轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 中国富豪提议将名画证券化
中国富豪提议将名画证券化
添加时间:2016-12-30 21:16:11 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Chinese retail1 investors3 may be able to dream of Picasso while hanging share certificates on their walls.

    中国散户投资者或许将可以在把股票挂在墙上的同时,做一做毕加索(Picasso)的梦。

    A Singapore-based Chinese billionaire investor2, who this year acquired stakes in peer-to-peer group Lending Club, Legg Mason, the fund manager and Sotheby’s, has proposed “securitising” the artist’s work to create fractional ownership and tap a wider market in Asia.

    居住在新加坡的中国亿万富豪投资者陈天桥提议将艺术家的作品“证券化”,以创建部分所有权,并挖掘亚洲的更广泛市场。今年,陈天桥曾入股P2P集团Lending Club、基金管理公司美盛(Legg Mason)和苏富比(Sotheby's)。

    Chen Tianqiao and his wife Chrissy Luo, co-founders of investment group Shanda, floated the idea to Sotheby’s chief executive that the auction4 house could enlarge its base of Chinese buyers by creating shares in artworks.

    陈天桥和盛大(Shanda)投资集团共同创始人、他的妻子雒芊芊(Chrissy Luo)向苏富比首席执行官提出,这家拍卖行可以通过创建艺术品的股票,来扩大其中国买家群体。

    “The Picasso painting is $100m,” Mr Chen says. “No one can pay that unless you are a billionaire. How [about] if we securitise to 100m shares and each share is $1? If you buy 100 shares of each Picasso painting, that will be a portfolio5 for Picasso.”

    陈天桥表示:“毕加索的画作是1亿美元。除非是亿万富翁,没人付得起这么多钱。如果我们把它证券化成1亿股、每股1美元会怎么样?如果你买下毕加索每幅画作的100股,就构成了一个毕加索的投资组合。”

    The investors would profit if the artwork rose in value, Mr Chen adds.

    陈天桥还说,作品只要一升值,投资者就会盈利。

    The couple, who founded online gaming and books group Shanda Interactive6 Entertainment in 1999, say they can be pioneers in investment — leading more of China’s private wealth overseas.

    1999年,陈天桥夫妻俩创立了网络游戏和网络图书集团——盛大互动娱乐有限公司(Shanda Interactive Entertainment)。两人表示,他们可能是投资领域的带头人,从而引领更多中国私人财富走向海外。

    While Shanda, which has $8bn in net assets under management, sold its 2 per cent stake in Sotheby’s in August, it is now attempting to direct its innovative8 investment approach to other companies, mainly in the financial sector9.

    盛大目前管理的净资产达80亿美元。尽管该公司在今年8月已经转让了手中持有的苏富比2%的股份,但该集团正试图将其创新的投资模式导向以金融产业为主的其他企业。

    The Singapore-based company has a 15.13 per cent stake in US group Lending Club — making it the single biggest investor — and a 9.9 per cent stake in Legg Mason, acquired in April. It also has accumulated a 13.8 per cent holding in US hospital operator Community Health Systems.

    这个总部驻新加坡的公司持有美国Lending Club集团15.13%的股份(这让该公司成为后者的最大投资者),还曾在今年4月收购美盛9.9%的股份。此外,它还累积了美国医院运营商——社区卫生系统公司(Community Health Systems) 13.8%股份。

    The group is now looking to raise its stake in Legg Mason to 15 per cent, the two companies have said. Mr Chen will by June join the board of the US-listed asset manager as vice-chairman and will lead Shanda’s efforts to assist Legg Mason in building its brand in China.

    该集团和美盛共同表示,盛大正寻求增持美盛股份至15%。陈天桥将最迟在2017年6月以副董事长的身份加入这家在美国上市的资产管理公司的董事会,并将领导盛大帮助美盛打造其在华品牌的努力。

    “The globalisation of the renminbi will happen,” Mr Chen says. “More and more Chinese money will come to the market.”

    陈天桥表示:“人民币将会全球化。越来越多的中国资金将进入市场。”

    But the ups and downs of equities10 markets make potential Chinese investors anxious, he says, so first they have to conquer their fears: “Once they move the asset offshore11, their mindset is to try to keep the asset safe.”

    不过,他还表示,股市的波动令潜在的中国投资者十分焦虑,因此他们首先需要征服恐惧感:“一旦把资产移至境外,他们的想法将是努力确保资产安全。”

    Mr Chen cites Lending Club’s A and B grade loans — the top two tiers of their seven-grade system — as examples of relatively12 safe products that might tempt7 Chinese buyers. “This is a good product. We can help them introduce the product to the Chinese investor.”

    陈天桥提到了Lending Club的A级贷款和B级贷款——该公司7级系统中最高的两个级别,把它们作为可能吸引中国买家的相对安全的产品的例子。“这是个好产品。我们可以帮助他们将该产品介绍给中国投资者。”

    He proposes customising Legg Mason’s investment products for Chinese clients. Chinese retail investors might be tempted13 by real estate14 assets that are securitised to provide liquidity15, but with insurance companies brought in to guarantee a minimum return, Mr Chen suggests.

    他还建议把美盛的投资产品针对中国客户做相应定制。陈天桥提出,通过证券化处理提供流动性、同时引入保险公司以保证最低回报的房地产资产,或许会吸引中国散户投资者。

    A draft of new rules restricting some capital outflows from China have circulated since Mr Chen expressed this optimistic outlook to the Financial Times.

    自陈天桥向英国《金融时报》表达这一乐观展望以来,限制部分资金从中国外流的新规定草案开始流传。

    Acquisitions of more than $1bn will be screened by the government for signs of capital flight as opposed to strategic investment.

    规模超过10亿美元的收购将受到政府的审核,寻找该交易属于资金外逃(而非战略投资)的证据。

    Through a spokeswoman, Mr Chen later declines to comment on the capital outflow rules. However, a boom in overseas investment in recent years means there are plenty of investors with capital outside China. According to commerce ministry16 data, Chinese companies’ overseas purchases reached $146bn in the first 10 months of 2016.

    陈天桥后来通过一位女发言人表示,拒绝评论有关资本外流的规定。不过,最近几年中国对境外投资的繁荣,意味着有足够多的投资者在中国境外持有资金。根据中国商务部的数据,2016年头10个月中企海外收购的规模达到1460亿美元。

    Finance is the sector that Shanda is focusing on because it is “sustainable,” Mr Chen says. “A lot of financial companies have 100 years of history.”

    陈天桥表示,盛大关注金融产业是因为该产业是“可持续的”。“许多金融企业都有100年的历史。”

    Global regulators are increasingly focusing attention on peer-to-peer lenders, with the US Treasury17 pushing for greater transparency both for borrowers — on pricing terms — and investors — on loan-level data.

    全球监管机构正在把越来越多的注意力集中到P2P银行上,美国财政部正推动提升借贷双方的透明度——对借款方是指公开其产品定价信息,对投资者则是指公开放贷水平的数据。

    Shanda revealed in a securities filing in May that it had accumulated a stake of nearly 12 per cent in Lending Club. The filing was made two days after the online lender’s chief executive Renaud Laplanche stepped down amid a loan mis-selling scandal and the company’s stock price collapsed18.

    今年5月,盛大在一份监管申报文件中披露,该公司已累积了Lending Club近12%的股份。而就在这份文件提交两天前,Lending Club首席执行官雷诺•拉普朗什(Renaud Laplanche)由于一宗不当发放贷款的丑闻辞职,该公司股价也因此暴跌。

    “I fully believe in the power of the technology,” Mr Chen says of Lending Club. “All of these transparency problems can be solved. It just takes time. Peer-to-peer lending makes the lender directly meet the customer, it can save a lot of costs and time — strategically it is a great direction for the finance business.”

    在提到Lending Club时,陈天桥表示:“我完全相信科技的力量。所有这些透明度问题都能解决。只是需要时间而已。P2P贷款将银行与客户直接对接,可以省去许多成本和时间——从战略上说,这是金融业务的一个大方向。”

    A more regulated market will ultimately benefit Lending Club, he adds. “As a dominant19 player, the more regulated the better.”

    他还表示,加强监管的市场最终会令Lending Club受益。“对于占绝对优势的参与者来说,监管越多越好。”

    He cites Lending Club’s commanding position — it is the biggest listed online lender by loan volumes — and its $800m cash on its balance sheet as evidence of its strength.

    他提到了Lending Club占据的制高点位置——该公司是贷款总额最大的上市网上银行——以及其资产负债表上的8亿美元现金,称其为Lending Club实力的证据。

    Mr Chen also predicts consolidation20 in the P2P lending sector. “Followers21, peers of Lending Club — if their scale is small, if internal controls are weak — there will be a shakeout. That will be good for the industry and also good for the dominant player.”

    陈天桥还预计P2P贷款行业会出现整合。“Lending Club的追随者和同行如果规模较小、内控机制较弱,就会遭遇洗牌。这对整个行业是件好事,对于占优势地位的参与方也是好事。”

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 retail [ˈri:teɪl] VWoxC   第7级
    n.零售;vt.零售;转述;vi.零售;adv.以零售价格
    参考例句:
    • In this shop they retail tobacco and sweets. 这家铺子零售香烟和糖果。
    • These shoes retail at 10 yuan a pair. 这些鞋子零卖10元一双。
    2 investor [ɪnˈvestə(r)] aq4zNm   第8级
    n.投资者,投资人
    参考例句:
    • My nephew is a cautious investor. 我侄子是个小心谨慎的投资者。
    • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon. 这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
    3 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    4 auction [ˈɔ:kʃn] 3uVzy   第7级
    n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
    参考例句:
    • They've put the contents of their house up for auction. 他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
    • They bought a new minibus with the proceeds from the auction. 他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
    5 portfolio [pɔ:tˈfəʊliəʊ] 9OzxZ   第9级
    n.公事包;文件夹;大臣及部长职位
    参考例句:
    • He remembered her because she was carrying a large portfolio. 他因为她带着一个大公文包而记住了她。
    • He resigned his portfolio. 他辞去了大臣职务。
    6 interactive [ˌɪntərˈæktɪv] KqZzFY   第8级
    adj.相互作用的,互相影响的,(电脑)交互的
    参考例句:
    • The psychotherapy is carried out in small interactive groups. 这种心理治疗是在互动的小组之间进行的。
    • This will make videogames more interactive than ever. 这将使电子游戏的互动性更胜以往。
    7 tempt [tempt] MpIwg   第7级
    vt.引诱,勾引,吸引,引起…的兴趣
    参考例句:
    • Nothing could tempt him to such a course of action. 什么都不能诱使他去那样做。
    • The fact that she had become wealthy did not tempt her to alter her frugal way of life. 她有钱了,可这丝毫没能让她改变节俭的生活习惯。
    8 innovative [ˈɪnəveɪtɪv] D6Vxq   第8级
    adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
    参考例句:
    • Discover an innovative way of marketing. 发现一个创新的营销方式。
    • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation. 他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
    9 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    10 equities [ˈekwitiz] 501c457a1f918a4b41824052f5a3f5eb   第8级
    普通股,股票
    参考例句:
    • These are invested mainly in the OECD bonds and equities. 这些资产主要投资于经济合作及发展组织的债券与股票市场。
    • They are also advantage of the global rebound in equities. 它们还在利用全球股市反弹的机会。
    11 offshore [ˌɒfˈʃɔ:(r)] FIux8   第8级
    adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
    参考例句:
    • A big program of oil exploration has begun offshore. 一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
    • A gentle current carried them slowly offshore. 和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
    12 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    13 tempted ['temptid] b0182e969d369add1b9ce2353d3c6ad6   第7级
    v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词)
    参考例句:
    • I was sorely tempted to complain, but I didn't. 我极想发牢骚,但还是没开口。
    • I was tempted by the dessert menu. 甜食菜单馋得我垂涎欲滴。
    14 estate [ɪˈsteɪt] InSxv   第7级
    n.所有地,地产,庄园;住宅区;财产,资产
    参考例句:
    • My estate lies within a mile. 我的地产离那有一英里。
    • The great real estate brokers do far more than this. 而优秀的房地产经纪人做得可比这多得多。
    15 liquidity [lɪˈkwɪdəti] VRXzb   第11级
    n.流动性,偿债能力,流动资产
    参考例句:
    • The bank has progressively increased its liquidity. 银行逐渐地增加其流动资产。
    • The demand and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity. 信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
    16 ministry [ˈmɪnɪstri] kD5x2   第7级
    n.(政府的)部;牧师
    参考例句:
    • They sent a deputation to the ministry to complain. 他们派了一个代表团到部里投诉。
    • We probed the Air Ministry statements. 我们调查了空军部的报告。
    17 treasury [ˈtreʒəri] 7GeyP   第9级
    n.宝库;国库,金库;文库
    参考例句:
    • The Treasury was opposed in principle to the proposals. 财政部原则上反对这些提案。
    • This book is a treasury of useful information. 这本书是有价值的信息宝库。
    18 collapsed [kə'læpzd] cwWzSG   第7级
    adj.倒塌的
    参考例句:
    • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
    • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
    19 dominant [ˈdɒmɪnənt] usAxG   第7级
    adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
    参考例句:
    • The British were formerly dominant in India. 英国人从前统治印度。
    • She was a dominant figure in the French film industry. 她在法国电影界是个举足轻重的人物。
    20 consolidation [kənˌsɔli'deiʃən] 4YuyW   第7级
    n.合并,巩固
    参考例句:
    • The denser population necessitates closer consolidation both for internal and external action. 住得日益稠密的居民,对内和对外都不得不更紧密地团结起来。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
    • The state ensures the consolidation and growth of the state economy. 国家保障国营经济的巩固和发展。 来自汉英非文学 - 中国宪法
    21 followers ['fɔ:ləʊəz] 5c342ee9ce1bf07932a1f66af2be7652   第7级
    追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
    参考例句:
    • the followers of Mahatma Gandhi 圣雄甘地的拥护者
    • The reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: