There are few surer financial warnings than Stephen Schwarzman, co-founder of the private equity1 group Blackstone, throwing a big party. His 60th birthday celebration a decade ago marked the pre-crisis peak for the industry, so the 70th he held last month in Palm Beach, Florida, featuring fireworks, camels, and a cake in the shape of a Chinese temple, is worrying.
再没有比私人股本集团黑石(Blackstone)联合创始人苏世民(Stephen Schwarzman)举办的大派对更明确的金融警告了。10年前,他的60岁生日庆祝会标志着危机之前私人股本行业的顶峰,所以上个月他在弗罗里达州棕榈海滩(Palm Beach)举办的70岁生日庆祝会——有烟火、骆驼、中国寺庙形状的蛋糕——也就令人担忧了。
Private equity entered a slump2 after his 2007 party, with the huge debt-financed deals struck at the peak looking stupid with hindsight. Ten years later, it is doing extremely well for itself.
2007年庆祝会之后,私人股本行业进入了一段低迷期,回想起来,之前巅峰时期靠着巨额债务融资达成的交易看起来很愚蠢。10年后,这个行业本身过得很不错。
As hedge funds stumble and public stock markets are increasingly dominated by passive index funds, veterans such as Mr Schwarzman and Leon Black of Apollo are masters of thei universe.
如今对冲基金步履蹒跚,公共股票市场日益由被动指数基金主导,目前苏世民和Apollo的里昂?布莱克(Leon Black)等老手俨然成了“宇宙主宰”。
It is a safe bet that this will not last, since it never has before. The global industry gathers every year at a conference called SuperReturn, held in Berlin this week.
我们可以放心地押注这一局面将不会持续下去,因为以前也从来没有过。全球私人股本行业的人士每年都会聚集在一起,举行“超级回报”(Super Return)大会。上周,今年的会议在柏林举行。
The name is not always merited but this year’s resembles a crowded party that could erupt at any moment. Cocky financiers in expensive suits, intoxicated3 by cheap credit and high dividends4? Run for the exits.
超级回报并非总是理所当然的,但今年的聚会就像是一个拥挤的派对,可能随时挤爆。身着华服、趾高气昂的金融家们,在廉价信贷和高股息中陶醉?跑向出口吧。
Even this was bearable until Mr Black took to the SuperReturn stage on Monday to declare that, although a correction was probably imminent5, it could be postponed6 by Donald Trump’s pledge of a “revved7 up” US economy.
甚至这也是可以忍受的,直到布莱克登上超级回报大会的舞台宣布,尽管一场调整很可能迫在眉睫,但唐纳德?特朗普(Donald Trump)有关“振兴”美国经济的承诺,可能会延缓这场调整。
That could unleash8 a further three years of “turbocharged” growth for leveraged10 buyouts backed by the $820bn of capital yet to be invested. Then I really got nervous.
这可能为杠杆收购带来又三年的“涡轮增压”增长——在尚待投入的8200亿美元支持下。那么,我真的紧张了。
Private equity’s problem is not that it is suffering but the opposite: it has recovered so fully that it is flush with money. As it sells the businesses it bought a few years ago, many at a high profit, and returns cash to the pension funds and institutions that invest through it, more is arriving. This is a very good period to be selling assets but a hard one to find a bargain.
私人股本行业的问题,不是它处于煎熬之中,而是相反:它已经彻底复苏了,资金非常充沛。由于卖掉了几年前收购的企业(许多情况下是以高利润卖出),并把资金返还给通过它们进行投资的养老基金和机构,更多资金正在到来。现在是出售资产的好时期,却是物色便宜资产的困难时期。
The industry should still have advantages even in these heady times. Compared with hedge funds, which also charge stiff fees to invest other people’s money, it has performed well.
即使在这些头脑过热的时代,私人股本行业也应当仍有优势。与同样收取高昂费用帮人投资的对冲基金相比,私人股本公司的表现很不错。
Warren Buffett wrote harshly of hedge fund managers in his annual letter to Berkshire Hathaway investors12, but has partnered with 3G Capital, the Brazilian-led private equity firm.
在每年一度写给伯克希尔哈撒韦公司(Berkshire Hathaway)投资者的信中,沃伦?巴菲特(Warren Buffett)严厉地批评了对冲基金经理,但与巴西私人股本公司3G资本(3G Capital)站到了同一阵营。
The classic private equity deal is to borrow money to buy a medium-sized company that is in decent shape but has potential to grow or become more efficient. A fund often puts in new managers, allocating13 them a hefty incentive14 to improve the business — private equity chief executives get an average 8 per cent stake, according to one study. It then sells at a higher price five years later.
经典的私人股本交易,是借钱购买一个中等规模、经营状况不错、有扩大规模或提高效率的潜力的企业。私人股本基金通常安排新的高管进入企业,并为他们提供改善业绩的重大激励——一项研究显示,私人股本基金的首席执行官平均取得被投资企业8%的股权。5年后,基金以更高价格把企业卖掉。
Having the luxury of privacy and time — not having to worry about quarterly results or investors demanding their money back — helps investments thrive.
在隐私和时间方面拥有难得的优势——不必担心季度业绩或投资者要求返还资金——有助于投资业绩飘红。
The industry consistently outperformed the stock market up to 2006, one study found, and its long-term performance has recovered from a post-2008 dip.
一项研究发现,私人股本行业在2006年以前一直跑赢股票市场,其长期业绩也已从2008年之后的谷底恢复。
But no matter how much leverage9 and ambition it injects into a company, a private equity fund cannot easily compensate15 for overpaying.
但是,无论私人股本基金向被投资企业注入多大杠杆和野心,收购价过高会让他们无法轻易获得补偿。
This is the pressing problem: one investor11 estimates that his fund must pay 15 or 20 per cent more to buy a company with stable earnings16 than it did two years ago.
这是当前的迫切问题:据一位投资者估算,他的基金必须支付高出两年前15%或20%的价格,才能买到一家盈利稳定的公司。
Funds prefer to find companies and take time — sometimes years — to size them up and get to know their founders17 or executives. The new reality is often that, as one partner describes it: “You get a book sent by Goldman Sachs, one dinner with a camera-ready executive team, and then an auction18.”
私人股本基金更喜欢物色企业,然后花费时间(有时是几年)对之作出评估和了解其创始人或高管。而如今,一名基金合伙人描述道,新的现实经常是,“你得到高盛(Goldman Sachs)寄来的一本书,跟随时准备拍照的管理团队吃一顿晚餐,然后就是一场拍卖。”
They are not only competing against each other. The most enthusiastic19 bidders20 are often companies in the same industry that can obtain cost savings21 by integrating a smaller rival. Pension funds are also getting in on the act by co-investing with private equity funds, and sometimes investing directly.
私人股本基金不仅仅是彼此竞争。最热心的竞购者通常是同一行业的公司,通过兼并一家更小的对手可以节省成本。养老基金也参与进来,与私人股本基金共同投资,有时则是直接投资。
The obvious response to an overheated market is to slow down, and even to take a break from investing until prices fall. In theory, this should be an advantage of private equity funds — they do not have to place funds immediately, and will not benefit their investors by rushing.
在过热的市场,投资明显应该减速,甚至暂停,直到价格跌下来。在理论上,这应该是私人股本基金的优势——它们不必立即把钱投出去,仓促投资的话,将不会让自己的投资人受益。
Most are pressing ahead anyway. They believe they have a unique formula that will keep their investments safe while others overpay. They do not say, although it is true, that they only get rewarded for action. They charge a 1.5 per cent management fee on their investments.
但大多数私人股本基金仍在冒进。它们认为自己掌握着独特的公式,将保证在其他人出价过高时,自己的投资一直是安全的。它们没说出来的是——尽管是事实——它们唯有行动起来,才能获得回报。它们对自己的投资项目收取1.5%的管理费。
If you pay a lot, you need to get value somehow. The danger is that they start treating every company like a distressed22 asset to obtain a return, even if it was originally fine.
如果你付出了很高价格,你就需要在某些地方获得价值。危险在于,它们为了获取回报,开始把每一家公司都当作不良资产看待,即便这些公司当初很不错。
They may be pushed into acting23 more like 3G, which one investor calls a “brutal24” cost-cutter at companies including Kraft Heinz, where it eliminated 13,000 jobs.
它们可能被迫更像3G资本那样行事——一个投资者把3G资本称为“残酷”的成本削减者,包括对卡夫亨氏(Kraft Heinz)等公司。3G资本在卡夫亨氏砍掉了1.3万个工作岗位。
The private equity industry should enjoy the party while it lasts. The fun could soon be over.
私人股本行业应在盛宴继续的时候享受盛宴。欢乐可能很快就结束了。
1 equity [ˈekwəti] 第8级 | |
n.公正,公平,(无固定利息的)股票 | |
参考例句: |
|
|
2 slump [slʌmp] 第8级 | |
n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌 | |
参考例句: |
|
|
3 intoxicated [ɪnˈtɒksɪkeɪtɪd] 第8级 | |
喝醉的,极其兴奋的 | |
参考例句: |
|
|
4 dividends ['dɪvɪdendz] 第8级 | |
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金 | |
参考例句: |
|
|
5 imminent [ˈɪmɪnənt] 第8级 | |
adj.即将发生的,临近的,逼近的 | |
参考例句: |
|
|
6 postponed [ˌpəʊst'pəʊnd] 第7级 | |
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发) | |
参考例句: |
|
|
7 revved [revd] 第11级 | |
v.(使)加速( rev的过去式和过去分词 );(数量、活动等)激增;(使发动机)快速旋转;(使)活跃起来 | |
参考例句: |
|
|
8 unleash [ʌnˈli:ʃ] 第7级 | |
vt.发泄,发出;解带子放开 | |
参考例句: |
|
|
9 leverage [ˈli:vərɪdʒ] 第9级 | |
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量 | |
参考例句: |
|
|
10 leveraged [ˈli:vəridʒd] 第9级 | |
促使…改变( leverage的过去式和过去分词 ); [美国英语]杠杆式投机,(使)举债经营,(使)利用贷款进行投机 | |
参考例句: |
|
|
11 investor [ɪnˈvestə(r)] 第8级 | |
n.投资者,投资人 | |
参考例句: |
|
|
12 investors [ɪn'vestəz] 第8级 | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 allocating [ˈæləkeitɪŋ] 第7级 | |
分配,分派( allocate的现在分词 ); 把…拨给 | |
参考例句: |
|
|
14 incentive [ɪnˈsentɪv] 第7级 | |
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机 | |
参考例句: |
|
|
15 compensate [ˈkɒmpenseɪt] 第7级 | |
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消 | |
参考例句: |
|
|
16 earnings [ˈɜ:nɪŋz] 第7级 | |
n.工资收人;利润,利益,所得 | |
参考例句: |
|
|
17 founders [ˈfaʊndəz] 第8级 | |
n.创始人( founder的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
18 auction [ˈɔ:kʃn] 第7级 | |
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖 | |
参考例句: |
|
|
19 enthusiastic [ɪnˌθju:ziˈæstɪk] 第8级 | |
adj.热情的,热心的,热烈的 | |
参考例句: |
|
|
20 bidders ['bɪdəz] 第11级 | |
n.出价者,投标人( bidder的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
21 savings ['seɪvɪŋz] 第8级 | |
n.存款,储蓄 | |
参考例句: |
|
|
22 distressed [dis'trest] 第7级 | |
痛苦的 | |
参考例句: |
|
|