轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 北京商场为揽客展开“空气战”
北京商场为揽客展开“空气战”
添加时间:2017-01-09 11:42:47 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Shopping malls in China’s smog-bound capital are vying1 for customers by advertising2 the quality of their indoor air, as weeks of choking winter pollution keeps families indoors.

    在中国雾霾笼罩的首都北京,商场正通过宣传它们的室内空气质量有多么好来争抢顾客,因为数周以来令人窒息的冬季空气污染让许多家庭选择足不出户。

    Chinese malls rely heavily on children’s play areas, restaurants and even gimmicks3 such as polar bears to lure4 shoppers, in a highly competitive sector5 plagued by massive overbuilding. That poses a problem on days when hazardous6 air quality keeps families with small children at home, leading many malls to turn to cleaner air as a selling point.

    受到严重的过度建设困扰,中国零售业的竞争相当激烈,商场严重依赖儿童游乐区、餐厅、甚至北极熊这样的噱头来吸引购物者。在空气质量危害健康的日子里,有幼童的家庭选择待在家中,这就给商场制造了一个难题,导致许多商场选择把更清洁的空气作为一个卖点。

    Average air quality in Beijing had improved over the past year, but a bout7 of thick winter smog beginning in November has had citizens, and particularly parents, griping. Air indexes have stayed stubbornly in the “hazardous” zone in the capital, while the industrial cities of the north China plain have gone off the charts for several days running.

    过去一年,北京的平均空气质量有所改善,但从去年11月开始的一轮严重的冬季雾霾让民众、尤其是父母们很揪心。在北京,空气指数一直顽固地停留在“危险”区,而华北平原的工业城市已连续几天空气指数爆表。

    Early in January, the national observatory8 issued its first-ever red alert for fog across large swaths of north China. An even larger region is under orange alert for smog, after red alerts late last month forced traffic off the roads and closed some schools.

    1月初,中国中央气象台在华北大部地区发布了首个大雾红色预警。启动霾橙色预警的地区范围更大。上月底发布的红色预警曾导致车辆限行和学校关闭。

    China has a national standard for indoor levels of PM10, airborne particles smaller than 10 microns across, and Beijing is working on standards for PM2.5, the fine particles that pose an even greater danger to health. The city’s standards for internal air quality were originally expected to be issued in 2016.

    中国已有针对室内空气PM10(空气中直径小于10微米的颗粒物)浓度的国家标准。北京市正在研究PM2.5的标准,这种细颗粒物对健康的危害更大。外界最初曾预计,北京市会在2016年发布室内空气质量标准。

    But as the public becomes increasingly concerned about air pollution, high-end malls in Beijing have taken to publishing their indoor air quality on digital screens in the central atrium. Joy City, a mall developer in Beijing, announced on social media it had installed a multilayer air filter: “Let’s escape from smog and feel the beauty of the nature,” it said.

    不过,随着公众日益担忧空气污染,北京的高端商场已经着手在中庭的电子屏幕上发布它们的室内空气质量。北京的商场大悦城(Joy City)曾在社交媒体上宣称它拥有多层空气过滤设施:“让我们逃离雾霾,感受自然之美。”

    Wanda, a property developer with malls in most of China’s medium-to-large cities, announced a year ago it was working with Finnish air purification company AAVI Technologies to clean the air in its cinemas in Beijing. The co-operation would “enable the audience in Wanda to have a very healthy movie-viewing environment and enjoy the clean air from Finland,” AAVI said.

    在全国许多大中城市建有商场的开发商万达(Wanda)曾在一年前宣布,正与芬兰空气净化公司AAVI科技有限公司(AAVI Technologies)合作,净化北京市万达影城内的空气。AAVI表示,这一合作会“让万达影城内的观众拥有非常健康的观影环境,享受来自芬兰的清洁空气”。

    The malls are not alone. International schools in Beijing woo prospective9 parents on the quality of their air and the strictness of their guidelines for recess10 outside, with some building domes11 over tennis courts and playing fields. High-end gyms also compete on their air filtration capacity. Coffee shops post signs saying air filters are on.

    商场并不是唯一这么做的机构。北京的国际学校也用其空气质量和其暂停户外活动的规定之严格来吸引潜在的学生家长,部分学校在网球场和操场上加盖了穹顶。高端健身房也在空气净化能力上展开竞争。咖啡店则张贴告示称,自己店内开着空气净化器。

    This week, the city announced it would install air filters in state-run preschools, elementary schools and high schools. In some, parents have already joined forces to pay for filters themselves.

    就在本周,北京市宣布会在公立幼儿园和中小学安装空气净化器。在部分学校,已有家长自掏腰包、联合出资购买空气净化器。

    But a group of fed-up mothers who have checked the malls’ air quality claims have found not all the malls or shops are filtering as well as they claim.

    不过,一群对商场宣称的空气质量作过检测的妈妈沮丧地发现,并非所有商场和店铺都像其声称的那样在净化空气。

    “When we got the results, all of us were shocked and very disappointed. I was about to cry,” said Yan Jiangning, who set up a public social media account called Daxiaoaiwan or “Big and Small Love Playing” that rates play venues12 for small children. Ms Yan organised volunteers to check the air quality in 60 public spaces in Beijing in mid-December, when the outdoor quality index hovered13 around 500 (anything under 100 is considered good air quality). Many turned out to be little better than the air outside.

    “大小爱玩”公号的创立者严江宁表示:“检测结果出来时,我们都很震惊,也很失望。我差点哭了。”“大小爱玩”是一个点评推荐亲子活动场所的社交媒体公众号。去年12月中旬,严江宁组织志愿者检测了北京60处公共场所的空气质量,当时北京市户外空气质量指数徘徊在500左右(该指数低于100被视为空气质量良好)。结果显示,许多场所的空气质量并不比户外好多少。

    Their best result? The National Museum beside Beijing’s Tiananmen Square, which was recently renovated14 with advanced air control systems to protect the art works on display.

    他们检测出的空气质量最佳的场所是?北京天安门广场旁的国家博物馆。那里最近翻修过,安装了先进的空气控制系统,以保护馆内展出的艺术品。

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 vying [ˈvaɪɪŋ] MHZyS   第12级
    adj.竞争的;比赛的
    参考例句:
    • California is vying with other states to capture a piece of the growing communications market. 为了在日渐扩大的通讯市场分得一杯羹,加利福尼亚正在和其他州展开竞争。
    • Four rescue plans are vying to save the zoo. 4个拯救动物园的方案正争得不可开交。
    2 advertising [ˈædvətaɪzɪŋ] 1zjzi3   第7级
    n.广告业;广告活动 adj.广告的;广告业务的
    参考例句:
    • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
    • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
    3 gimmicks [ˈgɪmɪks] ebf13bd5f71fff192597aad2cac0592e   第9级
    n.花招,诡计,骗人的玩意儿( gimmick的名词复数 )
    参考例句:
    • Financial institutions are also often expected yield of gimmicks. 金融机构也往往以预期收益率为噱头。 来自互联网
    • However these are just marketing gimmicks that propagate the myth. 然而这些只是噱头的营销传播的神话。 来自互联网
    4 lure [lʊə(r)] l8Gz2   第7级
    n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
    参考例句:
    • Life in big cities is a lure for many country boys. 大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
    • He couldn't resist the lure of money. 他不能抵制金钱的诱惑。
    5 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    6 hazardous [ˈhæzədəs] Iddxz   第9级
    adj.(有)危险的,冒险的;碰运气的
    参考例句:
    • These conditions are very hazardous for shipping. 这些情况对航海非常不利。
    • Everybody said that it was a hazardous investment. 大家都说那是一次危险的投资。
    7 bout [baʊt] Asbzz   第9级
    n.侵袭,发作;一次(阵,回);拳击等比赛
    参考例句:
    • I was suffering with a bout of nerves. 我感到一阵紧张。
    • That bout of pneumonia enfeebled her. 那次肺炎的发作使她虚弱了。
    8 observatory [əbˈzɜ:vətri] hRgzP   第8级
    n.天文台,气象台,瞭望台,观测台
    参考例句:
    • Guy's house was close to the observatory. 盖伊的房子离天文台很近。
    • Officials from Greenwich Observatory have the clock checked twice a day. 格林威治天文台的职员们每天对大钟检查两次。
    9 prospective [prəˈspektɪv] oR7xB   第8级
    adj.预期的,未来的,前瞻性的
    参考例句:
    • The story should act as a warning to other prospective buyers. 这篇报道应该对其他潜在的购买者起到警示作用。
    • They have all these great activities for prospective freshmen. 这会举办各种各样的活动来招待未来的新人。
    10 recess [rɪˈses] pAxzC   第8级
    n.短期休息,壁凹(墙上装架子,柜子等凹处)
    参考例句:
    • The chairman of the meeting announced a ten-minute recess. 会议主席宣布休会10分钟。
    • Parliament was hastily recalled from recess. 休会的议员被匆匆召回开会。
    11 domes [dəʊmz] ea51ec34bac20cae1c10604e13288827   第7级
    n.圆屋顶( dome的名词复数 );像圆屋顶一样的东西;圆顶体育场
    参考例句:
    • The domes are circular or ovoid in cross-section. 穹丘的横断面为圆形或卵圆形。 来自辞典例句
    • Parks. The facilities highlighted in text include sport complexes and fabric domes. 本书重点讲的设施包括运动场所和顶棚式结构。 来自互联网
    12 venues [ˈvenju:z] c277c9611f0a0f19beb3658245ac305f   第9级
    n.聚集地点( venue的名词复数 );会场;(尤指)体育比赛场所;犯罪地点
    参考例句:
    • The band will be playing at 20 different venues on their UK tour. 这个乐队在英国巡回演出期间将在20个不同的地点演出。
    • Farmers market corner, 800 meters long, 60 meters wide livestock trading venues. 农牧市场东北角,有长800米,宽60米的牲畜交易场地。 来自互联网
    13 hovered [ˈhɔvəd] d194b7e43467f867f4b4380809ba6b19   第7级
    鸟( hover的过去式和过去分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫
    参考例句:
    • A hawk hovered over the hill. 一只鹰在小山的上空翱翔。
    • A hawk hovered in the blue sky. 一只老鹰在蓝色的天空中翱翔。
    14 renovated [ˈrenəveitid] 0623303c5ec2d1938425e76e30682277   第8级
    翻新,修复,整修( renovate的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He renovated his house. 他翻修了房子。
    • The house has been renovated three years earlier. 这所房子三年前就已翻新。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: