轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 联合睿康将控股好莱坞千禧年影业
联合睿康将控股好莱坞千禧年影业
添加时间:2017-02-26 18:56:49 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Recon Group, the Chinese owner of Aston Villa1 football club, is taking a $100m controlling stake in Millennium2 Films, the Hollywood producer of one of the Rambo films and The Expendables franchise3.

    中国企业联合睿康集团(Recon Group)将斥资1亿美元获得好莱坞制片公司千禧年影业(Millennium Films)的控股权。联合睿康是英国足球俱乐部阿斯顿维拉(Aston Villa)的所有者,千禧年影业制作过一部《第一滴血》(Rambo),以及《敢死队》(The Expendables)系列。

    The conglomerate4 controlled by Tony Xia is the latest Chinese investor5 to pour money into the US entertainment industry, as China’s domestic film market booms. The deals give Chinese groups exposure to Hollywood’s cinematic acumen6, while US studios get capital and better access to China’s tightly controlled film market.

    联合睿康集团的控制人是夏建统(Tony Xia),随着中国国内电影市场日趋繁荣,该公司成为新一个投资美国娱乐产业的中国投资者。这些交易让中国企业接触到好莱坞电影智慧,同时也让美国电影企业获得资金,以及更顺畅地进入中国严格控制的电影市场。

    Dalian Wanda, the world’s largest cinema owner-operator, has been among the most aggressive, snapping up Dick Clark Productions for $1bn and Legendary7 Entertainment for $3.5bn last year, buying AMC movie theatres in 2012, and partnering with Sony Pictures Entertainment and IMAX to invest in film production and cinemas, respectively. Shanghai Film Group and Huahua Media recently struck a $1bn deal to co-finance Paramount8 Pictures’ slate9 of films for the next three years.

    全球最大的影院所有者及经营者大连万达(Dalian Wanda)是其中最积极的一家,该公司去年以10亿美元收购迪克克拉克制片公司(Dick Clark Productions)、以35亿美元收购传奇娱乐(Legendary Entertainment),2012年买下AMC电影院线,而且分别与索尼影视娱乐(Sony Pictures Entertainment)和IMAX合作,投资电影和影院。上海电影集团(Shanghai Film Group)和华桦传媒(Huahua Media)最近敲定了一笔10亿美元的协议,未来三年将联合为派拉蒙影业(Paramount Pictures)制作的电影提供资金。

    Recon said on Thursday that its Recon Holding subsidiary was acquiring a 51 per cent stake in Millennium, an independent film producer founded in 1996 by Avi Lerner and Trevor Short. The deal is expected to close in the second quarter and includes Millennium’s library of nearly 300 films, such as London Has Fallen, the 2011 version of Conan the Barbarian10 and the upcoming The Hitman’s Bodyguard11.

    联合睿康在周四表示,其子公司睿康股份(Recon Holding)将收购千禧年影业51%的股权。千禧年影业是阿维?勒纳(Avi Lerner)和特雷弗?肖特(Trevor Short)于1996年成立的一家独立电影制作公司。预计该交易将于第二季度完成,其中包括千禧年影业近300部电影的片库,如《伦敦陷落》(London Has Fallen),2011版的《王者之剑》(Conan the Barbarian),以及即将上映的《杀手的保镖》(Hitman’s Bodyguard)。

    Recon will have the opportunity to buy the remaining 49 per cent of the company in the future. Mr Xia will become chairman of the company, with Mr Lerner serving as chief executive and Mr Short becoming chief operating officer.

    睿康股份将有机会在未来收购千禧年影业剩余49%股权。夏建统将出任千禧年影业董事会主席,勒纳将担任首席执行官,肖特将成为首席运营官。

    “China is emerging as the world’s largest market for premium12 filmed entertainment and we see enormous value in placing the Chinese market at the forefront of our global strategy,” Mr Lerner and Mr Short said.

    勒纳和肖特表示:“中国正逐渐成为全球最大的优质电影娱乐市场,将中国市场列为我们全球战略的重心,让我们看到了巨大的价值。”

    “Our films have experienced considerable success in China and in other markets around the world, and we feel there is significant value in partnering with an astute13, experienced and well-connected partner to help us execute our long-term strategy of making commercial movies for the global marketplace.”

    “我们的电影在中国及全球其他市场都取得了相当大的成功,我们认为与一家精明、经验丰富且有良好人脉关系的伙伴合作具有重要价值,这有助于我们实施为全球市场制作商业电影的长期战略。”

    Mr Xia said the deal was “an incredible opportunity for us to build upon Millennium’s premium brand by accessing a film market in China that continues to experience a period of unprecedented14 growth”.

    夏建统表示这笔交易“对我们而言是一个极好的机会,让我们能够在处于空前增长期的中国电影市场打造千禧年影业这个优质品牌”。

    Millennium produces five to eight films a year. It says it has generated more than $1.2bn in global box office revenues since 2011.

    千禧年影业每年制作5到8部电影,该公司表示自2011年以来其全球票房收入超过12亿美元。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 villa [ˈvɪlə] xHayI   第8级
    n.别墅,城郊小屋
    参考例句:
    • We rented a villa in France for the summer holidays. 我们在法国租了一幢别墅消夏。
    • We are quartered in a beautiful villa. 我们住在一栋漂亮的别墅里。
    2 millennium [mɪˈleniəm] x7DzO   第9级
    n.一千年,千禧年;太平盛世
    参考例句:
    • The whole world was counting down to the new millennium. 全世界都在倒计时迎接新千年的到来。
    • We waited as the clock ticked away the last few seconds of the old millennium. 我们静候着时钟滴答走过千年的最后几秒钟。
    3 franchise [ˈfræntʃaɪz] BQnzu   第8级
    n.特许,特权,专营权,特许权
    参考例句:
    • Catering in the schools is run on a franchise basis. 学校餐饮服务以特许权经营。
    • The United States granted the franchise to women in 1920. 美国于1920年给妇女以参政权。
    4 conglomerate [kənˈglɒmərət] spBz6   第9级
    n.综合商社,多元化集团公司
    参考例句:
    • The firm has been taken over by an American conglomerate. 该公司已被美国一企业集团接管。
    • An American conglomerate holds a major share in the company. 一家美国的大联合企业持有该公司的大部分股份。
    5 investor [ɪnˈvestə(r)] aq4zNm   第8级
    n.投资者,投资人
    参考例句:
    • My nephew is a cautious investor. 我侄子是个小心谨慎的投资者。
    • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon. 这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
    6 acumen [ˈækjəmən] qVgzn   第10级
    n.敏锐,聪明
    参考例句:
    • She has considerable business acumen. 她的经营能力绝非一般。
    • His business acumen has made his very successful. 他的商业头脑使他很成功。
    7 legendary [ˈledʒəndri] u1Vxg   第8级
    adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
    参考例句:
    • Legendary stories are passed down from parents to children. 传奇故事是由父母传给孩子们的。
    • Odysseus was a legendary Greek hero. 奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
    8 paramount [ˈpærəmaʊnt] fL9xz   第9级
    adj.最重要的,最高权力的
    参考例句:
    • My paramount object is to save the Union and destroy slavery. 我的最高目标是拯救美国,摧毁奴隶制度。
    • Nitrogen is of paramount importance to life on earth. 氮对地球上的生命至关重要。
    9 slate [sleɪt] uEfzI   第9级
    n.板岩,石板,石片,石板色,候选人名单;adj.暗蓝灰色的,含板岩的;vt.用石板覆盖,痛打,提名,预订
    参考例句:
    • The nominating committee laid its slate before the board. 提名委员会把候选人名单提交全体委员会讨论。
    • What kind of job uses stained wood and slate? 什么工作会接触变色木和石板呢?
    10 barbarian [bɑ:ˈbeəriən] nyaz13   第9级
    n.野蛮人;adj.野蛮(人)的;未开化的
    参考例句:
    • There is a barbarian tribe living in this forest. 有一个原始部落居住在这个林区。
    • The walled city was attacked by barbarian hordes. 那座有城墙的城市遭到野蛮部落的袭击。
    11 bodyguard [ˈbɒdigɑ:d] 0Rfy2   第9级
    n.护卫,保镖
    参考例句:
    • She has to have an armed bodyguard wherever she goes. 她不管到哪儿都得有带武器的保镖跟从。
    • The big guy standing at his side may be his bodyguard. 站在他身旁的那个大个子可能是他的保镖。
    12 premium [ˈpri:miəm] EPSxX   第7级
    n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
    参考例句:
    • You have to pay a premium for express delivery. 寄快递你得付额外费用。
    • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated. 在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
    13 astute [əˈstju:t] Av7zT   第10级
    adj.机敏的,精明的
    参考例句:
    • A good leader must be an astute judge of ability. 一个优秀的领导人必须善于识别人的能力。
    • The criminal was very astute and well matched the detective in intelligence. 这个罪犯非常狡猾,足以对付侦探的机智。
    14 unprecedented [ʌnˈpresɪdentɪd] 7gSyJ   第8级
    adj.无前例的,新奇的
    参考例句:
    • The air crash caused an unprecedented number of deaths. 这次空难的死亡人数是空前的。
    • A flood of this sort is really unprecedented. 这样大的洪水真是十年九不遇。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: