轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 波神的雄起:洛杉矶湖人的短视
波神的雄起:洛杉矶湖人的短视
添加时间:2017-01-15 18:00:41 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • It was a private predraft Lakers workout in 2015, and the Lakers went into it legitimately1 tempted2 to believe Porzingis was worth their No. 2 overall pick.

    2015年湖人队曾在选秀前举行过一次私人试训,而当时湖人队坚信不疑波尔津吉斯的实力绝对配得上他们的榜眼签。

    Porzingis had just dazzled all 30 teams' scouts3, including Lakers executives Jim Buss and Mitch Kupchak, with a showcase workout in Las Vegas. Porzingis went from Vegas to Los Angeles to see if he could seal the deal with the Lakers through a private workout at their training facility.

    然而波尔津吉斯在拉斯维加斯的试训中的表现欺骗了所有30支球队,包括湖人的经理吉米-巴斯以及米奇-库普切克。波尔津吉斯从拉斯维加斯来到洛杉矶,在湖人队的训练馆里参加了他们的私人试训。

    Obviously, he did not.

    但显然,他没有达到湖人队的期望。

    And the reason, according to league sources, is an interesting truth to bear in mind as the Lakers try to refashion themselves as a younger, more open-minded organization led by Luke Walton, the most youthful and inspiring head coach in the NBA.

    至于原因,根据联盟内部的消息源,其实非常有趣,尤其是考虑到现在的湖人队不停地尝试把自己变成一支更加年轻、更加开明的团队——他们甚至聘用了NBA最年轻有为、最能鼓舞人心的主教练卢克-沃顿。

    Old-school thinking.

    原因就是他们老派的思想。

    Father Time waits for no man, as the Lakers reluctantly accepted in bidding farewell to Kobe Bryant after last season.

    时间不等人,上赛季湖人队依依不舍地告别科比-布莱恩特就是一个很好的例子。

    And that inevitable4 aging applies even in management, as Knicks president Phil Jackson appears to be demonstrating with each out-of-touch remark he makes.

    然而不可避免的衰老问题甚至会出现在球队管理层,比如尼克斯总裁菲尔-杰克逊就一次次示威般的做出毫无联系的评论决策。

    And though Lakers management has not been as disconnected from the modern NBA in word, they were in deed, especially when Porzingis walked into their gym before the 2015 draft.

    虽然口头上我们觉得湖人队管理层还没有那么和现代的NBA世界隔绝,但在波尔津吉斯选秀前踏入湖人队体育馆的那一刻,管理层实际上就已经和现代脱节了。

    Kupchak structured Porzingis' private Lakers workout as essentially5 a challenge of his manhood rather than a validation6 of his gifts.

    库普切克组织的波尔津吉斯个人试训看上去更像是对他男子气概的挑战,而不是关于他独特篮球天赋的测试。

    In doing so, the Lakers lost sight of how truly unique this 7'3" player could be, with skills at a size already forcing the NBA to adjust to him rather than vice7 versa.

    在这种情况下,湖人队自然看不到这样一位有技巧的7尺3的大个子能做些什么,他不需要去适应联盟,他的技术和体格会使得联盟来适应他自己。

    The Lakers, though, wanted to test Porzingis' physicality, and especially his "bigness," in that workout. They overvalued Porzingis' need to prove he could play in the low post and wrongly equated8 his shaky stamina9 with his overall NBA readiness.

    但是湖人队在试训中太过强调波尔津吉斯的身体素质——尤其是他的“大个子”。他们过分地想要波尔津吉斯在低位展示自己的能力,又错误地由于他耐力上的缺点忽略了他联盟顶级的敏捷性。

    Lakers assistant coach Mark "Mad Dog" Madsen, notorious for physical play in his 2000-09 NBA career, was pushed on Porzingis in the workout. To put it in preschool-level terms, the workout looked a lot like Big Bird being pushed all around the court by his dinosaur-ish friend Snuffleupagus.

    湖人助教“疯狗”马克-马德森,在他从2000年到2009年的职业生涯里,一直以爱好激烈的身体对抗为人所知,而正是他参与了波尔津吉斯的试训。做个简单的比较,这次试训就像大鸟伯德被他恐龙一样的朋友Snuffleupagus(伯德想象中的一个可怕形象)追着满球场乱跑。

    Then-Lakers head coach Byron Scott, whose outdated10 mindsets have been well documented, even joked with Lakers staffers after watching Porzingis wilt11 with exhaustion12 that Scott had better get a contract extension if the club decided13 to draft Porzingis and wait for him to grow up.

    当时湖人队的主教练拜伦-斯科特——现在他的老派思想已经广为人知——在看到波尔津吉斯试训时的筋疲力尽之后,甚至和湖人队的员工们开起了玩笑:如果球队要选择波尔津吉斯还想等他成长起来的话,那还是先给斯科特自己一份续约合同吧。

    The physicality of the Lakers' workout was not what Porzingis' agent, Andy Miller14, had expected or approved. But the results led the Lakers to lock in on D'Angelo Russell despite how intrigued15 they'd been by Porzingis, one of the few quibbles anyone could have with how well they've scouted16 lately.

    湖人队训练的肉体强度和波尔津吉斯的经纪人安迪-米勒想象的相去甚远。尽管湖人队被波尔津吉斯深深吸引,他们依旧用榜眼签锁定了丹吉洛-拉塞尔。

    With a preference first endorsed17 by director of player personnel Ryan West, the Lakers were new-school enough to see Russell, a 6'5" guard with a gift for passing and Stephen Curry's one-motion shot form, as a better choice than low-motor Jahlil Okafor, projected initially18 among the top two picks because of his traditional value as a polished, scoring big man.

    在人事经理莱恩-韦斯特的大力支持下,湖人队还算“新派”地发现了拉塞尔,这样一个能传球,又和斯蒂芬-库里一样one-motion投篮的6尺5后卫,相比于贾利尔-奥卡福这样一个有脚步能投篮,传统前二顺位的大个子确实还算是一个不错的选择。

    Okafor went No. 3 to the Philadelphia 76ers before Porzingis went No. 4 to the Knicks; Karl-Anthony Towns went No. 1 to the Minnesota Timberwolves.

    最终奥卡福第三顺位被费城76人选走,而波尔津吉斯紧随其后去了尼克斯。卡尔-安东尼-唐斯则成为了明尼苏达森林狼的新晋状元。

    The Lakers remain high on Russell, whose recent injury absence was a huge reason the team's encouraging start came to a quick halt with this six-game losing streak19. But in his return Sunday from a knee injury, Russell shot poorly and acknowledged his lack of defense20 allowed Derrick Rose to get going for 25 points.

    湖人队对拉塞尔期望很高,球队这赛季不错的开局也由于他的伤势终止,最近打出了一波六连败。但是周日拉塞尔从膝伤中复出后,他的投射非常糟糕,并且承认是由于自己防守上的问题让德里克-罗斯拿到了25分。

    The contrast became even starker21 when measured against Porzingis' 26 points, 12 rebounds22, seven blocks and three three-pointers.

    这样的表现和波尔津吉斯的26分,12板,7冒以及三个三分形成了鲜明的对比。

    It was a private predraft Lakers workout in 2015, and the Lakers went into it legitimately tempted to believe Porzingis was worth their No. 2 overall pick.

    2015年湖人队曾在选秀前举行过一次私人试训,而当时湖人队坚信不疑波尔津吉斯的实力绝对配得上他们的榜眼签。

    Porzingis had just dazzled all 30 teams' scouts, including Lakers executives Jim Buss and Mitch Kupchak, with a showcase workout in Las Vegas. Porzingis went from Vegas to Los Angeles to see if he could seal the deal with the Lakers through a private workout at their training facility.

    然而波尔津吉斯在拉斯维加斯的试训中的表现欺骗了所有30支球队,包括湖人的经理吉米-巴斯以及米奇-库普切克。波尔津吉斯从拉斯维加斯来到洛杉矶,在湖人队的训练馆里参加了他们的私人试训。

    Obviously, he did not.

    但显然,他没有达到湖人队的期望。

    And the reason, according to league sources, is an interesting truth to bear in mind as the Lakers try to refashion themselves as a younger, more open-minded organization led by Luke Walton, the most youthful and inspiring head coach in the NBA.

    至于原因,根据联盟内部的消息源,其实非常有趣,尤其是考虑到现在的湖人队不停地尝试把自己变成一支更加年轻、更加开明的团队——他们甚至聘用了NBA最年轻有为、最能鼓舞人心的主教练卢克-沃顿。

    Old-school thinking.

    原因就是他们老派的思想。

    Father Time waits for no man, as the Lakers reluctantly accepted in bidding farewell to Kobe Bryant after last season.

    时间不等人,上赛季湖人队依依不舍地告别科比-布莱恩特就是一个很好的例子。

    And that inevitable aging applies even in management, as Knicks president Phil Jackson appears to be demonstrating with each out-of-touch remark he makes.

    然而不可避免的衰老问题甚至会出现在球队管理层,比如尼克斯总裁菲尔-杰克逊就一次次示威般的做出毫无联系的评论决策。

    And though Lakers management has not been as disconnected from the modern NBA in word, they were in deed, especially when Porzingis walked into their gym before the 2015 draft.

    虽然口头上我们觉得湖人队管理层还没有那么和现代的NBA世界隔绝,但在波尔津吉斯选秀前踏入湖人队体育馆的那一刻,管理层实际上就已经和现代脱节了。

    Kupchak structured Porzingis' private Lakers workout as essentially a challenge of his manhood rather than a validation of his gifts.

    库普切克组织的波尔津吉斯个人试训看上去更像是对他男子气概的挑战,而不是关于他独特篮球天赋的测试。

    In doing so, the Lakers lost sight of how truly unique this 7'3" player could be, with skills at a size already forcing the NBA to adjust to him rather than vice versa.

    在这种情况下,湖人队自然看不到这样一位有技巧的7尺3的大个子能做些什么,他不需要去适应联盟,他的技术和体格会使得联盟来适应他自己。

    The Lakers, though, wanted to test Porzingis' physicality, and especially his "bigness," in that workout. They overvalued Porzingis' need to prove he could play in the low post and wrongly equated his shaky stamina with his overall NBA readiness.

    但是湖人队在试训中太过强调波尔津吉斯的身体素质——尤其是他的“大个子”。他们过分地想要波尔津吉斯在低位展示自己的能力,又错误地由于他耐力上的缺点忽略了他联盟顶级的敏捷性。

    Lakers assistant coach Mark "Mad Dog" Madsen, notorious for physical play in his 2000-09 NBA career, was pushed on Porzingis in the workout. To put it in preschool-level terms, the workout looked a lot like Big Bird being pushed all around the court by his dinosaur-ish friend Snuffleupagus.

    湖人助教“疯狗”马克-马德森,在他从2000年到2009年的职业生涯里,一直以爱好激烈的身体对抗为人所知,而正是他参与了波尔津吉斯的试训。做个简单的比较,这次试训就像大鸟伯德被他恐龙一样的朋友Snuffleupagus(伯德想象中的一个可怕形象)追着满球场乱跑。

    Then-Lakers head coach Byron Scott, whose outdated mindsets have been well documented, even joked with Lakers staffers after watching Porzingis wilt with exhaustion that Scott had better get a contract extension if the club decided to draft Porzingis and wait for him to grow up.

    当时湖人队的主教练拜伦-斯科特——现在他的老派思想已经广为人知——在看到波尔津吉斯试训时的筋疲力尽之后,甚至和湖人队的员工们开起了玩笑:如果球队要选择波尔津吉斯还想等他成长起来的话,那还是先给斯科特自己一份续约合同吧。

    The physicality of the Lakers' workout was not what Porzingis' agent, Andy Miller, had expected or approved. But the results led the Lakers to lock in on D'Angelo Russell despite how intrigued they'd been by Porzingis, one of the few quibbles anyone could have with how well they've scouted lately.

    湖人队训练的肉体强度和波尔津吉斯的经纪人安迪-米勒想象的相去甚远。尽管湖人队被波尔津吉斯深深吸引,他们依旧用榜眼签锁定了丹吉洛-拉塞尔。

    With a preference first endorsed by director of player personnel Ryan West, the Lakers were new-school enough to see Russell, a 6'5" guard with a gift for passing and Stephen Curry's one-motion shot form, as a better choice than low-motor Jahlil Okafor, projected initially among the top two picks because of his traditional value as a polished, scoring big man.

    在人事经理莱恩-韦斯特的大力支持下,湖人队还算“新派”地发现了拉塞尔,这样一个能传球,又和斯蒂芬-库里一样one-motion投篮的6尺5后卫,相比于贾利尔-奥卡福这样一个有脚步能投篮,传统前二顺位的大个子确实还算是一个不错的选择。

    Okafor went No. 3 to the Philadelphia 76ers before Porzingis went No. 4 to the Knicks; Karl-Anthony Towns went No. 1 to the Minnesota Timberwolves.

    最终奥卡福第三顺位被费城76人选走,而波尔津吉斯紧随其后去了尼克斯。卡尔-安东尼-唐斯则成为了明尼苏达森林狼的新晋状元。

    The Lakers remain high on Russell, whose recent injury absence was a huge reason the team's encouraging start came to a quick halt with this six-game losing streak. But in his return Sunday from a knee injury, Russell shot poorly and acknowledged his lack of defense allowed Derrick Rose to get going for 25 points.

    湖人队对拉塞尔期望很高,球队这赛季不错的开局也由于他的伤势终止,最近打出了一波六连败。但是周日拉塞尔从膝伤中复出后,他的投射非常糟糕,并且承认是由于自己防守上的问题让德里克-罗斯拿到了25分。

    The contrast became even starker when measured against Porzingis' 26 points, 12 rebounds, seven blocks and three three-pointers.

    这样的表现和波尔津吉斯的26分,12板,7冒以及三个三分形成了鲜明的对比。

    波神

    Because Porzingis sat out the Knicks' visit in his rookie year with an illness, Lakers fans on Sunday saw for the first time all that they are missing.

    新秀赛季波尔津吉斯由于伤病错过了洛杉矶主场的比赛。于是这周日湖人球迷们才第一次亲眼看到自己究竟错过了什么。

    Not too many people anywhere besides Jackson's Knicks adviser23 Clarence Gaines, who scouted Porzingis in Spain, were thinking predraft that he should be viewed as comparable to the thicker yet similarly skilled Towns. The opportunity was there for the Lakers to identify it, though.

    除了杰克逊在尼克斯的助手克拉伦斯-盖恩斯之外,很少有人会在选秀前把波尔津吉斯看作虽然瘦,但是技巧同样丰富的唐斯,而也正是盖恩斯在西班牙发现了波尔津吉斯。虽然湖人队曾经有机会证实这一观点。

    Unlike the 76ers, who picked third but were denied almost all access to Porzingis to discourage them from selecting him, the Lakers got that early private audience. Porzingis' favorite team growing up? The Lakers.

    不像76人——他们虽然是第三顺位,但是波尔津吉斯拒绝了所有他们想要深入了解他的机会——湖人可是早早就有了试训机会。波尔津吉斯从小到大最喜欢的队伍?正好就是湖人队。

    Nevertheless, the Lakers squandered24 the opportunity with the outdated premise25 that Porzingis needed to fit into a customary NBA power forward position.

    但是,湖人队关于大前锋和波尔津吉斯老旧而习惯的观念让他们白白丧失了这次机会。

    And as much as Kupchak has finally come around to hire new-school thinkers and younger people into the organization, you don't get to roll your odometer back.

    尽管最后库普切克终于醒悟,雇佣了思想更为先进的决策者和年轻人,但历史的齿轮已经不容改变。

    You are however old you are in this business, and one of the complaints about Buss, 57, and Kupchak, 62—amplified by their free-agent failures—is that they don't play the modern management game of working angles behind the scenes with agents and players.

    关于57岁的巴斯和62岁的库普切克,除了他们太老,人们还总是抱怨他们不懂得现代篮球的管理方式。

    Jackson, 71, is a legend in this league but has been criticized in New York for stubbornly sticking to his longstanding philosophies.

    71岁的杰克逊无疑是联盟中的传奇人物,但他也经常被人诟病在纽约固执地使用三角战术。

    And if Jackson is being cast now by none other than LeBron James as some fossil reluctant to give players credit for their business acumen26, it's fair to wonder how much help Jackson would be to fiancé Jeanie Buss as a potential Lakers consultant27 in the future to recruit free agents.

    我们就很好奇杰克逊作为湖人队未来的潜在顾问,在招募自由球员方面能为他的未婚妻巴斯起到些什么帮助。

    Yet Jackson, despite his age and the pressure to win now with Carmelo Anthony, had his mind open enough to endure the draft-night boos and choose Porzingis.

    然而,即使杰克逊已经年龄很大,甚至还负担着和卡梅隆-安东尼一起赢球的巨大压力,他的思维依然足够开放,忍受住巨大的嘘声选择了波尔津吉斯。

    Jackson did it even though Porzingis hurt his leg early in his private workout at the Knicks' practice facility three days before the draft and couldn't even continue…with Anthony among those watching with frustration28.

    他这样做了,即使三天前尼克斯的私人试训中波尔津吉斯还伤了自己的腿,即使波尔津吉斯当时甚至不能继续试训,即使安东尼眼睁睁地看到了这一切并且难掩失望之情,他依然这样做了。

    "The Lakers are a great organization," Porzingis said late Sunday night. "But I'm happy where I am."

    “湖人是一支伟大的球队,”波尔津吉斯周日晚上说道,“但我很满意我现在的位置。”

    Though he is only 21 years old and has much to learn, Porzingis is already a superstar. The Lakers will need superstars for the "great organization" to stay great with future championships.

    即使他只有21岁,还有很多要学,但波尔津吉斯已经是一名巨星了。而“伟大的球队”湖人正急需一名巨星在未来夺得总冠军,继续他们的伟大之路。

    They could also use real trendsetters.

    他们也可以去发掘一些真正敢于吃螃蟹的人。

    And along those lines, though it may be downright blasphemous29 to state, the Lakers are better off having Walton around than Jackson. One is new; the other is old.

    虽然有些难以启齿,但是我还是要补充一句,湖人队拥有沃顿无疑要比杰克逊更好。一个是新人;一个是元老。

    The reality is the Lakers' young players get more out of connecting with a Jackson disciple30 who vibes with them than they would having Jackson himself around as an overseer.

    事实是湖人的年轻人们有一个能够与他们打成一片的杰克逊门徒,要远比他们有一个监工一般的杰克逊作为主教练更便于交流,也能因此学到更多。

    Walton's system is basically reenactment of what worked when he was an assistant coa ach for the forward-thinking Golden State Warriors31, representing the game's direction today.

    沃顿现在的体系根基正是他在联盟先驱者——金州勇士任助理教练时思考的产物,直到现在这种体系依然彰显着联盟比赛的发展方向。

    It's very good to be a quality copycat.

    有一个高质量的山寨货是极好的。

    It's even better to be ahead of the game.

    能走在潮流的前面当然就更好了。

    Had they understood a year-and-a-half ago that Porzingis would find his unique place in the modern game, the Lakers would've set their own trend right there instead of watching it happen in front of them.

    如果一年半以前湖人队能够想到波尔津吉斯会在现代联盟中独当一面,他们也许可以建立自己的潮流,而不是眼睁睁地看着新的潮流在自己的眼前发生。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 legitimately [li'dʒitimitli] 7pmzHS   第8级
    ad.合法地;正当地,合理地
    参考例句:
    • The radio is legitimately owned by the company. 该电台为这家公司所合法拥有。
    • She looked for nothing save what might come legitimately and without the appearance of special favour. 她要的并不是男人们的额外恩赐,而是合法正当地得到的工作。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
    2 tempted ['temptid] b0182e969d369add1b9ce2353d3c6ad6   第7级
    v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词)
    参考例句:
    • I was sorely tempted to complain, but I didn't. 我极想发牢骚,但还是没开口。
    • I was tempted by the dessert menu. 甜食菜单馋得我垂涎欲滴。
    3 scouts [skauts] e6d47327278af4317aaf05d42afdbe25   第7级
    侦察员[机,舰]( scout的名词复数 ); 童子军; 搜索; 童子军成员
    参考例句:
    • to join the Scouts 参加童子军
    • The scouts paired off and began to patrol the area. 巡逻人员两个一组,然后开始巡逻这个地区。
    4 inevitable [ɪnˈevɪtəbl] 5xcyq   第7级
    adj.不可避免的,必然发生的
    参考例句:
    • Mary was wearing her inevitable large hat. 玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
    • The defeat had inevitable consequences for British policy. 战败对英国政策不可避免地产生了影响。
    5 essentially [ɪˈsenʃəli] nntxw   第8级
    adv.本质上,实质上,基本上
    参考例句:
    • Really great men are essentially modest. 真正的伟人大都很谦虚。
    • She is an essentially selfish person. 她本质上是个自私自利的人。
    6 validation [ˌvælɪ'deɪʃn] a617908b172c473cb8e8cda059e55bf0   第8级
    n.确认
    参考例句:
    • If the countdown timer ever hits zero, do your validation processing. 处理这种情况的方法是在输入的同时使用递减计时器,每次击键重新计时。如果递减计时器变为零,就开始验证。 来自About Face 3交互设计精髓
    • Although the validation control is a very widespread idiom, most such controls can be improved. 虽然确认控件是非常广泛的习惯用法,但还有很多有待改进的地方。 来自About Face 3交互设计精髓
    7 vice [vaɪs] NU0zQ   第7级
    n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
    参考例句:
    • He guarded himself against vice. 他避免染上坏习惯。
    • They are sunk in the depth of vice. 他们堕入了罪恶的深渊。
    8 equated [ɪˈkweɪtid] 4e5ed63ebe0d19855344c43d4526ea4f   第10级
    adj.换算的v.认为某事物(与另一事物)相等或相仿( equate的过去式和过去分词 );相当于;等于;把(一事物) 和(另一事物)等同看待
    参考例句:
    • Production costs for the movie equated to around 30% of income. 这部电影的制作成本相当于收益的30%。
    • Politics cannot be equated with art. 政治不能同艺术等同起来。
    9 stamina [ˈstæmɪnə] br8yJ   第10级
    n.体力;精力;耐力
    参考例句:
    • I lacked the stamina to run the whole length of the race. 我没有跑完全程的耐力。
    • Giving up smoking had a magical effect on his stamina. 戒烟神奇地增强了他的体力。
    10 outdated [ˌaʊtˈdeɪtɪd] vJTx0   第8级
    adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时
    参考例句:
    • That list of addresses is outdated, many have changed. 那个通讯录已经没用了,许多地址已经改了。
    • Many of us conform to the outdated customs laid down by our forebears. 我们许多人都遵循祖先立下的过时习俗。
    11 wilt [wɪlt] oMNz5   第10级
    vt. 使枯萎;使畏缩;使衰弱 vi. 枯萎;畏缩;衰弱 n. 枯萎;憔悴;衰弱
    参考例句:
    • Golden roses do not wilt and will never need to be watered. 金色的玫瑰不枯萎绝也不需要浇水。
    • Several sleepless nights made him wilt. 数个不眠之夜使他憔悴。
    12 exhaustion [ɪgˈzɔ:stʃən] OPezL   第8级
    n.耗尽枯竭,疲惫,筋疲力尽,竭尽,详尽无遗的论述
    参考例句:
    • She slept the sleep of exhaustion. 她因疲劳而酣睡。
    • His exhaustion was obvious when he fell asleep standing. 他站着睡着了,显然是太累了。
    13 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    14 miller [ˈmɪlə(r)] ZD6xf   第8级
    n.磨坊主
    参考例句:
    • Every miller draws water to his own mill. 磨坊主都往自己磨里注水。
    • The skilful miller killed millions of lions with his ski. 技术娴熟的磨坊主用雪橇杀死了上百万头狮子。
    15 intrigued [ɪnˈtri:gd] 7acc2a75074482e2b408c60187e27c73   第7级
    adj.好奇的,被迷住了的v.搞阴谋诡计(intrigue的过去式);激起…的兴趣或好奇心;“intrigue”的过去式和过去分词
    参考例句:
    • You've really intrigued me—tell me more! 你说的真有意思—再给我讲一些吧!
    • He was intrigued by her story. 他被她的故事迷住了。
    16 scouted [skautid] c2ccb9e441a3696747e3f1fa2d26d0d7   第7级
    寻找,侦察( scout的过去式和过去分词 ); 物色(优秀运动员、演员、音乐家等)
    参考例句:
    • They scouted around for a shop that was open late. 他们四处寻找,看看还有没有夜间营业的商店。
    • They scouted around for a beauty parlour. 他们四处寻找美容院。
    17 endorsed [enˈdɔ:st] a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4   第7级
    vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
    参考例句:
    • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
    • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
    18 initially [ɪˈnɪʃəli] 273xZ   第8级
    adv.最初,开始
    参考例句:
    • The ban was initially opposed by the US. 这一禁令首先遭到美国的反对。
    • Feathers initially developed from insect scales. 羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
    19 streak [stri:k] UGgzL   第7级
    n.条理,斑纹,倾向,少许,痕迹;v.加条纹,变成条纹,奔驰,快速移动
    参考例句:
    • The Indians used to streak their faces with paint. 印第安人过去常用颜料在脸上涂条纹。
    • Why did you streak the tree? 你为什么在树上刻条纹?
    20 defense [dɪ'fens] AxbxB   第7级
    n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
    参考例句:
    • The accused has the right to defense. 被告人有权获得辩护。
    • The war has impacted the area with military and defense workers. 战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
    21 starker [stɑ:kə] f9387f74109f271490a87cdf77896afc   第10级
    (指区别)明显的( stark的比较级 ); 完全的; 了无修饰的; 僵硬的
    参考例句:
    • As night falls, the contrast between these worlds grows starker. 随着夜幕的降临,两个世界的对比更为鲜明。
    • What's more, compared with 1992, voters face a starker economic choice. 另外,跟1992年相比,选民面临着一种更为刻板的经济选择。
    22 rebounds ['ri:'bɑʊndz] 87b0c2d1da6e752183ab26d425c5acd4   第10级
    反弹球( rebound的名词复数 ); 回弹球; 抢断篮板球; 复兴
    参考例句:
    • V is the velocity after the gas particle rebounds from the wall. V是粒子从壁上弹开后的速度。
    • In the former case, the first body rebounds with practically its original velocity. 在前一种情况下,第一个物体实际上以原来的速度弹回。
    23 adviser [ədˈvaɪzə(r)] HznziU   第8级
    n.劝告者,顾问
    参考例句:
    • They employed me as an adviser. 他们聘请我当顾问。
    • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser. 我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
    24 squandered [ˈskwɔndəd] 330b54102be0c8433b38bee15e77b58a   第9级
    v.(指钱,财产等)浪费,乱花( squander的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He squandered all his money on gambling. 他把自己所有的钱都糟蹋在赌博上了。
    • She felt as indignant as if her own money had been squandered. 她心里十分生气,好像是她自己的钱给浪费掉了似的。 来自飘(部分)
    25 premise ['premɪs] JtYyy   第7级
    n.前提;vt.提论,预述;vi.作出前提
    参考例句:
    • Let me premise my argument with a bit of history. 让我引述一些史实作为我立论的前提。
    • We can deduce a conclusion from the premise. 我们可以从这个前提推出结论。
    26 acumen [ˈækjəmən] qVgzn   第10级
    n.敏锐,聪明
    参考例句:
    • She has considerable business acumen. 她的经营能力绝非一般。
    • His business acumen has made his very successful. 他的商业头脑使他很成功。
    27 consultant [kənˈsʌltənt] 2v0zp3   第7级
    n.顾问;会诊医师,专科医生
    参考例句:
    • He is a consultant on law affairs to the mayor. 他是市长的一个法律顾问。
    • Originally, Gar had agreed to come up as a consultant. 原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
    28 frustration [frʌˈstreɪʃn] 4hTxj   第8级
    n.挫折,失败,失效,落空
    参考例句:
    • He had to fight back tears of frustration. 他不得不强忍住失意的泪水。
    • He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
    29 blasphemous ['blæsfəməs] Co4yV   第11级
    adj.亵渎神明的,不敬神的
    参考例句:
    • The book was declared blasphemous and all copies ordered to be burnt. 这本书被断定为亵渎神明之作,命令全数焚毀。
    • The people in the room were shocked by his blasphemous language. 满屋的人都对他那侮慢的语言感到愤慨。
    30 disciple [dɪˈsaɪpl] LPvzm   第9级
    n.信徒,门徒,追随者
    参考例句:
    • Your disciple failed to welcome you. 你的徒弟没能迎接你。
    • He was an ardent disciple of Gandhi. 他是甘地的忠实信徒。
    31 warriors ['wɒrɪəz] 3116036b00d464eee673b3a18dfe1155   第7级
    武士,勇士,战士( warrior的名词复数 )
    参考例句:
    • I like reading the stories ofancient warriors. 我喜欢读有关古代武士的故事。
    • The warriors speared the man to death. 武士们把那个男子戳死了。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: