轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 沃尔沃 吉利将用同一家工厂生产汽车
沃尔沃 吉利将用同一家工厂生产汽车
添加时间:2016-11-03 19:57:09 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Swedish premium1 carmaker Volvo is to share a factory in China with parent Geely, the first time that Chinese and foreign marques will be made on the same mainland production line.

    瑞士豪车制造商沃尔沃(Volvo)将与其母公司吉利(Geely)共同使用位于中国的一家制造厂,这将是中外品牌的汽车首次在中国内地的同一条生产线上生产。

    Volvo’s smaller 40-series model and cars under Geely’s recently launched mid-range Lynk & Co brand will be produced in a new facility being built in Luqiao, 350km south of Shanghai, using jointly2 developed compact modular architecture.

    沃尔沃较小的40系列车型和吉利最近发布的中档Lynk & Co品牌车型,将在上海以南350公里的路桥新建的一家工厂里生产,使用双方共同开发的紧凑模块化架构。

    The move to bring manufacturing under the same roof is the latest step in efforts to tighten3 ties between Volvo and Geely by transferring European know-how4 to Geely while maintaining the Swedish automaker’s business and reputation.

    通过一面维持沃尔沃这家瑞典汽车制造商的业务和声誉,一面将欧洲的技术专长转给吉利,沃尔沃和吉利努力加强着双方之间的关系。将双方的制造挪到同一屋檐下,就是这些努力当中的最新举措。

    The Luqiao facility was announced on Wednesday at the revealing of Volvo’s new China manufacturing strategy, under which the company also outlined plans to move production of the new S90 luxury sedan from Sweden to China.

    有关路桥工厂的消息,是沃尔沃周三披露其新的中国制造战略时宣布的。该公司还简要介绍了依据这项战略将新款S90豪华轿车的制造从瑞典迁往中国的计划。

    “With three plants — and the designation of one car line for each plant — Volvo creates an efficient production structure ensuring future capacity for growth,” said Håkan Samuelsson, president and chief executive.

    沃尔沃总裁兼首席执行官霍坎.萨穆埃尔松(Håkan Samuelsson)表示:“依靠三家工厂、以及为每家工厂指定一条汽车产品线,沃尔沃建立了高效的生产架构,确保了未来的增长能力。”

    Li Shufu, Geely chairman, has given Volvo long rein6 and substantial financial support to grow the brand, while nurturing7 a long-term plan to upgrade Geely’s technical prowess through a research and design centre in Sweden, where engineers from both companies work side by side.

    吉利董事长李书福为沃尔沃提供了很大自由度和大量的财务支持、以壮大该品牌,与此同时还在扶持一项长期计划,通过一家位于瑞典的研发设计中心来提升吉利的技术实力。在这家研发设计中心,吉利和沃尔沃的工程师并肩工作。

    Mr Li described his approach as a slicker alternative to the outdated8 mode of cooperation where international automakers build and sell their marques in China, while a domestic partner provides market access and a production facility in a 50-50 joint venture.

    李书福称,与国际汽车制造商在中国制造和销售其品牌车型的过时合作模式相比,他的模式更为有效。在传统模式下,中国国内的合资方会提供市场准入和一家双方各拥有一半股份的制造厂。

    “We have made China our second home market,” said Lars Danielson, senior vice10 president for Volvo Asia Pacific. “We will leverage11 our advantage of being one company rather than a joint venture.”

    沃尔沃负责亚太区的高级副总裁拉尔斯.邓(Lars Danielson)表示:“我们已把中国当成了我们的第二个本土市场。我们将利用我们是一家公司而不是一家合资公司的优势。”

    Mr Li is also among a growing contingent12 of Chinese executives and policy makers9 who say the 50 per cent shareholder13 limit is preventing the Chinese auto5 industry from moving up the value chain and launching globally competitive marques.

    越来越多的中国高管和政策制定者表示,50%的持股比例限制正妨碍中国汽车业向价值链高端攀升和推出有全球竞争力的品牌。李书福也持这样的观点。

    Critics argue that instead of allowing a gradual transfer of expertise14, as originally planned, the regulations have made China’s largest automakers over-reliant on the sale of profitable JV-branded cars and deters15 them from taking risks to launch and develop their own brands.

    批评者声称,这种监管规定不但未像最初计划的那样催生技术的逐步转让,反而令中国大型汽车制造商过度依赖于销售利润颇丰的合资品牌车型,阻碍它们冒险去推出和开发自有品牌。

    The launch of Geely’s international mid-range brand Lynk & Co in Berlin in mid-October was a leap for a company that started out as an ultra low-cost carmaker, with Mr Li once claiming Geely would sell the cheapest cars ever made.

    对于吉利这样靠生产极为廉价的汽车起家的公司而言,10月中旬在柏林推出Lynk & Co这一国际化中档品牌是一次飞跃。李书福曾声称吉利要造中国最便宜的轿车。

    But the latest phase of Volvo’s integration16 with Geely may also mean the Swedish brand finds itself competing for sales with cars produced under its own roof.

    不过,沃尔沃与吉利最新阶段的整合也许还意味着,这家瑞典品牌会发现,它要与自己工厂生产出来的汽车争市场。

    China sales have been a major force in Volvo’s recovery from years of poor performance under Ford17. Sales have tripled over the past three years, making China Volvo’s largest single-country market.

    在福特(Ford)旗下时,沃尔沃的业绩多年不佳。中国市场的销售已成为沃尔沃复苏的主要推动力之一。过去三年,沃尔沃在华销量增长了两倍,在各国当中,中国已成为该公司最大的市场。

    Volvo sold more than 63,000 cars in China in the first nine months of 2016, up from 57,000 in the same period last year.

    2016年头九个月,沃尔沃在华售出逾6.3万辆汽车,去年同期为5.7万辆。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 premium [ˈpri:miəm] EPSxX   第7级
    n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
    参考例句:
    • You have to pay a premium for express delivery. 寄快递你得付额外费用。
    • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated. 在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
    2 jointly ['dʒɔintli] jp9zvS   第7级
    ad.联合地,共同地
    参考例句:
    • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
    • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
    3 tighten [ˈtaɪtn] 9oYwI   第7级
    vt.&vi.(使)变紧;(使)绷紧
    参考例句:
    • Turn the screw to the right to tighten it. 向右转动螺钉把它拧紧。
    • Some countries tighten monetary policy to avoid inflation. 一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。
    4 know-how [nəʊ haʊ] TxeyA   第10级
    n.知识;技术;诀窍
    参考例句:
    • He hasn't got the know-how to run a farm. 他没有经营农场的专业知识。
    • I don't have much know-how about engines. 发动机方面的技术知识我知之甚少。
    5 auto [ˈɔ:təʊ] ZOnyW   第7级
    n.(=automobile)(口语)汽车
    参考例句:
    • Don't park your auto here. 别把你的汽车停在这儿。
    • The auto industry has brought many people to Detroit. 汽车工业把许多人吸引到了底特律。
    6 rein [reɪn] xVsxs   第7级
    n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治
    参考例句:
    • The horse answered to the slightest pull on the rein. 只要缰绳轻轻一拉,马就作出反应。
    • He never drew rein for a moment till he reached the river. 他一刻不停地一直跑到河边。
    7 nurturing [ˈnə:tʃərɪŋ] d35e8f9c6b6b0f1c54ced7de730a6241   第7级
    养育( nurture的现在分词 ); 培育; 滋长; 助长
    参考例句:
    • These delicate plants need careful nurturing. 这些幼嫩的植物需要精心培育。
    • The modern conservatory is not an environment for nurturing plants. 这个现代化温室的环境不适合培育植物。
    8 outdated [ˌaʊtˈdeɪtɪd] vJTx0   第8级
    adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时
    参考例句:
    • That list of addresses is outdated, many have changed. 那个通讯录已经没用了,许多地址已经改了。
    • Many of us conform to the outdated customs laid down by our forebears. 我们许多人都遵循祖先立下的过时习俗。
    9 makers [] 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352   第8级
    n.制造者,制造商(maker的复数形式)
    参考例句:
    • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
    • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
    10 vice [vaɪs] NU0zQ   第7级
    n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
    参考例句:
    • He guarded himself against vice. 他避免染上坏习惯。
    • They are sunk in the depth of vice. 他们堕入了罪恶的深渊。
    11 leverage [ˈli:vərɪdʒ] 03gyC   第9级
    n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
    参考例句:
    • We'll have to use leverage to move this huge rock. 我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
    • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
    12 contingent [kənˈtɪndʒənt] Jajyi   第8级
    adj.视条件而定的;n.一组,代表团,分遣队
    参考例句:
    • The contingent marched in the direction of the Western Hills. 队伍朝西山的方向前进。
    • Whether or not we arrive on time is contingent on the weather. 我们是否按时到达要视天气情况而定。
    13 shareholder [ˈʃeəhəʊldə(r)] VzPwU   第7级
    n.股东,股票持有人
    参考例句:
    • The account department have prepare a financial statement for the shareholder. 财务部为股东准备了一份财务报表。
    • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law. 股东持有的股份可以依法转让。
    14 expertise [ˌekspɜ:ˈti:z] fmTx0   第7级
    n.专门知识(或技能等),专长
    参考例句:
    • We were amazed at his expertise on the ski slopes. 他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
    • You really have the technical expertise in a new breakthrough. 你真正在专业技术上有了一个全新的突破。
    15 deters [dɪˈtɜ:z] fa9038e0dc6ca5820b8bf591f2a1f604   第9级
    v.阻止,制止( deter的第三人称单数 )
    参考例句:
    • The filth here deters all but the invited guest. 这里污秽不堪,除非有事,外人是裹足不前的。 来自辞典例句
    • Many people believe that capital punishment deters crime. 很多人相信极刑能阻止犯罪。 来自互联网
    16 integration [ˌɪntɪˈgreɪʃn] G5Pxk   第9级
    n.一体化,联合,结合
    参考例句:
    • We are working to bring about closer political integration in the EU. 我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
    • This was the greatest event in the annals of European integration. 这是欧洲统一史上最重大的事件。
    17 Ford [fɔ:d, fəʊrd] KiIxx   第8级
    n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
    参考例句:
    • They were guarding the bridge, so we forded the river. 他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
    • If you decide to ford a stream, be extremely careful. 如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: