轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 中国将缩减医药市场中间环节
中国将缩减医药市场中间环节
添加时间:2017-02-28 17:08:48 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • A state initiative to reduce intermediaries in China’s pharmaceutical1 market is expected to more than halve2 the number of companies in the sector3, but experts say the government will struggle to achieve its aim of cutting drug prices and tackling bribery4 in distribution chains.

    中国政府一项缩减医药市场中间环节的计划,有望使该领域的企业数量减少一半以上,但专家们表示,政府将很难实现其压低药价、清除分销链条中贿赂行为的目标。

    The vast majority of China’s $110bn annual pharmaceutical sales are to state-run hospitals, which depend on drug and medical equipment sales for most of their revenue. Drug sales are conducted through a byzantine network of some 13,500 distributors, with kickbacks5 to doctors rife6.

    中国医药行业每年销售1100亿美元产品,其中绝大部分流向公立医院,这些医院的收入主要靠卖药和卖医疗器材。药品销售通过一个复杂的网络进行,这个网络由大约1.35万家分销商组成,给医生回扣的现象相当普遍。

    Regulations limiting the number of invoices8 between drugmakers and hospitals to a maximum of two will be rolled out nationwide by next year, the State Council said last month. The number of drug distributors is expected to plummet9 as a result.

    中国国务院上月表示,将不晚于明年在全国推开“两票制”(指药品从生产企业到流通企业开一次发票,流通企业到医疗机构开一次发票)。预计这将导致药品分销商数量大幅减少。

    “Reducing the number from more than 10,000 to 2,000-3,000, that is what I have heard from officials,” said Xie Qilin, deputy secretary-general of the Chinese Medical Doctor Association.

    中国医师协会(Chinese Medical Doctor Association)副秘书长谢启麟表示:“把数量从1万多家减至2000到3000家,这是我从官员那里听到的。”

    The “two invoice7 reform” as it is known is already being tested in 11 provinces, with Fujian in the east reporting a halving10 of distributors since its adoption11 in 2012. “The market is not concentrated enough,” Wu Zhen, vice-minister of China’s food and drug administration, said last year, explaining the rational for the policy.

    名为“两票制”的改革已在11个省份试行,福建省报告称,自2012年执行规定以来,药品分销商已减少了一半。中国国家食品药品监督管理总局副局长吴浈去年在解释出台该政策的理由时表示:“(市场)集中度不够。”

    “The agencies will have to enlarge or die,” said an employee at an overseas medical device manufacturer who asked not to be identified. The sector employs more than 3m people, many of whom will be forced to switch to larger companies or change professions, the Economic Observer newspaper reported.

    某海外医疗器械制造商的一名要求不具名的员工表示:“代理商要么必须扩张,要么就得关门。”《经济观察报》(Economic Observer)报道称,该行业员工数量超过300万,其中很多人将被迫转投较大的公司或改行。

    Eric Carlson, a partner at law firm Covington & Burlin, said in a recent report that the crackdown on small distributors would accelerate sector consolidation12, “centralising distribution in a handful of pharmaceutical distributors, many of which are state-owned or state-controlled”.

    科文顿?柏灵律师事务所(Covington & Burling)合伙人埃里克?卡尔森(Eric Carlson)在最近一份报告中表示,对小型分销商的打压将加快行业整合,“将分销集中到少数药品分销商手中,其中很多是国有或国有控股企业”。

    Beneficiaries would include companies such as Sinopharm Group, in which the Chinese government has a majority stake, with Fosun Pharma as a partner.

    受益者将包括国药控股(Sinopharm Group)等公司,中国政府持有国药控股多数股份,复星医药(Fosun Pharma)也是股东之一。

    The reform is likely to be more of a challenge for Chinese drugmakers that typically distribute their products indirectly13, through local intermediaries. If applied14 to the medical device market it could benefit overseas companies by reducing the need for complicated supply chains.

    对中国药企来说,此次改革很可能更多是一次挑战。中国药企一般通过地方中间商间接分销其产品。如果这一改革应用于医疗器械市场,可能会使海外药企受益,因为它们不再有那么大的必要去建立复杂的供应链。

    Ireland-based Medtronic, for instance, was fined $17m by Chinese anti-monopoly authorities last year for price fixing in its multi-layered local distribution system.

    例如,总部位于爱尔兰的美敦力(Medtronic)去年被中国反垄断部门罚款1700万美元,原因是该公司在其多层级的地方分销体系中进行限价。

    Other large multinationals15 tend to have their own sales teams, which employed some 20,000 staff as of 2011, according to Rachel Lee, an industry observer.

    其他大型跨国药企在华往往都拥有自己的销售团队,根据行业观察人士Rachel Lee的数据,自2011年起,这些销售团队共雇用了约2万名员工。

    But use of direct sales staff has not prevented bribery. GlaxoSmithKline paid a record £297m fine in 2014 after its sales staff were found guilty of corruption16, while Bristol-Myers Squibb faced $14m in US penalties over alleged17 bribery of Chinese hospital officials. Novartis agreed pay $25m last year over similar charges.

    但使用直销人员并没有防止贿赂行为的发生。2014年,葛兰素史克(GlaxoSmithKline)在其销售人员被判犯有行贿罪后支付了创纪录的2.97亿英镑罚款。而百时美施贵宝(Bristol-Myers Squibb)因涉嫌贿赂中国医院官员在美国被罚了1400万美元。去年,诺华(Novartis)同意就类似的指控支付2500万美元。

    State officials have said the reform is aimed at reducing drug prices. The current drug distribution system is “very inefficient18 and very costly19, and the cost in the end is borne by the patient”, said Franck Le Deu of McKinsey’s healthcare practice. “Provinces and even cities can have a vested interest in having homegrown distributors in their backyard.”

    政府官员已表示,此次改革的目的在于降低药品价格。当前的药品分销体系“非常低效、成本很高,这些成本最终都由患者承担”,麦肯锡(McKinsey)医疗行业实践部门的乐诚铎(Franck Le Deu)说,“说到在自己的后院保有本地的分销商,各省、甚至市可能都在这方面存在既得利益。”

    But according to Liu Tingfang, a hospital reform researcher at Tsinghua University, the squeeze on distributors will benefit pharmaceutical companies — which will save on distribution costs — more than patients.

    但清华大学研究医改的刘庭芳研究员表示,压缩分销商给药企带来的好处(药企将可节省分销成本)要多于给患者带来的好处。

    “Prices will not see much impact. Kickbacks will still exist,” he said, with low-paid medical staff at hospitals still expecting a share of sales. “It is necessary to reform doctors’ salaries.”

    “药价不会受到太大影响。回扣将依然存在,”他说,因为医院收入不高的医务人员仍指望从药品销售中分一杯羹。“有必要对医生的工资进行改革。”

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 pharmaceutical [ˌfɑ:məˈsu:tɪkl] f30zR   第9级
    adj.药学的,药物的;药用的,药剂师的
    参考例句:
    • She has donated money to establish a pharmaceutical laboratory. 她捐款成立了一个药剂实验室。
    • We are engaged in a legal tussle with a large pharmaceutical company. 我们正同一家大制药公司闹法律纠纷。
    2 halve [hɑ:v] Re4zV   第9级
    vt.分成两半,平分;减少到一半
    参考例句:
    • Let's halve the project between our two teams. 让我们两个队平均分担这项工程吧。
    • I'll halve expenses with you. 我要跟你平均分摊费用。
    3 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    4 bribery [ˈbraɪbəri] Lxdz7Z   第9级
    n.贿络行为,行贿,受贿
    参考例句:
    • FBI found out that the senator committed bribery. 美国联邦调查局查明这个参议员有受贿行为。
    • He was charged with bribery. 他被指控受贿。
    5 kickbacks ['kɪkbæks] cd387b7f155951097a73538b40e21c28   第10级
    n.激烈反应( kickback的名词复数 );佣金,回扣
    参考例句:
    • Everyone at City Hall is receiving kickbacks. It's the only way to get anything done there. 市政府里的每个人都收回扣,在那里只有送红包,事情才办得成。 来自《简明英汉词典》
    • G raft or kickbacks paid to officials or law enforcem ent authorities. 暗中付给官员或执法人员的回扣。 来自互联网
    6 rife [raɪf] wXRxp   第11级
    adj.(指坏事情)充斥的,流行的,普遍的
    参考例句:
    • Disease is rife in the area. 疾病在这一区很流行。
    • Corruption was rife before the election. 选举之前腐败盛行。
    7 invoice [ˈɪnvɔɪs] m4exB   第9级
    vt.开发票;n.发票,装货清单
    参考例句:
    • The seller has to issue a tax invoice. 销售者必须开具税务发票。
    • We will then send you an invoice for the total course fees. 然后我们会把全部课程费用的发票寄给你。
    8 invoices ['ɪnvɔɪsɪz] 56deca22a707214865f7ea3ae6391d67   第9级
    发票( invoice的名词复数 ); (发货或服务)费用清单; 清单上货物的装运; 货物的托运
    参考例句:
    • Take the example of a purchasing clerk keying invoices into a system. 继续说录入员输入发票的例子,这个录入员是一个全职的数据输入人员。 来自About Face 3交互设计精髓
    • Consular invoices are declarations made at the consulate of the importing country. 领事发票是进口国领事馆签发的一种申报书。
    9 plummet [ˈplʌmɪt] s2izN   第9级
    vi.(价格、水平等)骤然下跌;n.铅坠;重压物
    参考例句:
    • Mengniu and Yili have seen their shares plummet since the incident broke. 自事件发生以来,蒙牛和伊利的股票大幅下跌。
    • Even if rice prices were to plummet, other brakes on poverty alleviation remain. 就算大米价格下跌,其它阻止减少贫困的因素仍然存在。
    10 halving ['hɑ:vɪŋ] c6f26b86dcde43d12ca22a6b8a0bba9a   第9级
    n.对分,二等分,减半[航空、航海]等分v.把…分成两半( halve的现在分词 );把…减半;对分;平摊
    参考例句:
    • You searched those halving your salary cut your enthusiasm. 你呈现,薪水减半降低了你的任务热情。 来自互联网
    • Halving the repeater spacing made it possible to quadruple the bandwidth. 把增音机间隔缩小一半,就能使带宽增加三倍。 来自互联网
    11 adoption [əˈdɒpʃn] UK7yu   第7级
    n.采用,采纳,通过;收养
    参考例句:
    • An adoption agency had sent the boys to two different families. 一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
    • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden. 采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
    12 consolidation [kənˌsɔli'deiʃən] 4YuyW   第7级
    n.合并,巩固
    参考例句:
    • The denser population necessitates closer consolidation both for internal and external action. 住得日益稠密的居民,对内和对外都不得不更紧密地团结起来。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
    • The state ensures the consolidation and growth of the state economy. 国家保障国营经济的巩固和发展。 来自汉英非文学 - 中国宪法
    13 indirectly [ˌɪndɪ'rektlɪ] a8UxR   第8级
    adv.间接地,不直接了当地
    参考例句:
    • I heard the news indirectly. 这消息我是间接听来的。
    • They were approached indirectly through an intermediary. 通过一位中间人,他们进行了间接接触。
    14 applied [əˈplaɪd] Tz2zXA   第8级
    adj.应用的;v.应用,适用
    参考例句:
    • She plans to take a course in applied linguistics. 她打算学习应用语言学课程。
    • This cream is best applied to the face at night. 这种乳霜最好晚上擦脸用。
    15 multinationals [mʌltɪ'neɪʃnlz] 62535937a7268e716f9c1a6586b6cc78   第9级
    跨国公司( multinational的名词复数 )
    参考例句:
    • These local companies are only small fry compared with the huge multinationals. 同那些跨国公司比,这些当地的公司不过是小鱼小虾。
    • Some people believe that the multinationals have too much power. 有人认为跨国公司的权力太大了。
    16 corruption [kəˈrʌpʃn] TzCxn   第7级
    n.腐败,堕落,贪污
    参考例句:
    • The people asked the government to hit out against corruption and theft. 人民要求政府严惩贪污盗窃。
    • The old man reviled against corruption. 那老人痛斥了贪污舞弊。
    17 alleged [ə'lədʒd] gzaz3i   第7级
    a.被指控的,嫌疑的
    参考例句:
    • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
    • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
    18 inefficient [ˌɪnɪˈfɪʃnt] c76xm   第7级
    adj.效率低的,无效的
    参考例句:
    • The inefficient operation cost the firm a lot of money. 低效率的运作使该公司损失了许多钱。
    • Their communication systems are inefficient in the extreme. 他们的通讯系统效率非常差。
    19 costly [ˈkɒstli] 7zXxh   第7级
    adj.昂贵的,价值高的,豪华的
    参考例句:
    • It must be very costly to keep up a house like this. 维修这么一幢房子一定很昂贵。
    • This dictionary is very useful, only it is a bit costly. 这本词典很有用,只不过贵了些。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: