轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 欧盟不能因为希望让英国回归而改革
欧盟不能因为希望让英国回归而改革
添加时间:2016-11-23 17:00:16 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • On June 23, the British people decided to leave the EU. 6月23日,英国人民决定脱离欧盟(EU)。 I am sorry they did because I believe the UK belongs in Europe. 我很遗憾看到他们这么做,因为我认为,英国属于欧洲。 But I respect their choice. 但我尊重他们的选择。 I can think of nothing worse than suggesting their decision might be disregarded. 在我看来,没有什么比暗示他们的决定可以被忽略更糟糕。 The approaching political talks will be tough and the associated technicalities complex. 即将开始的政治谈判将非常棘手,相关的技术问题高度复杂。 Article 50, the mechanism for departing the EU, provides a two-year timeframe to reach an agreement, and failure to do so will result in automatic exit. 《里斯本条约》第50条(Article 50)是一个脱离欧盟的机制,它规定了两年的时间框架达成协议,如果未能达成协议将导致自动退出。 The question is whether the UK and its 27 partner nations will have enough time to reach a mutually satisfactory agreement enshrining most of the bond they already share, or be forced into a much harsher break-up. 问题在于,英国及其27个伙伴国有没有足够时间达成彼此满意的协议,载入它们已经在共享的大部分纽带,抑或被迫走向苛刻得多的分手? Nobody knows the answer yet. 现在还没有人知道答案。 What does seem certain to me, however, is that these talks need to reach coherent outcomes. 然而,在我看来有一点似乎很确定:这些谈判需要达成连贯一致的结果。 Nobody can be in and out at the same time, or enjoy privileges without fulfilling responsibilities. 没有人能够同时处于联盟内和联盟外两种状态,或者在不履行责任的情况下享受特权。 This has absolutely nothing to do with retribution: it is simple logic. 这绝对与报复无关:这是简单的逻辑。 No European government could agree to grant the UK free access to the single market if Britain does not accept rules, duties and concessions, including the free movement of Europeans, in return. 如果英国不接受规则、义务和让步(包括接受欧盟公民自由移居英国),那么没有一个欧洲国家的政府可能同意赋予英国单一市场准入。 Respecting the British people’s choice also implies acknowledging that their doubts about the European project cannot be explained away as insular or idiosyncratic. 尊重英国人民的选择还意味着,承认他们对欧洲一体化的疑虑不能以岛国特性或特殊为借口搪塞过去。 Other European nations could have voted the same way given the chance, simply because the rift between Europe and its citizens is wider than ever before. 如果有机会,其他欧洲国家也可能这么投票,这完全是因为欧洲与其公民之间的鸿沟比以往任何时候都更大。 And yet the only way forward for Europeans in our globalised world — where competition is becoming ever fiercer, the challenges ever more complex and the threats more numerous — is to stand together. 然而,在我们这个全球化的世界(竞争变得越来越激烈,挑战越来越复杂,威胁变得更多),欧洲人唯一的出路是团结在一起。 Europe is still a profoundly modern idea but the European project as we know it has grown old. 欧洲在深远层面上仍是一个现代的构想,但我们所知道的欧洲一体化项目已呈现老态。 This is why I believe Europe needs an overhaul as well as reforms. 这就是为什么我相信欧洲既需要改革,也需要彻底整改。 First of all, this implies finally admitting that there is more than one Europe. 首先,这意味着最终承认,不只存在一个欧洲。 The Europe of the euro and the Europe of the 27-member union, for example, have different paths to follow. 例如,欧元的欧洲和27个成员国结盟的欧洲要遵循不同的道路。 The Europe of the euro needs to deepen its integration, under sound economic governance, once and for all. 欧元的欧洲需要以良好的经济治理为最高原则,一步到位地加深一体化。 The foundation for this was built during the crisis in 2010-11, when the European Stability Mechanism was created and eurozone summits began. 这么做的基础是在2010-11年危机期间奠定的,当时各方创建了欧洲稳定机制(European Stability Mechanism),启动了欧元区峰会。 This Europe needs to take a few steps further, providing more permanent leadership for its eurozone summits, setting up a central secretariat to serve as Europe’s treasury, and turning the ESM into a fully fledged European monetary fund. 这个欧洲需要进一步迈出几步,为欧元区峰会提供更永久的领导机制、创建一个中央秘书处作为欧洲的财政部,同时把欧洲稳定机制转型为一个完全成熟的欧洲货币基金。 The other Europe, the 27-member union, should revert to its original duties — ensuring the domestic market operates smoothly and focusing on no more than 10 truly strategic issues, such as agricultural and industrial policy to stimulate growth; research policy, which needs to be bolder; competition policy, which needs to be less dogmatic; and trade policy founded on reciprocity. 由27个成员国组成的另一个欧洲应该回归其初始职责:确保内部市场平稳运行,同时关注于不多于10个真正战略性的问题,例如刺激经济增长的农业和工业政策;需要更加大胆的研究政策;需要降低教条程度的竞争政策;以及基于平等互惠的贸易政策。 Everything else is best left in the hands of member states. 其他所有问题最好交给成员国处理。 This enlarged Europe also needs to review the commission’s prerogatives, to prevent it from bypassing European and national lawmakers, and unilaterally stifling our entrepreneurs and our citizens with the technical constraints it inflicts on them. 这个扩大版的欧洲还需要重新审议欧盟委员会的特权,防止其绕过欧洲和各国立法者,单方面对我们的企业家和我们的公民施加技术限制,扼杀他们的自由。 Lastly, Europe needs a new immigration policy. 最后,欧洲需要一个新的移民政策。 It needs a new Schengen, shared immigration and asylum policies, and consistent employment laws regarding foreigners to end social dumping. 它需要一份新的申根协议(Schengen)、统一的移民和避难政策以及一致的外国人就业法律,以结束社会倾销。 Foreigners should not receive non-contributory benefits until they have completed five years’ residence. 外国人在居住满5年之前不应享受无需供款的福利。 We need to protect Europe’s borders effectively. 我们需要有效保护欧洲的边界。 We need to join forces to send those who have entered illegally back to their country of origin. 我们需要联合起来,把那些非法进入欧洲的人遣返到他们的原籍国。 We need to rank co-operation aimed at stemming illegal immigration among our foreign policy priorities. 我们需要把旨在阻止非法移民的合作列为外交政策重点之一。 Countries that re¬fuse to co-operate should be denied EU aid. 拒绝合作的国家应该失去获得欧盟援助的资格。 This must be combined with a European Marshall plan for Africa. 这必须与面向非洲的欧洲版马歇尔计划(Marshall plan)结合在一起。 In the meantime, I believe we should put accessions on hold, even in the case of countries that have grounds for joining, such as the Balkan states. 与此同时,我认为,我们应暂停批准成员国加入,即使对有理由加入的国家也是如此,例如巴尔干半岛国家。 And, as I have said before, I categorically oppose Turkey’s accession. 而且,正如我以前说过的那样,我明确反对土耳其入盟。 Once Europe emerges from its overhaul, it will be up to British leaders to decide whether to ask their people about joining the union again. 一旦欧洲完成彻底整改,英国领导人将可以决定是否询问他们的人民要不要再次加入欧盟。 The choice will be the British people’s to make, and theirs alone. 这将是英国人民做出的选择,而且只能是他们的选择。 Europe must not reform because it hopes to bring the UK back to the fold: it must embrace reform because its future and its survival depend on it; because reform is as urgent as it is vital. 欧洲肯定不能因为希望让英国回归而改革:它必须是因为自己的未来和生存有赖于改革而支持改革;因为改革既迫切又至关重要。
     10级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    0 stimulate [ˈstɪmjuleɪt] wuSwL   第7级
    vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
    参考例句:
    • Your encouragement will stimulate me to further efforts. 你的鼓励会激发我进一步努力。
    • Success will stimulate the people for fresh efforts. 成功能鼓舞人们去作新的努力。
    0 insular [ˈɪnsjələ(r)] mk0yd   第10级
    adj.岛屿的,心胸狭窄的
    参考例句:
    • A continental climate is different from an insular one. 大陆性气候不同于岛屿气候。
    • Having lived in one place all his life, his views are insular. 他一辈子住在一个地方,所以思想狭隘。
    0 revert [rɪˈvɜ:t] OBwzV   第9级
    vi.恢复,复归,回到;vt.使回复原状
    参考例句:
    • Let us revert to the earlier part of the chapter. 让我们回到本章的前面部分。
    • Shall we revert to the matter we talked about yesterday? 我们接着昨天谈过的问题谈,好吗?
    0 concessions [kən'seʃənz] 6b6f497aa80aaf810133260337506fa9   第7级
    n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权
    参考例句:
    • The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
    • The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
    0 mechanism [ˈmekənɪzəm] zCWxr   第7级
    n.机械装置;机构,结构
    参考例句:
    • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body. 骨骼和肌肉是人体的组成部件。
    • The mechanism of the machine is very complicated. 这台机器的结构是非常复杂的。
    0 stifling ['staifliŋ] dhxz7C   第9级
    a.令人窒息的
    参考例句:
    • The weather is stifling. It looks like rain. 今天太闷热,光景是要下雨。
    • We were stifling in that hot room with all the windows closed. 我们在那间关着窗户的热屋子里,简直透不过气来。
    0 inflicts [inˈflikts] 6b2f5826de9d4197d2fe3469e10621c2   第7级
    把…强加给,使承受,遭受( inflict的第三人称单数 )
    参考例句:
    • Bullfrog 50 Inflicts poison when your enemy damages you at short range. 牛娃50对近距离攻击你的敌人造成毒伤。
    • The U.S. always inflicts its concept of human nature on other nations. 美国总是把自己的人权观念强加于别国。
    0 prerogatives [prɪˈrɔgətɪvz] e2f058787466d6bb48040c6f4321ae53   第10级
    n.权利( prerogative的名词复数 );特权;大主教法庭;总督委任组成的法庭
    参考例句:
    • The tsar protected his personal prerogatives. 沙皇维护了自己的私人特权。 来自《简明英汉词典》
    • Congressmen may be reluctant to vote for legislation that infringes the traditional prerogatives of the states. 美国国会议员可能不情愿投票拥护侵犯各州传统特权的立法。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
    0 asylum [əˈsaɪləm] DobyD   第8级
    n.避难所,庇护所,避难
    参考例句:
    • The people ask for political asylum. 人们请求政治避难。
    • Having sought asylum in the West for many years, they were eventually granted it. 他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
    0 logic [ˈlɒdʒɪk] j0HxI   第7级
    n.逻辑(学);逻辑性
    参考例句:
    • What sort of logic is that? 这是什么逻辑?
    • I don't follow the logic of your argument. 我不明白你的论点逻辑性何在。
    0 smoothly [ˈsmu:ðli] iiUzLG   第8级
    adv.平滑地,顺利地,流利地,流畅地
    参考例句:
    • The workmen are very cooperative, so the work goes on smoothly. 工人们十分合作,所以工作进展顺利。
    • Just change one or two words and the sentence will read smoothly. 这句话只要动一两个字就顺了。
    0 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    0 overhaul [ˈəʊvəhɔ:l] yKGxy   第9级
    vt./n.大修,仔细检查
    参考例句:
    • Master Worker Wang is responsible for the overhaul of this grinder. 王师傅主修这台磨床。
    • It is generally appreciated that the rail network needs a complete overhaul. 众所周知,铁路系统需要大检修。
    0 treasury [ˈtreʒəri] 7GeyP   第9级
    n.宝库;国库,金库;文库
    参考例句:
    • The Treasury was opposed in principle to the proposals. 财政部原则上反对这些提案。
    • This book is a treasury of useful information. 这本书是有价值的信息宝库。
    0 integration [ˌɪntɪˈgreɪʃn] G5Pxk   第9级
    n.一体化,联合,结合
    参考例句:
    • We are working to bring about closer political integration in the EU. 我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
    • This was the greatest event in the annals of European integration. 这是欧洲统一史上最重大的事件。
    0 rift [rɪft] bCEzt   第9级
    n.裂口,隙缝,切口;v.裂开,割开,渗入
    参考例句:
    • He was anxious to mend the rift between the two men. 他急于弥合这两个人之间的裂痕。
    • The sun appeared through a rift in the clouds. 太阳从云层间隙中冒出来。
    0 constraints [kən'streɪnt] d178923285d63e9968956a0a4758267e   第7级
    强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束
    参考例句:
    • Data and constraints can easily be changed to test theories. 信息库中的数据和限制条件可以轻易地改变以检验假设。 来自英汉非文学 - 科学史
    • What are the constraints that each of these imply for any design? 这每种产品的要求和约束对于设计意味着什么? 来自About Face 3交互设计精髓
    0 monetary [ˈmʌnɪtri] pEkxb   第7级
    adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
    参考例句:
    • The monetary system of some countries used to be based on gold. 过去有些国家的货币制度是金本位制的。
    • Education in the wilderness is not a matter of monetary means. 荒凉地区的教育不是钱财问题。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: