不复存在,霍华德•布尔卡(Howard Bulka)说。他是帕洛阿尔托的Howie’s Artisan Pizza店和附近雷德伍德城的另一家餐厅的主厨兼老板。

    Palo Alto is just too tough a row to hoe.

    帕洛阿尔托实在是太艰难了。

    A lot of people are looking into getting out in one piece or are thinking of leaving the business entirely14.

    很多人在想着怎么全身而退,或者是在考虑完全退出餐饮业。

    With razor-thin profit margins15, restaurateurs find they can increase wages only so much.

    餐厅利润菲薄,业主们发现能给员工涨薪的空间十分有限。

    Paying a livable wage is a struggle in Palo Alto, where the average one-bedroom apartment rents for $2,800, the same as in New York City, according to Rent Jungle.

    Rent Jungle的数据显示,帕洛阿尔托一居室公寓的平均月租达2800美元,与纽约城平齐,想在这里给出能过得去的薪酬并不容易。

    Workers have also been driven out of surrounding towns that were previously16 affordable17, like Cupertino and San Jose, where demand from a new influx18 of tech workers has driven up the average cost of a one-bedroom apartment to more than $2,500.

    员工也在被迫搬离曾经宜居的周边市镇,比如丘珀蒂诺和圣何塞。新近涌入的大批科技从业者带来的需求,将这些地方的一居室公寓的平均月租推高至2500美元以上。

    Understaffed fast casual restaurants — frozen yogurt, cupcake and tea shops; poké bars; and salad stations where customers order from the counter — have replaced older mom-and-pop restaurants.

    人手短缺的休闲快餐——冻酸奶、杯子蛋糕与茶饮店;海鲜沙拉吧;柜台点餐的沙拉店——在逐渐取代老式的夫妻餐饮店。

    Other newcomers are well-heeled chains like Nobu, the global sushi empire that announced plans to open a restaurant in Palo Alto, and Sweetgreen, the salad chain startup that has raised $95 million in venture capital funding and can offset20 the costs of doing business in Palo Alto with sales from its more than 50 other locations.

    其他一些新来的店铺包括Nobu和Sweetgreen之类的阔气的连锁餐厅。前者是足迹遍布全球的寿司帝国,已宣布计划在帕洛阿尔托开店,后者则是初创连锁沙拉店,从风险投资公司那里筹措了9500万美元,可以用其他逾50家店的收益来弥补在帕洛阿尔托做生意的成本。

    Not everyone is so fortunate.

    并非每个人都有这样的运气。

    We’re competing more for staff than we are for guests at this point, said Craig Stoll, a James Beard Award-winning chef and co-owner with his wife, Annie Stoll, of Delfina.

    现阶段,我们更多地是在争夺人手,而不是顾客,克雷格•斯托尔(Craig Stoll)说。他是拿过詹姆斯•比尔德奖(James Beard Award)的主厨,与妻子安妮•斯托尔(Annie Stoll)一起开设了名为Delfina的餐厅。

    The Stolls own four restaurants in San Francisco and two in Silicon Valley — one in Burlingame and the other in Palo Alto.

    斯托尔夫妇在旧金山开了四家餐厅,在硅谷开了两家——一家位于伯灵格姆,另一家位于帕洛阿尔托。

    They have not been able to fully staff their Silicon Valley locations since they opened about two years ago.

    硅谷的这两家店大约两年前开张,却一直没有招够员工。

    They used to require their line cooks to have particular experience.

    他们本来要求后厨拥有一定的工作经验。

    Now we’re just selling ourselves on Craigslist, posting pictures of cooks butchering pigs, sautéing, and good-looking waitresses to recruit staff, Stoll said.

    现在我们直接在Craigslist上推销自己,为了招人,贴些厨师在杀猪啊,烹饪啊,漂亮女招待之类的照片,斯托尔说。

    In the last year, the Stolls have lost several of their best servers and their director of operations to Twitter and Airbnb in San Francisco.

    去年的时候,斯托尔夫妇手下最出色的几名服务员和运营总监跳槽去了旧金山的Twitter和Airbnb。

    To compete, the couple have been increasing pay and perks as much as possible, but they say they still often have to close off entire sections of their Silicon Valley restaurants simply because there is not enough staff to service them.

    为了保持竞争力,二人尽量在提高薪资和补贴水平,但他们表示,在硅谷的两家店还是经常得关闭整片的就餐区,而原因就是没有足够的服务员。

    Recently, they have resorted to hiring their 14-year-old daughter and her friends to step in.

    最近这段时间,他们不得不请14岁的女儿带着她的朋友来帮忙。

    We’re breeding our own workforce21 at this point, Stoll joked.

    我们目前在培育自家的劳动力,斯托尔开玩笑称。

    Just a few blocks from Pizzeria Delfina in Palo Alto, JC Andrade, an owner of Vino Locale, a family-run wine bar, said his bar lost its previous chef to Facebook.

    在离帕洛阿尔托的这家Pizzeria Delfina仅几个街区的地方,有一座家庭经营的葡萄酒吧,名为Vino Locale。店主J•C•安德雷德(JC Andrade)表示,之前的主厨跳槽去了Facebook。

    His family increased workers’ pay and now offers a 401(k) program, but Facebook and Google continue to offer his staff higher wages than Andrade said he makes as owner.

    他们家给员工增加了工资,现在还提供401(k)退休福利计划,可Facebook和谷歌给安德雷德手下员工提供的薪资总是比他自称作为老板挣的钱还多。

    Increasingly, he said, he has to beg his 15-year-old brother to pick up shifts.

    他表示,自己在越来越多地去请求15岁的弟弟来帮忙轮班。

    Last year, Brigette Lau and Chamath Palihapitiya, founders22 of the venture fund Social Capital, opened Bird Dog, a stylish23 restaurant downtown.

    去年,风险基金社会+资本合伙公司(Social Capital)的创始人布里盖特•刘(Brigette Lau)与查马斯•帕里哈皮蒂亚(Chamath Palihapitiya)在下城开了一家名为Bird Dog的时髦餐厅。

    They had backing from other Silicon Valley investors24 eager to bring a slice of younger, innovative25 and relatively26 affordable San Francisco-style cuisine to downtown Palo Alto.

    他们拥有其他一些硅谷投资人的支持,这群人热烈期望将新派、创新而又相对物美价廉的旧金山式菜肴带到帕洛阿尔托下城。

    But even with Silicon Valley’s backing and their own substantial means — Palihapitiya is part owner of the Golden State Warriors27 basketball team — Lau said operating a restaurant in Palo Alto was not for the faint of heart.

    不过,就算拥有硅谷的支持,二人又财力雄厚——帕里哈皮蒂亚是金州勇士队的老板之一——刘女士仍然表示,在帕洛阿尔托经营餐厅可不适合心脏不好的人。

    I’m supportive of the startup community, but not at the expense of the community, she said.

    我本人支持创业群体,不过这不应该以当地的民众与企业作为代价,她说。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 aroma [əˈrəʊmə] Nvfz9   第9级
    n.香气,芬芳,芳香
    参考例句:
    • The whole house was filled with the aroma of coffee. 满屋子都是咖啡的香味。
    • The air was heavy with the aroma of the paddy fields. 稻花飘香。
    2 prawns [prɔ:nz] d7f00321a6a1efe17e10d298c2afd4b0   第8级
    n.对虾,明虾( prawn的名词复数 )
    参考例句:
    • Mine was a picture of four translucent prawns, with two small fish swimming above them. 给我画的是四只虾,半透明的,上画有两条小鱼。 来自汉英文学 - 现代散文
    • Shall we get some shrimp and prawns? 我们要不要买些小虾和对虾? 来自无师自通 校园英语会话
    3 wafted [wɑ:ftid] 67ba6873c287bf9bad4179385ab4d457   第11级
    v.吹送,飘送,(使)浮动( waft的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The sound of their voices wafted across the lake. 他们的声音飘过湖面传到了另一边。
    • A delicious smell of freshly baked bread wafted across the garden. 花园中飘过一股刚出炉面包的香味。 来自《简明英汉词典》
    4 patio [ˈpætiəʊ] gSdzr   第10级
    n.庭院,平台
    参考例句:
    • Suddenly, the thought of my beautiful patio came to mind. I can be quiet out there, I thought. 我又忽然想到家里漂亮的院子,我能够在这里宁静地呆会。
    • They had a barbecue on their patio on Sunday. 星期天他们在院子里进行烧烤。
    5 formerly [ˈfɔ:məli] ni3x9   第8级
    adv.从前,以前
    参考例句:
    • We now enjoy these comforts of which formerly we had only heard. 我们现在享受到了过去只是听说过的那些舒适条件。
    • This boat was formerly used on the rivers of China. 这船从前航行在中国内河里。
    6 sparsely [spɑ:slɪ] 9hyzxF   第9级
    adv.稀疏地;稀少地;不足地;贫乏地
    参考例句:
    • Relative to the size, the city is sparsely populated. 与其面积相比,这个城市的人口是稀少的。 来自《简明英汉词典》
    • The ground was sparsely covered with grass. 地面上稀疏地覆盖草丛。 来自《简明英汉词典》
    7 retail [ˈri:teɪl] VWoxC   第7级
    n.零售;vt.零售;转述;vi.零售;adv.以零售价格
    参考例句:
    • In this shop they retail tobacco and sweets. 这家铺子零售香烟和糖果。
    • These shoes retail at 10 yuan a pair. 这些鞋子零卖10元一双。
    8 silicon [ˈsɪlɪkən] dykwJ   第7级
    n.硅(旧名矽)
    参考例句:
    • This company pioneered the use of silicon chip. 这家公司开创了使用硅片的方法。
    • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp. 芯片就是一枚邮票大小的硅片。
    9 perks [pɜ:ks] 6e5f1a81b34c045ce1dd0ea94a32e614   第9级
    额外津贴,附带福利,外快( perk的名词复数 )
    参考例句:
    • Perks offered by the firm include a car and free health insurance. 公司给予的额外待遇包括一辆汽车和免费健康保险。
    • Are there any perks that go with your job? 你的工作有什么津贴吗?
    10 minutiae [maiˈnju:ʃii:] 1025667a35ae150aa85a3e8aa2e97c18   第12级
    n.微小的细节,细枝末节;(常复数)细节,小事( minutia的名词复数 )
    参考例句:
    • the minutiae of the contract 合同细节
    • He had memorized the many minutiae of the legal code. 他们讨论旅行的所有细节。 来自《简明英汉词典》
    11 commutes [kəˈmju:ts] 3547de72fa26e075391aeef6adf7f98a   第7级
    上下班路程( commute的名词复数 )
    参考例句:
    • She commutes from Oxford to London every day. 她每天上下班往返于牛津与伦敦之间。
    • Barbara lives in Oxford and commutes. 芭芭拉住在牛津,通勤往来。
    12 cuisine [kwɪˈzi:n] Yn1yX   第8级
    n.烹调,烹饪法
    参考例句:
    • This book is the definitive guide to world cuisine. 这本书是世界美食的权威指南。
    • This restaurant is renowned for its cuisine. 这家餐馆以其精美的饭菜而闻名。
    13 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    14 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
    15 margins ['mɑ:dʒɪnz] 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585   第7级
    边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
    参考例句:
    • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
    • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
    16 previously ['pri:vɪəslɪ] bkzzzC   第8级
    adv.以前,先前(地)
    参考例句:
    • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point. 自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
    • Let me digress for a moment and explain what had happened previously. 让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
    17 affordable [ə'fɔ:dəbl] kz6zfq   第8级
    adj.支付得起的,不太昂贵的
    参考例句:
    • The rent for the four-roomed house is affordable. 四居室房屋的房租付得起。
    • There are few affordable apartments in big cities. 在大城市中没有几所公寓是便宜的。
    18 influx [ˈɪnflʌks] c7lxL   第9级
    n.流入,注入
    参考例句:
    • The country simply cannot absorb this influx of refugees. 这个国家实在不能接纳这么多涌入的难民。
    • Textile workers favoured protection because they feared an influx of cheap cloth. 纺织工人拥护贸易保护措施,因为他们担心涌入廉价纺织品。
    19 poke [pəʊk] 5SFz9   第7级
    n.刺,戳,袋;vt.拨开,刺,戳;vi.戳,刺,捅,搜索,伸出,行动散慢
    参考例句:
    • We never thought she would poke her nose into this. 想不到她会插上一手。
    • Don't poke fun at me. 别拿我凑趣儿。
    20 offset [ˈɒfset] mIZx8   第7级
    n.分支,补偿;vt.抵消,补偿;vi.装支管
    参考例句:
    • Their wage increases would be offset by higher prices. 他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
    • He put up his prices to offset the increased cost of materials. 他提高了售价以补偿材料成本的增加。
    21 workforce [ˈwɜ:kfɔ:s] workforce   第8级
    n.劳动大军,劳动力
    参考例句:
    • A large part of the workforce is employed in agriculture. 劳动人口中一大部分受雇于农业。
    • A quarter of the local workforce is unemployed. 本地劳动力中有四分之一失业。
    22 founders [ˈfaʊndəz] 863257b2606659efe292a0bf3114782c   第8级
    n.创始人( founder的名词复数 )
    参考例句:
    • He was one of the founders of the university's medical faculty. 他是该大学医学院的创建人之一。 来自辞典例句
    • The founders of our religion made this a cornerstone of morality. 我们宗教的创始人把这看作是道德的基石。 来自辞典例句
    23 stylish [ˈstaɪlɪʃ] 7tNwG   第9级
    adj.流行的,时髦的;漂亮的,气派的
    参考例句:
    • He's a stylish dresser. 他是个穿着很有格调的人。
    • What stylish women are wearing in Paris will be worn by women all over the world. 巴黎女性时装往往会引导世界时装潮流。
    24 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    25 innovative [ˈɪnəveɪtɪv] D6Vxq   第8级
    adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
    参考例句:
    • Discover an innovative way of marketing. 发现一个创新的营销方式。
    • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation. 他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
    26 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    27 warriors ['wɒrɪəz] 3116036b00d464eee673b3a18dfe1155   第7级
    武士,勇士,战士( warrior的名词复数 )
    参考例句:
    • I like reading the stories ofancient warriors. 我喜欢读有关古代武士的故事。
    • The warriors speared the man to death. 武士们把那个男子戳死了。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: