轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 巴菲特86岁高龄转变投资方向
巴菲特86岁高龄转变投资方向
添加时间:2017-02-28 17:01:26 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Warren Buffett once observed that, “When a management with a reputation for brilliance1 tackles a business with a reputation for bad economics, it is the reputation of the business that remains2 intact.” So what happens when an investor3 with a holy reputation tackles an unholy task?

    沃伦?巴菲特(Warren Buffett)有一次发表这样的见解:“当一个以优秀著称的管理层接手一个以基本面糟糕闻名的企业时,往往是后者的声誉会保留下来。”那么,当一位有着圣人美誉的投资者接手一项不神圣的任务时会怎样呢?

    One answer was given this week by Kraft Heinz, in which Mr Buffett’s Berkshire Hathaway is a leading investor. It withdrew a $143bn attempt to take over Unilever amid hostility4 to its relentless5 approach to cutting costs and jobs. Mr Buffett, who sits on Kraft Heinz’s board, clearly wanted his reputation for saintliness to remain intact.

    上周卡夫亨氏(Kraft Heinz)给出了一个答案,巴菲特旗下的伯克希尔哈撒韦(Berkshire Hathaway)是该公司的领先投资者。卡夫亨氏放弃了以1430亿美元收购联合利华(Unilever)的计划,这件事的背景是卡夫亨氏无情削减成本和裁员的战略引发敌意。在卡夫亨氏董事会拥有一席的巴菲特,显然希望他的圣人名誉保留下来。

    Paul Polman, Unilever’s Dutch chief executive, runs the multinational6 as an exemplar of sustainability and stakeholder capitalism7 rather than the pure shareholder8 variety, and the abortive9 bid pitched two of Mr Buffett’s instincts against each other. One is to invest in processed food and drink companies such as Coca-Cola and Kraft Heinz with reliable global brands; the other is to be liked.

    联合利华的荷兰籍首席执行官保罗?波尔曼(Paul Polman)执掌这家跨国公司的方式,堪称可持续性和利益相关者资本主义的典范(而非纯粹的股东资本主义),而这笔流产的收购让巴菲特的两种本能发生矛盾:一是投资于有着可靠全球品牌的加工食品和饮料公司,例如可口可乐(Coca-Cola)和卡夫亨氏;二是招人喜欢。

    The latter does not bother Jorge Paulo Lemann, the Brazilian billionaire whose 3G Capital private equity10 firm is cutting through the food and drink industry. As growth has slowed nearly to a halt thanks to price deflation and competition from makers11 of healthier fare, 3G has reacted by rolling up consumer groups and slashing13 budgets.

    后面一点不影响巴西亿万富翁若热?保罗?雷曼(Jorge Paulo Lemann),他的私人股本公司3G资本(3G Capital)正驰骋于食品和饮料行业。随着价格通缩以及更健康食品生产商的竞争导致行业增速几乎停滞,3G资本的反应是收购消费品集团并大幅削减预算。

    It troubles Mr Buffett and so it should, for it strikes at the heart of how he built his company, and his unique investment record. “At Berkshire, we only go where we are welcome,” he promised in his 2015 letter to shareholders14 in a defensive15 passage about how he works with 3G despite their conflicting methods. If nothing else, it displayed the tension in his own mind.

    这让巴菲特感到苦恼,他应该如此,因为这直击他打造企业的方式和他的独特投资记录。他曾在2015年的致股东信中承诺:“在伯克希尔,我们只投资于我们受欢迎的公司,”这段为自己辩护的文字讲述他如何与3G合作,尽管双方在方法上存在分歧。即使没有别的意义,这至少显示了他内心的矛盾。

    It was once easier to be nice. Although Berkshire Hathaway has made much of its money in insurance, Mr Buffett was happiest investing in consumer brands, particularly in the US, with a “moat” to protect them: they were less vulnerable to competition because people always needed to eat, drink and buy household products, and instinctively16 turned to familiar names.

    曾几何时,要做到彬彬有礼较为容易。尽管伯克希尔哈撒韦在保险业赚了大钱,但让巴菲特最高兴的是投资于消费品牌,尤其是在美国,这些品牌简直像是有一条“护城河”在守卫它们:它们不那么容易遭遇竞争,因为人们总是需要吃喝和购买家用品,而且总是会本能地转向熟悉的品牌。

    A quarter century ago, his biggest non-financial investments — the “sainted seven” — were brands that included See’s Candies and Nebraska Furniture Mart. The sweet spot emerged in the 1980s as US companies started to go global. In his 1989 shareholder letter, he noted18 that overseas sales of Coca-Cola, in which he had just raised his stake, were “virtually exploding”.

    25年前,他的最大几笔非金融投资——被称为“七圣徒”(sainted seven)——包括时思糖果(See’s Candies)和内布拉斯加家具卖场(Nebraska Furniture Mart)等品牌。上世纪80年代出现了特别有利的时机,当时美国企业开始走向全球。在巴菲特1989年的致股东信中,他指出可口可乐(他刚刚增持了该公司的股份)的海外销售“几乎是在爆炸性增长”。

    Mr Buffett embodies19 his belief in food brands. He drinks several cans of Coke a day, often accompanied by potato sticks made by Utz, a Pennsylvania company he has discussed buying, and picks up breakfast from McDonald’s on his drive to work. He ingests as he invests.

    巴菲特践行着他对食品品牌的信念。他每天喝几罐可口可乐,经常搭配宾夕法尼亚州Utz公司生产的薯条(他曾讨论收购那家公司),在驱车上班时顺路买一份麦当劳(McDonald’s)的早餐。他投资于自己吃喝的品牌。

    He used to enjoy another advantage: owning strong brands in growing markets meant that he could leave the executives who ran them alone, rather than ripping up their way of operating. “Our role is simply to create an environment in which these CEOs?.?.?.?can maximise both their managerial effectiveness and the pleasure they derive20 from their jobs,” he wrote last year.

    他曾经拥有另一项优势:拥有增长型市场的强大品牌意味着,他可以让公司高管们独立经营,而不去扰乱他们的经营方式。他去年写道:“我们的任务只是创建一个环境,让这些首席执行官们……能够把他们的管理有效性和他们从工作中获得的快乐最大化。”

    But the food and drink business has developed in ways that makes such cosiness21 impossible to sustain. Companies such as Unilever and Nestlé are larger and more global — collections of billion-dollar brands rather than owners of one or two. They are run by a global cadre: the top two executives at Kraft Heinz hail from Brazil.

    但食品和饮料行业的发展让这种安乐变得不可能持续。联合利华和雀巢(Nestlé)这样的公司规模变得更大,也更全球化,它们旗下有一系列价值数十亿美元的品牌,而不是仅仅拥有一两个品牌。它们由一个全球管理团队经营:卡夫亨氏的两名级别最高的高管来自巴西。

    The industry has also stopped growing. The international acceleration22 has given way to falling sales at some companies and lacklustre expansion at others. Nestlé last week announced a “time out” from annual organic sales growth target of between 5 and 6 per cent. Even before Kraft Heinz’s bid, Mr Polman had adopted 3G’s cost-cutting mantra at Unilever.

    这个行业也停止了增长。加快国际化已经让位于一些公司销售额下滑,还有一些公司扩张乏力。雀巢最近宣布,5%到6%的年度有机销售增长目标“需要停一停”。甚至在卡夫亨氏出价之前,波尔曼就在联合利华借鉴了3G资本削减成本的理念。

    Hence Mr Buffett’s hesitation23. His investments alongside 3G Capital first in Heinz and then Kraft have been highly profitable but sit uncomfortably with his preference for maximising happiness. Kraft Heinz has shed 13,000 jobs since the companies merged17 two years ago — as Mr Buffett says, 3G specialises in “eliminating many unnecessary costs?.?.?.?very promptly24”.

    这就是为什么巴菲特犹豫不决。他与3G资本先是在亨氏、后来在卡夫的投资获利颇丰,但这与他最大化快乐的偏好相悖。自两家公司在两年前合并以来,卡夫亨氏已裁员1.3万人,正如巴菲特所言,3G资本专长于“消除很多不必要的成本……而且非常神速”。

    The Unilever bid has confronted him with a choice. He either has to behave with naked aggression25 in the industry he knows best or find other outlets26 for Berkshire’s capital. I doubt whether he could change personality at the age of 86 even if he wanted to, so he must amend27 his investment strategy.

    收购联合利华的计划让他面临一个选择。他要么不得不用赤裸裸的攻击性在自己最了解的行业呼风唤雨,要么为伯克希尔哈撒韦的资本找到其他投资对象。我怀疑86岁高龄的他能否改变性格(即便他想改),因此他必须修改自己的投资战略。

    He is doing so. Berkshire holds 9 per cent of Coca-Cola but it has shed investments in Procter & Gamble and Walmart, and the “sainted seven” consumer companies have been overtaken in importance by a “powerhouse five” of industrial holdings. They include BNSF, the US railroad group that he acquired in 2009, and Lubrizol, which produces speciality chemicals.

    他正在这么做。伯克希尔哈撒韦仍持有可口可乐9%股权,但它减持了宝洁(Procter & Gamble)和沃尔玛(Walmart)的股权,如今工业企业“五大金刚”的重要性取代了“七圣徒”消费品公司。这“五大金刚”包括巴菲特于2009年收购的美国铁路运营商北伯林顿铁路公司(BNSF)和特种化学品制造商路博润(Lubrizol)。

    Neither makes tasty snacks but both meet his aim of investing in “large businesses that satisfy basic needs and desires”. They are also growing profitably without the need to slash12 costs and jobs. The food and drink industry used to be like that but it is no longer sweet enough for Mr Buffett.

    这两家公司都不生产好吃的零食,但都符合他投资于“满足基本需求和愿望的大企业”的目标。此外,它们都在盈利状态下增长,而无需削减成本和就业。食品和饮料行业曾经如此,但该行业对巴菲特而言已经不够诱人了。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 brilliance ['brɪlɪəns] 1svzs   第8级
    n.光辉,辉煌,壮丽,(卓越的)才华,才智
    参考例句:
    • I was totally amazed by the brilliance of her paintings. 她的绘画才能令我惊歎不已。
    • The gorgeous costume added to the brilliance of the dance. 华丽的服装使舞蹈更加光彩夺目。
    2 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    3 investor [ɪnˈvestə(r)] aq4zNm   第8级
    n.投资者,投资人
    参考例句:
    • My nephew is a cautious investor. 我侄子是个小心谨慎的投资者。
    • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon. 这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
    4 hostility [hɒˈstɪləti] hdyzQ   第7级
    n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争
    参考例句:
    • There is open hostility between the two leaders. 两位领导人表现出公开的敌意。
    • His hostility to your plan is well known. 他对你的计划所持的敌意是众所周知的。
    5 relentless [rɪˈlentləs] VBjzv   第8级
    adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
    参考例句:
    • The traffic noise is relentless. 交通车辆的噪音一刻也不停止。
    • Their training has to be relentless. 他们的训练必须是无情的。
    6 multinational [ˌmʌltiˈnæʃnəl] FnrzdL   第9级
    adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
    参考例句:
    • The firm was taken over by a multinational consulting firm. 这家公司被一个跨国咨询公司收购。
    • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries. 他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
    7 capitalism [ˈkæpɪtəlɪzəm] er4zy   第7级
    n.资本主义
    参考例句:
    • The essence of his argument is that capitalism cannot succeed. 他的论点的核心是资本主义不能成功。
    • Capitalism began to develop in Russia in the 19th century. 十九世纪资本主义在俄国开始发展。
    8 shareholder [ˈʃeəhəʊldə(r)] VzPwU   第7级
    n.股东,股票持有人
    参考例句:
    • The account department have prepare a financial statement for the shareholder. 财务部为股东准备了一份财务报表。
    • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law. 股东持有的股份可以依法转让。
    9 abortive [əˈbɔ:tɪv] 1IXyE   第10级
    adj.不成功的,发育不全的
    参考例句:
    • We had to abandon our abortive attempts. 我们的尝试没有成功,不得不放弃。
    • Somehow the whole abortive affair got into the FBI files. 这件早已夭折的案子不知怎么就进了联邦调查局的档案。
    10 equity [ˈekwəti] ji8zp   第8级
    n.公正,公平,(无固定利息的)股票
    参考例句:
    • They shared the work of the house with equity. 他们公平地分担家务。
    • To capture his equity, Murphy must either sell or refinance. 要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
    11 makers [] 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352   第8级
    n.制造者,制造商(maker的复数形式)
    参考例句:
    • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
    • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
    12 slash [slæʃ] Hrsyq   第7级
    vi.大幅度削减;vt.猛砍,尖锐抨击,大幅减少;n.猛砍,斜线,长切口,衣衩
    参考例句:
    • The shop plans to slash fur prices after Spring Festival. 该店计划在春节之后把皮货降价。
    • Don't slash your horse in that cruel way. 不要那样残忍地鞭打你的马。
    13 slashing ['slæʃɪŋ] dfc956bca8fba6bcb04372bf8fc09010   第7级
    adj.尖锐的;苛刻的;鲜明的;乱砍的v.挥砍( slash的现在分词 );鞭打;割破;削减
    参考例句:
    • Slashing is the first process in which liquid treatment is involved. 浆纱是液处理的第一过程。 来自辞典例句
    • He stopped slashing his horse. 他住了手,不去鞭打他的马了。 来自辞典例句
    14 shareholders ['ʃeəhəʊldəz] 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe   第7级
    n.股东( shareholder的名词复数 )
    参考例句:
    • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
    • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
    15 defensive [dɪˈfensɪv] buszxy   第9级
    adj.防御的;防卫的;防守的
    参考例句:
    • Their questions about the money put her on the defensive. 他们问到钱的问题,使她警觉起来。
    • The Government hastily organized defensive measures against the raids. 政府急忙布置了防卫措施抵御空袭。
    16 instinctively [ɪn'stɪŋktɪvlɪ] 2qezD2   第9级
    adv.本能地
    参考例句:
    • As he leaned towards her she instinctively recoiled. 他向她靠近,她本能地往后缩。 来自《简明英汉词典》
    • He knew instinctively where he would find her. 他本能地知道在哪儿能找到她。 来自《简明英汉词典》
    17 merged ['mɜ:dʒd] d33b2d33223e1272c8bbe02180876e6f   第7级
    (使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
    参考例句:
    • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
    • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
    18 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。
    19 embodies [imˈbɔdiz] 6b48da551d6920b8da8eb01ebc400297   第7级
    v.表现( embody的第三人称单数 );象征;包括;包含
    参考例句:
    • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。 来自《简明英汉词典》
    • This document embodies the concern of the government for the deformity. 这个文件体现了政府对残疾人的关怀。 来自《现代汉英综合大词典》
    20 derive [dɪˈraɪv] hmLzH   第7级
    vt.取得;导出;引申;来自;源自;出自;vi.起源
    参考例句:
    • We derive our sustenance from the land. 我们从土地获取食物。
    • We shall derive much benefit from reading good novels. 我们将从优秀小说中获得很大好处。
    21 cosiness ['kəʊzɪnəs] f5dffb13d164f17049f24ce2f3d6a365   第7级
    n.舒适,安逸
    参考例句:
    • In the evening a log fire would provide cosiness. 晚上点起篝火会让人感到温暖舒适。 来自柯林斯例句
    22 acceleration [əkˌseləˈreɪʃn] ff8ya   第8级
    n.加速,加速度
    参考例句:
    • All spacemen must be able to bear acceleration. 所有太空人都应能承受加速度。
    • He has also called for an acceleration of political reforms. 他同时呼吁加快政治改革的步伐。
    23 hesitation [ˌhezɪ'teɪʃn] tdsz5   第7级
    n.犹豫,踌躇
    参考例句:
    • After a long hesitation, he told the truth at last. 踌躇了半天,他终于直说了。
    • There was a certain hesitation in her manner. 她的态度有些犹豫不决。
    24 promptly [ˈprɒmptli] LRMxm   第8级
    adv.及时地,敏捷地
    参考例句:
    • He paid the money back promptly. 他立即还了钱。
    • She promptly seized the opportunity his absence gave her. 她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
    25 aggression [əˈgreʃn] WKjyF   第8级
    n.进攻,侵略,侵犯,侵害
    参考例句:
    • So long as we are firmly united, we need fear no aggression. 只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
    • Her view is that aggression is part of human nature. 她认为攻击性是人类本性的一部份。
    26 outlets [ˈautlets] a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3   第7级
    n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
    参考例句:
    • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
    • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
    27 amend [əˈmend] exezY   第7级
    vt.修改,修订,改进;n.[pl.]赔罪,赔偿
    参考例句:
    • The teacher advised him to amend his way of living. 老师劝他改变生活方式。
    • You must amend your pronunciation. 你必须改正你的发音。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: