轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 私人股本行业勿乐极生悲
私人股本行业勿乐极生悲
添加时间:2017-03-15 17:02:30 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • There are few surer financial warnings than Stephen Schwarzman, co-founder of the private equity1 group Blackstone, throwing a big party. His 60th birthday celebration a decade ago marked the pre-crisis peak for the industry, so the 70th he held last month in Palm Beach, Florida, featuring fireworks, camels, and a cake in the shape of a Chinese temple, is worrying.

    再没有比私人股本集团黑石(Blackstone)联合创始人苏世民(Stephen Schwarzman)举办的大派对更明确的金融警告了。10年前,他的60岁生日庆祝会标志着危机之前私人股本行业的顶峰,所以上个月他在弗罗里达州棕榈海滩(Palm Beach)举办的70岁生日庆祝会——有烟火、骆驼、中国寺庙形状的蛋糕——也就令人担忧了。

    Private equity entered a slump2 after his 2007 party, with the huge debt-financed deals struck at the peak looking stupid with hindsight. Ten years later, it is doing extremely well for itself.

    2007年庆祝会之后,私人股本行业进入了一段低迷期,回想起来,之前巅峰时期靠着巨额债务融资达成的交易看起来很愚蠢。10年后,这个行业本身过得很不错。

    As hedge funds stumble and public stock markets are increasingly dominated by passive index funds, veterans such as Mr Schwarzman and Leon Black of Apollo are masters of thei universe.

    如今对冲基金步履蹒跚,公共股票市场日益由被动指数基金主导,目前苏世民和Apollo的里昂?布莱克(Leon Black)等老手俨然成了“宇宙主宰”。

    It is a safe bet that this will not last, since it never has before. The global industry gathers every year at a conference called SuperReturn, held in Berlin this week.

    我们可以放心地押注这一局面将不会持续下去,因为以前也从来没有过。全球私人股本行业的人士每年都会聚集在一起,举行“超级回报”(Super Return)大会。上周,今年的会议在柏林举行。

    The name is not always merited but this year’s resembles a crowded party that could erupt at any moment. Cocky financiers in expensive suits, intoxicated3 by cheap credit and high dividends4? Run for the exits.

    超级回报并非总是理所当然的,但今年的聚会就像是一个拥挤的派对,可能随时挤爆。身着华服、趾高气昂的金融家们,在廉价信贷和高股息中陶醉?跑向出口吧。

    Even this was bearable until Mr Black took to the SuperReturn stage on Monday to declare that, although a correction was probably imminent5, it could be postponed6 by Donald Trump’s pledge of a “revved7 up” US economy.

    甚至这也是可以忍受的,直到布莱克登上超级回报大会的舞台宣布,尽管一场调整很可能迫在眉睫,但唐纳德?特朗普(Donald Trump)有关“振兴”美国经济的承诺,可能会延缓这场调整。

    That could unleash8 a further three years of “turbocharged” growth for leveraged10 buyouts backed by the $820bn of capital yet to be invested. Then I really got nervous.

    这可能为杠杆收购带来又三年的“涡轮增压”增长——在尚待投入的8200亿美元支持下。那么,我真的紧张了。

    Private equity’s problem is not that it is suffering but the opposite: it has recovered so fully that it is flush with money. As it sells the businesses it bought a few years ago, many at a high profit, and returns cash to the pension funds and institutions that invest through it, more is arriving. This is a very good period to be selling assets but a hard one to find a bargain.

    私人股本行业的问题,不是它处于煎熬之中,而是相反:它已经彻底复苏了,资金非常充沛。由于卖掉了几年前收购的企业(许多情况下是以高利润卖出),并把资金返还给通过它们进行投资的养老基金和机构,更多资金正在到来。现在是出售资产的好时期,却是物色便宜资产的困难时期。

    The industry should still have advantages even in these heady times. Compared with hedge funds, which also charge stiff fees to invest other people’s money, it has performed well.

    即使在这些头脑过热的时代,私人股本行业也应当仍有优势。与同样收取高昂费用帮人投资的对冲基金相比,私人股本公司的表现很不错。

    Warren Buffett wrote harshly of hedge fund managers in his annual letter to Berkshire Hathaway investors12, but has partnered with 3G Capital, the Brazilian-led private equity firm.

    在每年一度写给伯克希尔哈撒韦公司(Berkshire Hathaway)投资者的信中,沃伦?巴菲特(Warren Buffett)严厉地批评了对冲基金经理,但与巴西私人股本公司3G资本(3G Capital)站到了同一阵营。

    The classic private equity deal is to borrow money to buy a medium-sized company that is in decent shape but has potential to grow or become more efficient. A fund often puts in new managers, allocating13 them a hefty incentive14 to improve the business — private equity chief executives get an average 8 per cent stake, according to one study. It then sells at a higher price five years later.

    经典的私人股本交易,是借钱购买一个中等规模、经营状况不错、有扩大规模或提高效率的潜力的企业。私人股本基金通常安排新的高管进入企业,并为他们提供改善业绩的重大激励——一项研究显示,私人股本基金的首席执行官平均取得被投资企业8%的股权。5年后,基金以更高价格把企业卖掉。

    Having the luxury of privacy and time — not having to worry about quarterly results or investors demanding their money back — helps investments thrive.

    在隐私和时间方面拥有难得的优势——不必担心季度业绩或投资者要求返还资金——有助于投资业绩飘红。

    The industry consistently outperformed the stock market up to 2006, one study found, and its long-term performance has recovered from a post-2008 dip.

    一项研究发现,私人股本行业在2006年以前一直跑赢股票市场,其长期业绩也已从2008年之后的谷底恢复。

    But no matter how much leverage9 and ambition it injects into a company, a private equity fund cannot easily compensate15 for overpaying.

    但是,无论私人股本基金向被投资企业注入多大杠杆和野心,收购价过高会让他们无法轻易获得补偿。

    This is the pressing problem: one investor11 estimates that his fund must pay 15 or 20 per cent more to buy a company with stable earnings16 than it did two years ago.

    这是当前的迫切问题:据一位投资者估算,他的基金必须支付高出两年前15%或20%的价格,才能买到一家盈利稳定的公司。

    Funds prefer to find companies and take time — sometimes years — to size them up and get to know their founders17 or executives. The new reality is often that, as one partner describes it: “You get a book sent by Goldman Sachs, one dinner with a camera-ready executive team, and then an auction18.”

    私人股本基金更喜欢物色企业,然后花费时间(有时是几年)对之作出评估和了解其创始人或高管。而如今,一名基金合伙人描述道,新的现实经常是,“你得到高盛(Goldman Sachs)寄来的一本书,跟随时准备拍照的管理团队吃一顿晚餐,然后就是一场拍卖。”

    They are not only competing against each other. The most enthusiastic19 bidders20 are often companies in the same industry that can obtain cost savings21 by integrating a smaller rival. Pension funds are also getting in on the act by co-investing with private equity funds, and sometimes investing directly.

    私人股本基金不仅仅是彼此竞争。最热心的竞购者通常是同一行业的公司,通过兼并一家更小的对手可以节省成本。养老基金也参与进来,与私人股本基金共同投资,有时则是直接投资。

    The obvious response to an overheated market is to slow down, and even to take a break from investing until prices fall. In theory, this should be an advantage of private equity funds — they do not have to place funds immediately, and will not benefit their investors by rushing.

    在过热的市场,投资明显应该减速,甚至暂停,直到价格跌下来。在理论上,这应该是私人股本基金的优势——它们不必立即把钱投出去,仓促投资的话,将不会让自己的投资人受益。

    Most are pressing ahead anyway. They believe they have a unique formula that will keep their investments safe while others overpay. They do not say, although it is true, that they only get rewarded for action. They charge a 1.5 per cent management fee on their investments.

    但大多数私人股本基金仍在冒进。它们认为自己掌握着独特的公式,将保证在其他人出价过高时,自己的投资一直是安全的。它们没说出来的是——尽管是事实——它们唯有行动起来,才能获得回报。它们对自己的投资项目收取1.5%的管理费。

    If you pay a lot, you need to get value somehow. The danger is that they start treating every company like a distressed22 asset to obtain a return, even if it was originally fine.

    如果你付出了很高价格,你就需要在某些地方获得价值。危险在于,它们为了获取回报,开始把每一家公司都当作不良资产看待,即便这些公司当初很不错。

    They may be pushed into acting23 more like 3G, which one investor calls a “brutal24” cost-cutter at companies including Kraft Heinz, where it eliminated 13,000 jobs.

    它们可能被迫更像3G资本那样行事——一个投资者把3G资本称为“残酷”的成本削减者,包括对卡夫亨氏(Kraft Heinz)等公司。3G资本在卡夫亨氏砍掉了1.3万个工作岗位。

    The private equity industry should enjoy the party while it lasts. The fun could soon be over.

    私人股本行业应在盛宴继续的时候享受盛宴。欢乐可能很快就结束了。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 equity [ˈekwəti] ji8zp   第8级
    n.公正,公平,(无固定利息的)股票
    参考例句:
    • They shared the work of the house with equity. 他们公平地分担家务。
    • To capture his equity, Murphy must either sell or refinance. 要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
    2 slump [slʌmp] 4E8zU   第8级
    n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌
    参考例句:
    • She is in a slump in her career. 她处在事业的低谷。
    • Economists are forecasting a slump. 经济学家们预言将发生经济衰退。
    3 intoxicated [ɪnˈtɒksɪkeɪtɪd] 350bfb35af86e3867ed55bb2af85135f   第8级
    喝醉的,极其兴奋的
    参考例句:
    • She was intoxicated with success. 她为成功所陶醉。
    • They became deeply intoxicated and totally disoriented. 他们酩酊大醉,东南西北全然不辨。
    4 dividends ['dɪvɪdendz] 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097   第8级
    红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
    参考例句:
    • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
    • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
    5 imminent [ˈɪmɪnənt] zc9z2   第8级
    adj.即将发生的,临近的,逼近的
    参考例句:
    • The black clouds show that a storm is imminent. 乌云预示暴风雨即将来临。
    • The country is in imminent danger. 国难当头。
    6 postponed [ˌpəʊst'pəʊnd] 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1   第7级
    vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
    参考例句:
    • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
    • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
    7 revved [revd] a5e14af176543ac9ad2bb089d5b9f39f   第11级
    v.(使)加速( rev的过去式和过去分词 );(数量、活动等)激增;(使发动机)快速旋转;(使)活跃起来
    参考例句:
    • The taxi driver revved up his engine. 出租车司机把发动机发动起来。
    • The car revved up and roared away. 汽车发动起来,然后轰鸣着开走了。 来自《简明英汉词典》
    8 unleash [ʌnˈli:ʃ] bjewz   第7级
    vt.发泄,发出;解带子放开
    参考例句:
    • They hope to create allies to unleash against diseases, pests, and invasive species. 他们希望创造出一些新群体来对付疾病、害虫和一些有侵害性的物种。
    • We need to unleash the pent up capital and creativity. 我们需要释放被压抑的资本和创造力。
    9 leverage [ˈli:vərɪdʒ] 03gyC   第9级
    n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
    参考例句:
    • We'll have to use leverage to move this huge rock. 我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
    • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
    10 leveraged [ˈli:vəridʒd] 4be9cca5c3e3ca3895aa6ea20348747d   第9级
    促使…改变( leverage的过去式和过去分词 ); [美国英语]杠杆式投机,(使)举债经营,(使)利用贷款进行投机
    参考例句:
    • Chrysler has traditionally been a highly leveraged company. 克莱斯勒一向是一家周转十分灵活的公司。
    • Leveraged recaps have become popular for a number of reasons. 杠杆资本重组的大行其道有好几个原因。
    11 investor [ɪnˈvestə(r)] aq4zNm   第8级
    n.投资者,投资人
    参考例句:
    • My nephew is a cautious investor. 我侄子是个小心谨慎的投资者。
    • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon. 这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
    12 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    13 allocating [ˈæləkeitɪŋ] c2a5f190c01a38681c9217191537b1ac   第7级
    分配,分派( allocate的现在分词 ); 把…拨给
    参考例句:
    • Administrative practice generally follows the judicial model in allocating burdens of proof. 在分配举证责任方面,行政实践通常遵循司法模式。
    • A cyclical multiplexing technique, allocating resources in fixed-time slices. 以固定的时间片分配资源的循环复用技术。
    14 incentive [ɪnˈsentɪv] j4zy9   第7级
    n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
    参考例句:
    • Money is still a major incentive in most occupations. 在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
    • He hasn't much incentive to work hard. 他没有努力工作的动机。
    15 compensate [ˈkɒmpenseɪt] AXky7   第7级
    vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
    参考例句:
    • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
    • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
    16 earnings [ˈɜ:nɪŋz] rrWxJ   第7级
    n.工资收人;利润,利益,所得
    参考例句:
    • That old man lives on the earnings of his daughter. 那个老人靠他女儿的收入维持生活。
    • Last year there was a 20% decrease in his earnings. 去年他的收入减少了20%。
    17 founders [ˈfaʊndəz] 863257b2606659efe292a0bf3114782c   第8级
    n.创始人( founder的名词复数 )
    参考例句:
    • He was one of the founders of the university's medical faculty. 他是该大学医学院的创建人之一。 来自辞典例句
    • The founders of our religion made this a cornerstone of morality. 我们宗教的创始人把这看作是道德的基石。 来自辞典例句
    18 auction [ˈɔ:kʃn] 3uVzy   第7级
    n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
    参考例句:
    • They've put the contents of their house up for auction. 他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
    • They bought a new minibus with the proceeds from the auction. 他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
    19 enthusiastic [ɪnˌθju:ziˈæstɪk] SjazR   第8级
    adj.热情的,热心的,热烈的
    参考例句:
    • I am enthusiastic over a project for building a new bridge. 我热衷于修建一座新桥的计划。
    • She's very enthusiastic to read a novel. 她非常喜欢读小说。
    20 bidders ['bɪdəz] 6884ac426d80394534eb58149d20c202   第11级
    n.出价者,投标人( bidder的名词复数 )
    参考例句:
    • Bidders should proceed only if they intend on using a PayPal account to complete payment. Bidders的唯一形式,应继续只当他们在使用贝宝帐户,以完成付款打算。 来自互联网
    • The other bidders for the contract complained that it had not been a fair contest. 其他竞标人抱怨说该合同的竞标不公平。 来自《简明英汉词典》
    21 savings ['seɪvɪŋz] ZjbzGu   第8级
    n.存款,储蓄
    参考例句:
    • I can't afford the vacation, for it would eat up my savings. 我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
    • By this time he had used up all his savings. 到这时,他的存款已全部用完。
    22 distressed [dis'trest] du1z3y   第7级
    痛苦的
    参考例句:
    • He was too distressed and confused to answer their questions. 他非常苦恼而困惑,无法回答他们的问题。
    • The news of his death distressed us greatly. 他逝世的消息使我们极为悲痛。
    23 acting [ˈæktɪŋ] czRzoc   第7级
    n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
    参考例句:
    • Ignore her, she's just acting. 别理她,她只是假装的。
    • During the seventies, her acting career was in eclipse. 在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
    24 brutal [ˈbru:tl] bSFyb   第7级
    adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
    参考例句:
    • She has to face the brutal reality. 她不得不去面对冷酷的现实。
    • They're brutal people behind their civilised veneer. 他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: