轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 让巴菲特受益终身的课程
让巴菲特受益终身的课程
添加时间:2017-02-09 17:04:35 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • In his office in downtown Omaha, Nebraska, Warren Buffett displays only one certificate of his education. It isn’t for his bachelors degree from the University of Nebraska, or his master of science in economics from Columbia Business School. It is for completing the “Dale Carnegie Course in Effective Speaking, Leadership Training, and the Art of Winning Friends and Influencing people”, dated January 23 1952.

    在沃伦?巴菲特(Warren Buffett)位于内布拉斯加州奥马哈(Omaha, Nebraska)市中心的办公室里,他只展示了一份学历证书。不是他在内布拉斯加大学(University of Nebraska)获得的学士学位,也不是他在哥伦比亚商学院(Columbia Business School)获得的经济学硕士学位。这份证书表明,他在1952年1月23日完成了“戴尔?卡内基(Dale Carnegie)有效演讲、领导力培训、赢得朋友及影响他人的艺术的课程”。

    The instructors2 on the course “made you do all these crazy things to get out of ourselves”, Mr Buffett says in the new HBO documentary Becoming Warren Buffett

    课程的教员们“让你做一切疯狂的事情来突破自身”,巴菲特在HBO频道的新纪录片《成为沃伦?巴菲特》(Becoming Warren Buffett)中说。但是“如果我没有那样做,我的整个人生都会不同”。

    . But “if I hadn’t had done that, my whole life would have been different”.

    美国商界热爱圈内的传奇人物,而巴菲特的地位就相当于亚瑟王。《成为沃伦?巴菲特》只会加强这一点。片中,一望无际的内布拉斯加田野风光与巴菲特眯着眼睛看着满是灰尘的旧公司记录的画面相互交切,以引人入胜的方式让观众走近这位非凡的财富创造者和他的手法。

    American business adores its legends and Mr Buffett holds Arthurian status. Becoming Warren Buffett will only amplify3 it. With lingering shots of rolling Nebraskan farmland intercut with Mr Buffett squinting4 at dusty old company records, it is a fascinating look at an extraordinary fortune-builder and his methods.

    巴菲特承认,卡内基的影响是深远的。据我所知,没有哪所商学院的课程包含卡内基最著名的著作《如何赢得朋友及影响他人》。但这些商学院应该这样做。

    Carnegie’s influence, as Mr Buffett admits, was profound. No business school, to my knowledge, includes Carnegie’s most famous book, How to Win Friends and Influence People, on its curriculum. But they should.

    这本书分为4个部分:“与人相处的基本技巧”;“六种讨人喜欢的方法”;“如何让他人认可你的思考方式”;以及“成为领袖:如何在不冒犯或激怒他人的情况下改变他人”。阅读这本书,你就不必花费大量时间观看泛泛而谈的Ted1演讲,或者阅读组织行为学教授大量显而易见的高见。

    The book is divided into four sections: “Fundamental Techniques in Handling People”; “Six Ways to Make People Like You”; “How to Win People to Your Way of Thinking”; and “Be a Leader: How to Change People Without Giving Offence or Arousing Resentment5.” Reading it, you can spare yourself hours of flaccid Ted talks and reams of self-evident claims from professors in organisational behaviour.

    卡内基在1912年开发了他的有效演讲课程,此前他怀抱着在百老汇开始演艺生涯的梦想,从密苏里州来到纽约。然而,他没能遂愿,只能试图推销Packard卡车,住在纽约市曼哈顿岛西岸一个被称为“地狱厨房”的贫民区一间肮脏的廉租公寓里。卡内基后来写道,他“在墙上挂了一束领带;当我早上伸手拿一条干净的领带时,蟑螂会四处逃窜”。

    Carnegie developed his course on effective speaking in 1912, after coming to New York from Missouri in the hope of a career on Broadway. Instead, he found himself trying to sell Packard trucks and living in a filthy6 tenement7 in Hell’s Kitchen. As he later wrote, he had a “bunch of neckties hanging on the walls; and when I reached out of a morning to get a fresh necktie, the cockroaches8 scattered9 in all directions”.

    为了挣点钱,卡内基根据自己接受的演员培训和身为一个穷推销员的体验,设计了一套课程,将课程重点设定为如何克服忧虑。在被几个比较权威的机构拒绝后,卡内基开始在位于哈莱姆区125街的基督教青年会(YMCA)的一个房间里教授这门课程。从那时到现在,这门课的关键一直是让人们能够自如地站起来说话,通过讨论他们最熟悉的事情帮助他们克服恐惧。

    To earn some money, he devised a course based on his training as an actor and his experience as a rather poor salesman, and focused it on how to conquer worry. Having been turned down by several more august institutions, he began teaching it in a room at the YMCA on 125th Street in Harlem. The key to Carnegie’s classes was, and remains10, getting people comfortable on their feet and talking, conquering their fears by discussing things that are most familiar to them.

    课程的目的不是把参加者培养成千人一面的慷慨激昂的传道士和东拉西扯的宴会司仪,而是让他们成为自身的“升级版”,在更大程度上实现自我价值。这正是巴菲特通过这门课程做到的事情。

    It is not intended to turn them all into identical tub-thumpers and rambling11 toastmasters, but to make them more realised versions of themselves. And that is precisely12 what it achieved with Mr Buffett.

    纪录片中最有启发意义的时刻之一是讲述巴菲特在所罗门兄弟(Salomon Brothers)的投资。在1987年市场危机期间,他买下了这家投行的一笔股份。纪录片展示了那个时代的华尔街画面,其中有许多穿着清一色黑西服、看上去志得意满的年轻人。巴菲特不信任投资银行家,但看到了所罗门兄弟蕴藏的机会。他做了一笔好买卖,拿到的可转换优先股每年支付9%的利息,还能在3年后转换为更高价格的普通股,或者在5年后赎回。

    One of the most instructive moments in the documentary describes Mr Buffett’s investment in Salomon Brothers. During the market crisis of 1987, he bought a stake in the investment bank. The documentary shows footage from that era of Wall Street, with lots of identical young men in dark suits looking extremely pleased with themselves. Mr Buffett mistrusted investment bankers but saw an opportunity in Salomon. He snagged a good deal, an option that paid 9 per cent a year and could be converted into common stock at a higher price after three years or redeemed13 over five.

    但是4年后,所罗门卷入了一桩债券交易丑闻,濒临破产。巴菲特从投资者变为该行的董事长,不得不与美国财政部谈判以免其破产。作为一位道德高尚而且负责任的商人,他的声誉让他赢得了解决问题所需的信任和时间。引人注目的是他在大鳄云集的华尔街展现出的天赋。他没有受到那群野蛮人的影响,依然是来自城外的头发乱糟糟的天才,能够在混乱局面中压住阵脚,施加秩序和理性。

    But four years later, Salomon was swept up in a bond trading scandal and verging14 on bankruptcy15. Mr Buffett went from investor16 to chairman and had to negotiate with the US Treasury17 to keep the firm in business. His reputation as an ethical18 and responsible businessman earned him the trust and time to fix things. What is striking is his facility in the shark tank of Wall Street. He was uncorrupted by the yahoos and remained the wild-haired genius from out of town able to impose order and reason on chaos19.

    在宣布美国财政部支持所罗门的记者会上,巴菲特冷静地回答了两个多小时的问题。当有人问到,他将如何同时应对奥马哈和纽约两地的业务时,他反击道:“我母亲已把我的名字缝在我的内衣上,因此不会有什么问题。”卡内基如果在世,将会以他的门徒为荣。

    At the press conference announcing the Treasury’s support for Salomon, Mr Buffett coolly took more than two hours of questions. When someone asked him how he would handle his business in both Omaha and New York, he shot back: “My mother has sewn my name in my underwear, so it’ll be OK.” Carnegie would have been proud of his pupil.

    纪录片讲述了很大程度上由其外向的首任妻子苏珊带给他的变化。他们在1952年结婚,但苏珊在1977年离开了巴菲特,前往旧金山居住,尽管他们依然保持密切关系。这是一种非常规的关系,但巴菲特赞扬苏珊让他领悟到人类关系的重要性。

    The documentary tracks the change in Mr Buffett wrought20 largely by his extrovert21 first wife, Susan. They married in 1952, but she left him in 1977 to live in San Francisco, though they remained close. It was an unconventional relationship, but Mr Buffett credits Susan with awakening22 him to the importance of human relationships.

    巴菲特承认,他是一个“不平衡的人”,而苏珊“让我完整”。随着时间的推移,他认识到,尽管他沉醉于找到最复杂金融问题的解决方案,但是“人的问题才是最棘手的”。正是这种自我改善的过程,让巴菲特复合增长的财富故事和同样复合发展的性格历程如此引人入胜。

    He admits he was a “lopsided person” and that Susan “put me together”. He realised over time that while he revelled23 in finding solutions to the most complex financial problems, “it’s the human problems that are the tough ones”. It is this process of self betterment that makes the parallel stories of Mr Buffett’s compounding fortune and his equally compounding character so compelling.

    他在纪录片的末尾说道:“我折旧得很厉害。我现在只剩下残值了。”他这么说很有魅力,但是错误的。他没有折旧,而是演变了。

    “I’m pretty well depreciated24. I’m getting down to salvage25 value,” he says towards the end of the film. On this, he is charming, but wrong. He has not depreciated, but evolved.

    本文作者著有《哈佛商学院教了你什么》(What They Teach You at Harvard Business School)一书

    The writer is author of ‘What They Teach You at Harvard Business School’

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 ted [ted] 9gazhs   第11级
    vt.翻晒,撒,撒开
    参考例句:
    • He tedded the grains on a sunny noon. 天气晴朗的中午他翻晒了谷物。
    • She often teds the corn when it's sunny. 天好的时候她就翻晒玉米。
    2 instructors [ɪnst'rʌktəz] 5ea75ff41aa7350c0e6ef0bd07031aa4   第7级
    指导者,教师( instructor的名词复数 )
    参考例句:
    • The instructors were slacking on the job. 教员们对工作松松垮垮。
    • He was invited to sit on the rostrum as a representative of extramural instructors. 他以校外辅导员身份,被邀请到主席台上。
    3 amplify [ˈæmplɪfaɪ] iwGzw   第7级
    vt.放大,增强;详述,详加解说
    参考例句:
    • The new manager wants to amplify the company. 新经理想要扩大公司。
    • Please amplify your remarks by giving us some examples. 请举例详述你的话。
    4 squinting [sk'wɪntɪŋ] e26a97f9ad01e6beee241ce6dd6633a2   第10级
    斜视( squint的现在分词 ); 眯着眼睛; 瞟; 从小孔或缝隙里看
    参考例句:
    • "More company," he said, squinting in the sun. "那边来人了,"他在阳光中眨巴着眼睛说。
    • Squinting against the morning sun, Faulcon examined the boy carefully. 对着早晨的太阳斜起眼睛,富尔康仔细地打量着那个年轻人。
    5 resentment [rɪˈzentmənt] 4sgyv   第8级
    n.怨愤,忿恨
    参考例句:
    • All her feelings of resentment just came pouring out. 她一股脑儿倾吐出所有的怨恨。
    • She cherished a deep resentment under the rose towards her employer. 她暗中对她的雇主怀恨在心。
    6 filthy [ˈfɪlθi] ZgOzj   第9级
    adj.卑劣的;恶劣的,肮脏的
    参考例句:
    • The whole river has been fouled up with filthy waste from factories. 整条河都被工厂的污秽废物污染了。
    • You really should throw out that filthy old sofa and get a new one. 你真的应该扔掉那张肮脏的旧沙发,然后再去买张新的。
    7 tenement [ˈtenəmənt] Egqzd5   第11级
    n.公寓;房屋
    参考例句:
    • They live in a tenement. 他们住在廉价公寓里。
    • She felt very smug in a tenement yard like this. 就是在个这样的杂院里,她觉得很得意。
    8 cockroaches ['kɒkrəʊtʃɪz] 1936d5f0f3d8e13fc00370b7ef69c14c   第10级
    n.蟑螂( cockroach的名词复数 )
    参考例句:
    • At night, the cockroaches filled the house with their rustlings. 夜里,屋里尽是蟑螂窸窸瑟瑟的声音。 来自辞典例句
    • It loves cockroaches, and can keep a house clear of these hated insects. 它们好食蟑螂,可以使住宅免除这些讨厌昆虫的骚扰。 来自百科语句
    9 scattered ['skætəd] 7jgzKF   第7级
    adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
    参考例句:
    • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
    10 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    11 rambling ['ræmbliŋ] MTfxg   第9级
    adj.[建]凌乱的,杂乱的
    参考例句:
    • We spent the summer rambling in Ireland. 我们花了一个夏天漫游爱尔兰。
    • It was easy to get lost in the rambling house. 在布局凌乱的大房子里容易迷路。
    12 precisely [prɪˈsaɪsli] zlWzUb   第8级
    adv.恰好,正好,精确地,细致地
    参考例句:
    • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust. 我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
    • The man adjusted very precisely. 那个人调得很准。
    13 redeemed [rɪ'di:md] redeemed   第8级
    adj. 可赎回的,可救赎的 动词redeem的过去式和过去分词形式
    参考例句:
    • She has redeemed her pawned jewellery. 她赎回了当掉的珠宝。
    • He redeemed his watch from the pawnbroker's. 他从当铺赎回手表。
    14 verging [] 3f5e65b3ccba8e50272f9babca07d5a7   第7级
    接近,逼近(verge的现在分词形式)
    参考例句:
    • He vowed understanding, verging on sympathy, for our approach. 他宣称对我们提出的做法很理解,而且近乎同情。
    • He's verging on 80 now and needs constant attention. 他已近80岁,需要侍候左右。
    15 bankruptcy [ˈbæŋkrʌptsi] fPoyJ   第9级
    n.破产;无偿付能力
    参考例句:
    • You will have to pull in if you want to escape bankruptcy. 如果你想避免破产,就必须节省开支。
    • His firm is just on thin ice of bankruptcy. 他的商号正面临破产的危险。
    16 investor [ɪnˈvestə(r)] aq4zNm   第8级
    n.投资者,投资人
    参考例句:
    • My nephew is a cautious investor. 我侄子是个小心谨慎的投资者。
    • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon. 这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
    17 treasury [ˈtreʒəri] 7GeyP   第9级
    n.宝库;国库,金库;文库
    参考例句:
    • The Treasury was opposed in principle to the proposals. 财政部原则上反对这些提案。
    • This book is a treasury of useful information. 这本书是有价值的信息宝库。
    18 ethical [ˈeθɪkl] diIz4   第8级
    adj.伦理的,道德的,合乎道德的
    参考例句:
    • It is necessary to get the youth to have a high ethical concept. 必须使青年具有高度的道德观念。
    • It was a debate which aroused fervent ethical arguments. 那是一场引发强烈的伦理道德争论的辩论。
    19 chaos [ˈkeɪɒs] 7bZyz   第7级
    n.混乱,无秩序
    参考例句:
    • After the failure of electricity supply the city was in chaos. 停电后,城市一片混乱。
    • The typhoon left chaos behind it. 台风后一片混乱。
    20 wrought [rɔ:t] EoZyr   第11级
    v.(wreak的过去分词)引起;以…原料制作;运转;adj.制造的
    参考例句:
    • Events in Paris wrought a change in British opinion towards France and Germany. 巴黎发生的事件改变了英国对法国和德国的看法。
    • It's a walking stick with a gold head wrought in the form of a flower. 那是一个金质花形包头的拐杖。
    21 extrovert [ˈekstrəvɜ:t] Pl5xo   第9级
    n.性格外向的人
    参考例句:
    • A good salesman is usually an extrovert, who likes to mingle with people. 一个好的推销员通常很外向,喜欢和人们交往。
    • Do you think you're an extrovert or introvert? 你认为你是个性外向的人还是个性内向的人?
    22 awakening [ə'weikəniŋ] 9ytzdV   第8级
    n.觉醒,醒悟 adj.觉醒中的;唤醒的
    参考例句:
    • the awakening of interest in the environment 对环境产生的兴趣
    • People are gradually awakening to their rights. 人们正逐渐意识到自己的权利。
    23 revelled [ˈrevəld] 3945e33567182dd7cea0e01a208cc70f   第10级
    v.作乐( revel的过去式和过去分词 );狂欢;着迷;陶醉
    参考例句:
    • The foreign guests revelled in the scenery of the lake. 外宾们十分喜爱湖上的景色。 来自辞典例句
    • He revelled in those moments of idleness stolen from his work. 他喜爱学习之余的闲暇时刻。 来自辞典例句
    24 depreciated [dɪˈpri:ʃi:ˌeɪtid] 053c238029b04d162051791be7db5dc4   第9级
    v.贬值,跌价,减价( depreciate的过去式和过去分词 );贬低,蔑视,轻视
    参考例句:
    • Fixed assets are fully depreciated. 折旧足额。 来自《现代汉英综合大词典》
    • Shares in the company have depreciated. 该公司的股票已经贬值。 来自辞典例句
    25 salvage [ˈsælvɪdʒ] ECHzB   第8级
    vt.救助,营救,援救;n.救助,营救
    参考例句:
    • All attempts to salvage the wrecked ship failed. 抢救失事船只的一切努力都失败了。
    • The salvage was piled upon the pier. 抢救出的财产被堆放在码头上。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: