A court ruling in a fourth-tier Chinese city has exposed legal risks from investment in fake equity1 by shadow banks, carrying potentially broad implications for the $2.6tn industry.
来自中国四线城市的一桩法院裁决暴露了影子银行明股实债投资的法律风险,该判决对这一规模2.6万亿美元的产业可能造成广泛影响。
Trusts have emerged as the biggest source of non-bank lending in recent years, with assets under management reaching Rmb18.2tn ($2.6tn) at the end of September.
近年来,信托公司已成为非银行贷款的最大来源,截至9月底所管理资产已达18.2万亿元人民币(合2.6万亿美元)。
That places trusts second only to commercial banks and ahead of insurance companies and securities brokerages.
信托公司的地位仅次于商业银行,排在保险公司和证券经济之前。
Some trust investments are classified as loans but a significant portion is instead labelled as equity.
部分信托投资被归类为贷款,但有很大一部分被标记为股权。
These deals typically involve an equity investment paired with a repurchase agreement, which requires the investee2 to buy back its equity along with a fixed3 dividend4 at a specified5 date.
这些交易通常牵涉与回购协议配套的股权投资,协议要求投资对象在指定日期以固定股利回购其股票。
The repo essentially6 transforms the equity financing into a debt-like arrangement.
这种回购实质上是将股权融资转化成债务类安排。
The practice allows trusts to evade7 regulations intended to restrict lending to risky8 borrowers.
这一行径令信托得以规避旨在限制向高危借款人贷款的法规。
In Chinese, the practice is known colloquially9 as fake equity, real debt.
在中国,此做法俗称明股实债。
Analysts10 say fake equity is one reason China’s official debt statistics may fail to capture the full extent of credit growth in the country.
分析师表示假股权是中国官方债务统计数据或许没有充分反映国内信贷增长水平的原因之一。
In a little-noticed ruling last month, a district court in Wuxing district of Huzhou city, in east China’s prosperous Zhejiang district, rejected a claim by New China Trust that it should be treated as a debtholder in the bankruptcy12 of a local property developer.
在上个月一桩不为人注意的判决中,浙江省湖州市吴兴区人民法院驳回了新华信托(New China Trust)的请求,新华信托申请在当地一家房地产开放商破产清算程序中应被视作债权人。
New China Trust invested Rmb225m in Huzhou Port Land Real Estate13 Company to finance a residential14 development called Triumphant15 Return International.
新华信托向湖州港城置业有限公司(Huzhou Port Land Real Estate Company)投资2.25亿元人民币,为凯旋国际(Triumphant Return International)社区项目提供资金。
The deal required Port Land to repay the equity plus dividends16 in three stages over 30 months, but the developer made only partial repayment17.
该交易要求港城置业在30个月内分三期偿还股本加股息,但这家开发商只偿还了部分债务。
In 2015 Port Land entered bankruptcy.
2015年港城置业进入破产程序。
In a bid to recover its money, New China Trust submitted itself to the bankruptcy administrator18 as a creditor19.
为了追回投资,新华信托向破产管理人提出自己应作为债权人。
This would have granted the trust seniority over equity holders20 in terms of recovering assets from Port Land.
这样在收回港城置业资产时,新华信托将比股东优先获得欠款。
But the administrator disagreed, deciding that New China was in fact an equity holder11.
但管理人不同意,认为新华信托其实是股东。
In its recent judgment21, the district court upheld that decision against a challenge from New China Trust.
当地法院在最近的判决中坚持这一决定,驳回了新华信托的请求。
The ruling could have a major impact on China’s trust industry.
该裁决可能对中国信托行业产生重大影响。
Growth of trust loans outstanding dropped from 62 per cent in 2013 to only 2 per cent last year, according to data from the China Trustee Association, due in part to tougher regulation.
根据中国信托业协会(China Trustee Association)的数据,由于监管加强的部分作用,信托贷款增长率从2013年的62%剧降到去年的2%。
But four other categories of trust investment, all of which potentially include fake equity deals, collectively grew 15 per cent last year.
但去年其他四类信托投资总体增长了15%,其中可能包括假股权交易。
New China has not said if it will appeal against the decision.
新华信托未表示是否会提出上诉。
If a higher court takes the opposite view — either in an appeal of this case or in a separate but similar case — the precedent22 could be reversed.
如果上级法院持相反意见——无论是对本案的上诉,还是对另一起相似案例——先前判决可以被撤销。
If the precedent stands, trusts could be forced to return to more traditional lending structures.
如果先前判决成立,信托公司可能被迫回到更传统的贷款结构。
That would probably lead to less overall lending, due to the tighter regulations.
由于监管规定收紧,这可能导致整体贷款减少。
Alternatively, trusts could continue with equity deals but they would face pressure to change how they deal with clients.
或者,信托公司可以继续股权交易,但它们将在压力下改变与客户打交道的方式。
Most trusts raise funds by selling high-yielding investment products to investors23, who perceive them as carrying the safety of a fixed-income product.
大多数信托公司通过向投资者出售高收益投资产品来筹集资金,而投资者认为信托公司承担着固定收益产品的安全。
If fake equity investors lack the seniority that creditors24 enjoy, trusts would in principle have to communicate this increased risk investors.
如果假股权投资者缺乏债权人所享有的优先权,信托公司原则上必须与这一风险增加的投资者进行沟通。
1 equity [ˈekwəti] 第8级 | |
n.公正,公平,(无固定利息的)股票 | |
参考例句: |
|
|
2 investee [ɪnˌves'ti:] 第11级 | |
n.接受投资者 | |
参考例句: |
|
|
3 fixed [fɪkst] 第8级 | |
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
4 dividend [ˈdɪvɪdend] 第8级 | |
n.红利,股息;回报,效益 | |
参考例句: |
|
|
5 specified ['spesifaid] 第7级 | |
adj.特定的 | |
参考例句: |
|
|
6 essentially [ɪˈsenʃəli] 第8级 | |
adv.本质上,实质上,基本上 | |
参考例句: |
|
|
7 evade [ɪˈveɪd] 第7级 | |
vt.逃避,回避;避开,躲避 | |
参考例句: |
|
|
8 risky [ˈrɪski] 第8级 | |
adj.有风险的,冒险的 | |
参考例句: |
|
|
9 colloquially [kə'ləʊkwɪəlɪ] 第9级 | |
adv.用白话,用通俗语 | |
参考例句: |
|
|
10 analysts ['ænəlɪsts] 第9级 | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 holder [ˈhəʊldə(r)] 第7级 | |
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物 | |
参考例句: |
|
|
12 bankruptcy [ˈbæŋkrʌptsi] 第9级 | |
n.破产;无偿付能力 | |
参考例句: |
|
|
13 estate [ɪˈsteɪt] 第7级 | |
n.所有地,地产,庄园;住宅区;财产,资产 | |
参考例句: |
|
|
14 residential [ˌrezɪˈdenʃl] 第7级 | |
adj.提供住宿的;居住的;住宅的 | |
参考例句: |
|
|
15 triumphant [traɪˈʌmfənt] 第9级 | |
adj.胜利的,成功的;狂欢的,喜悦的 | |
参考例句: |
|
|
16 dividends ['dɪvɪdendz] 第8级 | |
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金 | |
参考例句: |
|
|
17 repayment [rɪˈpeɪmənt] 第8级 | |
n.偿还,偿还款;报酬 | |
参考例句: |
|
|
18 administrator [ədˈmɪnɪstreɪtə(r)] 第7级 | |
n.经营管理者,行政官员 | |
参考例句: |
|
|
19 creditor [ˈkredɪtə(r)] 第8级 | |
n.债仅人,债主,贷方 | |
参考例句: |
|
|
20 holders [ˈhəuldəz] 第7级 | |
支持物( holder的名词复数 ); 持有者; (支票等)持有人; 支托(或握持)…之物 | |
参考例句: |
|
|
21 judgment ['dʒʌdʒmənt] 第7级 | |
n.审判;判断力,识别力,看法,意见 | |
参考例句: |
|
|
22 precedent [ˈpresɪdənt] 第7级 | |
n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的 | |
参考例句: |
|
|