轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 迪拜房价为什么连续七个季度下跌
迪拜房价为什么连续七个季度下跌
添加时间:2016-11-13 19:16:59 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Property in Dubai has fallen in price for seven consecutive1 quarters. Prime prices in July were 10 per cent below levels from two years ago. In the second quarter of this year, home sales slumped2 almost a third on the previous year. The Gulf3 city-state’s recent travails4 would have most high-end estate5 agents crying into their champagne6 cocktails7.

    迪拜的房产价格已经连续七个季度下跌了。今年7月份的高端住宅价格与两年前相比下降了10%。今年第二季度的住宅销量则较上年同期猛跌了约三分之一。这座海湾城邦型国家近期经历的阵痛应该会让绝大多数高端地产经纪人哭晕在他们的香槟鸡尾酒里。

    David Godchaux, who runs local agent Core, source of the sales figures, is having none of it. “Over the past 18 months, the market has lost between 6 per cent and 15 per cent, depending where you look,” he says. “But this is Dubai’s first really healthy correction.”

    但大卫.戈德肖(David Godchaux)并不感到悲观。他经营着迪拜本地经纪公司Core,该公司主要提供房产销售数据。“在过去的十八个月中,迪拜房地产市场的跌幅在6%至15%之间,这取决于你所关注的方面。但这是迪拜房市首次真正意义上的健康调整。”

    His point is that Dubai has seen much worse. In the wake of the financial crisis, following a furious speculative8 boom, property prices slumped, losing 40 per cent in the first three months of 2009 alone, according to the agency Knight9 Frank. By November that year, helped by huge losses at Nakheel, its property division, the government-owned investment vehicle Dubai World announced it would delay repayment10 on $59bn of debts, raising the spectre of the largest sovereign default since that of Argentina in 2001.

    在他看来,迪拜经历过远比这更糟的情况。在金融危机爆发初期,迪拜房产价格大幅下挫,来自房地产经纪公司莱坊(Knight Frank)的数据显示,仅2009年头三个月内的跌幅就达到了40%,而在此之前迪拜刚经历了一轮汹涌的地产投机热潮。到了2009年11月,迪拜国有投资公司迪拜世界(Dubai World)宣布将延期偿还590亿美元的债务,受旗下房地产分支Nakheel的大规模损失影响,这是自2001年阿根廷事件以来规模最大的主权债违约。

    Indebted property owners, who had bought multiple properties with wafer-thin deposits, fled the country, fearing jail for missed mortgage repayments11. Newspaper articles carried pictures of abandoned supercars at Dubai airport.

    负债累累的房产所有者——他们靠着像威化饼干一样薄弱的储蓄基础购买了多套房产——纷纷逃离迪拜,因为担心无法按期偿还抵押贷款会导致他们被投入监狱。新闻报道中常有超级跑车被遗弃在迪拜机场的图片。

    By contrast, the recent price falls feel benign12. To Godchaux, they demonstrate an economy that is more diversified13, a mortgage industry that has learnt its lesson — a 25 per cent minimum deposit, increasing for second and more expensive homes, has been introduced — and a banking14 industry that is better regulated. “Buyers haven’t all left at the same time. Fewer of them are speculators, and those that are have deeper pockets,” he says.

    与之形成对比的是,近期房价下跌给人的感觉较为良性。在戈德肖看来,这些现象表明,迪拜作为一个经济体已变得更加多元化,抵押贷款行业也已吸取了经验教训——引入了25%的首付比例要求,该比例在个人购买下一套或者更加昂贵的住宅时还会进一步上浮——对银行业的监管也有所加强。“买家们并未全部同时离场。买家中的投机者变少了,而且如今的投机者也拥有更强的资金实力。”他表示。

    Dubai may have weathered this price fall better than the last, and it may be one of the world’s top five cities for individuals with a net worth of more than $30m, according to Knight Frank’s 2016 survey of the super-rich. Yet the lesson of the parlous15 performance of Dubai property since 2014 is that this is very much an emerging market, at the whim16 of outside influences that drive global capital flows.

    迪拜或许能比上一次更好地应对此轮房价下跌,据莱坊2016年的超级富豪调查显示,迪拜或许是净资产超过3000万美元的个人在全球范围内最青睐的五座城市之一。迪拜房地产市场自2014年以来的危险走势所带来的启示是,这在很大程度上仍是一个新兴市场,受制于驱使全球资本流动的外部影响。

    “The real estate sector17, in particular, depends on a number of global and regional fundamentals,” says Maria Morris, who runs Knight Frank’s Dubai prime business.

    负责管理莱坊在迪拜高端住宅业务的玛利亚.莫里斯(Maria Morris)表示:“房地产行业尤其取决于全球和地区范围内的一系列基本面因素。”

    A sudden sell-off by Russian investors18, following sanctions imposed early in 2014 by the EU and the US, was one factor behind the price falls this time, say agents. The recent strengthening of the dollar, to which the UAE dirham is pegged19, was another. To foreign buyers, property looked pricey. To foreign owners, it looked like time to cut losses.

    地产经纪们表示,在2014年初欧盟和美国对俄罗斯实施制裁之后,俄罗斯投资者突如其来的抛售潮是导致此次房价下跌的因素之一。近期美元汇率走强则是另一个原因——阿联酋货币迪拉姆实行相对于美元的盯住汇率制度。对于外国买家来说,迪拜房产的价格看起来很贵,而对外国的住宅所有者而言,这似乎是止损的好时机。

    Dubai’s sensitivity to countries beyond its shores extends to the workers its economy relies on. Fewer than 12 per cent of those who live in the UAE are citizens, according to the UN. The majority of non-citizens work in low-paid jobs, and are a group the government is increasingly keen to cater20 for in order to combat the risk of their sudden departure. Half of UAE expats polled by YouGov last year said they would consider leaving because of the high cost of living. Efforts to provide affordable21 housing — which include a proposal for new residential22 projects to contain a mandatory23 quota24 of low-cost homes — may struggle, say agents.

    迪拜对其他国家的敏感性还进一步表现在它的经济对外来劳工的依赖上。来自联合国(UN)的数据显示,在阿联酋的常住人口中,只有不到12%的人为本国公民,而非公民中的绝大部分人都在从事低薪工作。阿联酋政府正在越来越重视迎合这一群体的需要,以防范他们突然离去的风险。去年YouGov调查了阿联酋外籍人士,半数受访者表示他们会考虑离开,因为阿联酋的生活成本高昂。地产经纪人表示,政府正努力提供经济适用住房,比如,政府推出了一个要求新建住宅项目必须包含某一强制比率的低成本住宅的提案,但这个提案或许会遇到很大阻力。

    With a 25 per cent deposit required and buying costs of 6.5 per cent, according to Savills, buyers must raise almost a third of the value of a new home. Even the cheapest of these under the proposed quota system will cost about Dh500,000 ($136,000), says Godchaux. “Most will struggle to save what they need for these homes, even if they save for 10 years,” he says. In addition, most local mortgage lenders require incomes of at least Dh15,000 to Dh20,000 a month before granting mortgages, he adds. Lower-paid workers might get Dh10,000 per month, perhaps less.

    第一太平戴维斯(Savills)表示,因有25%的首付要求,以及6.5%的购房费用,买家们在购房时必须预先筹得约占新房价三分之一的资金。戈德肖表示,按照目前提出的比例要求,即便购买最便宜的房产也要花费约50万迪拉姆(合13.6万美元)。“绝大多数人为了支付购买这些住宅所需的金额将会拼命存钱,即便他们需要存上十年。”除此之外,绝大多数迪拜本地的抵押贷款商要求贷款人的月收入至少达到1.5万至2万迪拉姆才会批准贷款,戈德肖补充说。而低收入工人的月收入或许只有1万迪拉姆,甚至可能更少。

    For affluent25 buyers from abroad, who dominate Dubai’s prime market, there is no problem of affordability26. Average prime prices are 60 per cent lower than average prime New York homes; 75 per cent cheaper per sq ft than prime London; and 85 per cent less than top-end prices in Hong Kong, according to Core.

    对于来自国外的富有买家来说——这一群体主宰了迪拜的高端住房市场——偿付能力不成问题。来自经纪公司Core的数据显示,迪拜高端住宅的平均价格比纽约高端住宅的平均价格低了60%;与伦敦高端住宅每平方英尺的价格相比便宜了75%;与香港顶级住宅的价格相比则便宜了85%。

    Savills is selling a five-bedroom house with a pool in Arabian Ranches27, south of Downtown, for Dh6.2m ($1.68m), roughly what you would pay for a two-bedroom flat in a good spot in New York, London or Hong Kong. For buyers who want something a little plusher, the same agent has a large house with lake views and parking for six cars in Emirates Hills, for just under Dh22m ($6m).

    第一太平戴维斯正在出售一栋带有游泳池的五卧室住宅,该住宅位于迪拜市中心以南的阿拉伯牧场(Arabian Ranches),售价620万迪拉姆(合168万美元),这差不多是在纽约、伦敦或香港的优质地段购买一套两卧室公寓的价钱。对于品味更加奢华的买家来说,第一太平戴维斯还有一套位于酋长山庄(Emirates Hills)住宅区的豪宅可供选购,该豪宅可观湖景,拥有六个停车位,售价不到2200万迪拉姆(合600万美元)。

    Recent price drops have meant bargains for even the best stock. At Palm Jumeirah — the distinctive28, palm-shaped artificial archipelago completed in 2009 — prices of apartments dropped 7 per cent year on year in June. Downtown, prices have fallen off 12 per cent, according to Core. In the downtown Burj Khalifa building, the tallest in the world, Knight Frank has a four-bedroom apartment for sale for Dh70m ($19m).

    近期的房价跌势意味着即便是最优质的存量住宅现在也在降价出售。在朱美拉棕榈岛(Palm Jumeirah)——这座独一无二、棕榈叶形状的人工群岛于2009年完工——今年6月的公寓价格较上年同期下跌了7%。而来自Core的数据显示,迪拜市中心的房价已经下跌了12%。在市中心的哈利法塔(BurjKhalifa)——这是目前全球第一高建筑——莱坊正在以7000万迪拉姆(合1900万美元)的价格出售一套四卧室公寓。

    However, strong underlying29 rental30 demand has kept prices from dropping further in the flagship developments, say agents, and the growing rental yields occasioned by falling capital values could yet provide the silver lining31 to Dubai’s current property cloud. Research by Savills puts the average 2016 yields for Dubai homes a shade under 4.5 per cent. At the best units this can reach 6 per cent, with occupancy levels close to 90 per cent, says Core.

    但地产经纪们表示,强劲的潜在租房需求使得旗舰房地产开发项目的房价免于进一步下跌,而由固定资本价值下降引起的租赁收益率上升或许会给目前乌云笼罩的迪拜地产市场带来一线曙光。据第一太平戴维斯的研究估算,2016年迪拜住宅的平均租金收益率或略低于4.5%。Core则表示,对于最好的房源来说,租金收益率可以达到6%,而且入住率接近于90%。

    Buying guide

    购房指南

    ● All buyers pay a 4 per cent transfer fee; those from abroad are restricted to freehold purchases

    ● 所有买家须支付4%的转让费;来自海外的买家仅限于购买可终身保有的不动产

    ● An average prime home costs $2.1m

    ● 高端住宅的平均价格为210万美元

    ● The city-state of Dubai is the most populous32 of the seven emirates that comprise the United Arab Emirates

    ● 迪拜作为一个城邦型国家,是组成阿联酋的七个酋长国中人口最多的那一个

    What you can buy for . . .

    你能买到什么样的房子. . .

    $1m A three-bedroom apartment in City Walk, a new-build development in the Jumeirah area with pool, gym and porter

    ● 花100万美元可以在City Walk买一套带三个卧室的公寓,这是朱美拉(Jumeirah)地区新建的一个带游泳池、健身房以及门童服务的房地产开发项目。

    $2m A four-bedroom house with a pool close to the beach on Palm Jumeirah

    ● 花200万美元可以在靠近朱美拉棕榈岛沙滩的地方买一栋带有四个卧室的住宅

    $3.5m A seven-bedroom house in Emirates Hills, with staff quarters

    ● 花350万美元可以在酋长山庄住宅区买一栋带佣人房的七卧室住宅。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 consecutive [kənˈsekjətɪv] DpPz0   第7级
    adj.连续的,联贯的,始终一贯的
    参考例句:
    • It has rained for four consecutive days. 已连续下了四天雨。
    • The policy of our Party is consecutive. 我党的政策始终如一。
    2 slumped [slʌmpt] b010f9799fb8ebd413389b9083180d8d   第8级
    大幅度下降,暴跌( slump的过去式和过去分词 ); 沉重或突然地落下[倒下]
    参考例句:
    • Sales have slumped this year. 今年销售量锐减。
    • The driver was slumped exhausted over the wheel. 司机伏在方向盘上,疲惫得睡着了。
    3 gulf [gʌlf] 1e0xp   第7级
    n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
    参考例句:
    • The gulf between the two leaders cannot be bridged. 两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
    • There is a gulf between the two cities. 这两座城市间有个海湾。
    4 travails [trəˈveɪlz] 95056a2da4e326571f15f3d4cf11e9ad   第11级
    n.艰苦劳动( travail的名词复数 );辛勤努力;痛苦;分娩的阵痛
    参考例句:
    • In the and travails of businesses you'll always need hometown help. 就算你的业务扩大到其他城市,也不要忘了你的发源地。 来自互联网
    • Tata Motor's travails with Land Rover and Jaguar spring to mind as recent less-than-favorable examples. 印度塔塔汽车公司对陆虎和捷豹品牌的辛苦收购就是最近一个不如人意的例子。 来自互联网
    5 estate [ɪˈsteɪt] InSxv   第7级
    n.所有地,地产,庄园;住宅区;财产,资产
    参考例句:
    • My estate lies within a mile. 我的地产离那有一英里。
    • The great real estate brokers do far more than this. 而优秀的房地产经纪人做得可比这多得多。
    6 champagne [ʃæmˈpeɪn] iwBzh3   第7级
    n.香槟酒;微黄色
    参考例句:
    • There were two glasses of champagne on the tray. 托盘里有两杯香槟酒。
    • They sat there swilling champagne. 他们坐在那里大喝香槟酒。
    7 cocktails ['kɒkteɪlz] a8cac8f94e713cc85d516a6e94112418   第7级
    n.鸡尾酒( cocktail的名词复数 );餐前开胃菜;混合物
    参考例句:
    • Come about 4 o'clock. We'll have cocktails and grill steaks. 请四点钟左右来,我们喝鸡尾酒,吃烤牛排。 来自辞典例句
    • Cocktails were a nasty American habit. 喝鸡尾酒是讨厌的美国习惯。 来自辞典例句
    8 speculative [ˈspekjələtɪv] uvjwd   第10级
    adj.思索性的,暝想性的,推理的
    参考例句:
    • Much of our information is speculative. 我们的许多信息是带推测性的。
    • The report is highly speculative and should be ignored. 那个报道推测的成分很大,不应理会。
    9 knight [naɪt] W2Hxk   第7级
    n.骑士,武士;爵士
    参考例句:
    • He was made an honourary knight. 他被授予荣誉爵士称号。
    • A knight rode on his richly caparisoned steed. 一个骑士骑在装饰华丽的马上。
    10 repayment [rɪˈpeɪmənt] repayment   第8级
    n.偿还,偿还款;报酬
    参考例句:
    • I am entitled to a repayment for the damaged goods. 我有权利索取货物损坏赔偿金。
    • The tax authorities have been harrying her for repayment. 税务局一直在催她补交税款。
    11 repayments [ri:ˈpeimənts] f8b697bfb3107d78e4b040d051ee8608   第8级
    偿还,报答,偿付的钱物( repayment的名词复数 )
    参考例句:
    • The repayments of the loan are spread over 10 years. 贷款可在十年内分期偿还。
    • The repayments of the loan are spread over 25 years. 这笔贷款分摊二十五年偿还。
    12 benign [bɪˈnaɪn] 2t2zw   第7级
    adj.善良的,慈祥的;良性的,无危险的
    参考例句:
    • The benign weather brought North America a bumper crop. 温和的气候给北美带来大丰收。
    • Martha is a benign old lady. 玛莎是个仁慈的老妇人。
    13 diversified [daɪ'vɜ:sɪfaɪd] eumz2W   第8级
    adj.多样化的,多种经营的v.使多样化,多样化( diversify的过去式和过去分词 );进入新的商业领域
    参考例句:
    • The college biology department has diversified by adding new courses in biotechnology. 该学院生物系通过增加生物技术方面的新课程而变得多样化。 来自《简明英汉词典》
    • Take grain as the key link, develop a diversified economy and ensure an all-round development. 以粮为纲,多种经营,全面发展。 来自《现代汉英综合大词典》
    14 banking [ˈbæŋkɪŋ] aySz20   第8级
    n.银行业,银行学,金融业
    参考例句:
    • John is launching his son on a career in banking. 约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
    • He possesses an extensive knowledge of banking. 他具有广博的银行业务知识。
    15 parlous [ˈpɑ:ləs] Q4lzU   第11级
    adj.危险的,不确定的,难对付的
    参考例句:
    • They had a parlous journey on stormy seas. 他们在风暴海洋上进行了一次危险的旅行。
    • English tennis is in a parlous condition. 英国网球运动不堪设想。
    16 whim [wɪm] 2gywE   第9级
    n.一时的兴致,突然的念头;奇想,幻想
    参考例句:
    • I bought the encyclopedia on a whim. 我凭一时的兴致买了这本百科全书。
    • He had a sudden whim to go sailing today. 今天他突然想要去航海。
    17 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    18 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    19 pegged [peɡd] eb18fad4b804ac8ec6deaf528b06e18b   第8级
    v.用夹子或钉子固定( peg的过去式和过去分词 );使固定在某水平
    参考例句:
    • They pegged their tent down. 他们钉好了账篷。 来自《简明英汉词典》
    • She pegged down the stairs. 她急忙下楼。 来自《现代英汉综合大词典》
    20 cater [ˈkeɪtə(r)] ickyJ   第7级
    vi.(for/to)满足,迎合;(for)提供饮食及服务
    参考例句:
    • I expect he will be able to cater for your particular needs. 我预计他能满足你的特殊需要。
    • Most schools cater for children of different abilities. 大多数学校能够满足具有不同天资的儿童的需要。
    21 affordable [ə'fɔ:dəbl] kz6zfq   第8级
    adj.支付得起的,不太昂贵的
    参考例句:
    • The rent for the four-roomed house is affordable. 四居室房屋的房租付得起。
    • There are few affordable apartments in big cities. 在大城市中没有几所公寓是便宜的。
    22 residential [ˌrezɪˈdenʃl] kkrzY3   第7级
    adj.提供住宿的;居住的;住宅的
    参考例句:
    • The mayor inspected the residential section of the city. 市长视察了该市的住宅区。
    • The residential blocks were integrated with the rest of the college. 住宿区与学院其他部分结合在了一起。
    23 mandatory [ˈmændətəri] BjTyz   第9级
    adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者
    参考例句:
    • It's mandatory to pay taxes. 缴税是义务性的。
    • There is no mandatory paid annual leave in the U. S. 美国没有强制带薪年假。
    24 quota [ˈkwəʊtə] vSKxV   第8级
    n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
    参考例句:
    • A restricted import quota was set for meat products. 肉类产品设定了进口配额。
    • He overfulfilled his production quota for two months running. 他一连两个月超额完成生产指标。
    25 affluent [ˈæfluənt] 9xVze   第7级
    adj.富裕的,富有的,丰富的,富饶的
    参考例句:
    • He hails from an affluent background. 他出身于一个富有的家庭。
    • His parents were very affluent. 他的父母很富裕。
    26 affordability [əˌfɔ:də'bɪlətɪ] b765fd6126db9695d9d5b74d209e7527   第8级
    可购性
    参考例句:
    • Performance-Based Logistics Affordability: Can We Afford Categorical Conversion to Performance-Based Acquisition? 基于性能的后期的可承受性:能否担负得起向基于性能的采办的无条件的转变?
    • There would be no crisis of affordability, as't for food or clothing. 就想食物与服装一样,因为供给没有危机。
    27 ranches [rɑ:ntʃiz] 8036d66af8e98e892dc5191d7ef335fc   第8级
    大农场, (兼种果树,养鸡等的)大牧场( ranch的名词复数 )
    参考例句:
    • They hauled feedlot manure from the ranches to fertilize their fields. 他们从牧场的饲养场拖走肥料去肥田。
    • Many abandoned ranches are purchased or leased by other poultrymen. 许多被放弃的牧场会由其他家禽监主收买或租用。
    28 distinctive [dɪˈstɪŋktɪv] Es5xr   第8级
    adj.特别的,有特色的,与众不同的
    参考例句:
    • She has a very distinctive way of walking. 她走路的样子与别人很不相同。
    • This bird has several distinctive features. 这个鸟具有几种突出的特征。
    29 underlying [ˌʌndəˈlaɪɪŋ] 5fyz8c   第7级
    adj.在下面的,含蓄的,潜在的
    参考例句:
    • The underlying theme of the novel is very serious. 小说隐含的主题是十分严肃的。
    • This word has its underlying meaning. 这个单词有它潜在的含义。
    30 rental [ˈrentl] cBezh   第8级
    n.租赁,出租,出租业
    参考例句:
    • The yearly rental of her house is 2400 yuan. 她这房子年租金是2400元。
    • We can organise car rental from Chicago O'Hare Airport. 我们可以安排提供从芝加哥奥黑尔机场出发的租车服务。
    31 lining [ˈlaɪnɪŋ] kpgzTO   第8级
    n.衬里,衬料
    参考例句:
    • The lining of my coat is torn. 我的外套衬里破了。
    • Moss makes an attractive lining to wire baskets. 用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
    32 populous [ˈpɒpjələs] 4ORxV   第9级
    adj.人口稠密的,人口众多的
    参考例句:
    • London is the most populous area of Britain. 伦敦是英国人口最稠密的地区。
    • China is the most populous developing country in the world. 中国是世界上人口最多的发展中国家。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: