Thank you, President Crow, for that generous introduction. I really appreciate our friendship and everything we are doing together. Thank you to the Arizona Board of Regents, faculty1 and special guests.
谢谢Crow校长的热情介绍。我非常感念我们之间的友谊以及携手做的事情。 感谢亚利桑那大学董事会,教职人员和特邀嘉宾。
Congratulations to the graduating Class of 2017 and those who are here to support you on this very, very special day. And to our 330 Starbucks College Achievement Plan graduates. So proud of you! Who have benefited from the Starbucks and ASU partnership2, I am incredibly proud to be your partner. Congratulations to all of you.
恭喜2017年毕业季的学生,以及今天到场为你们庆祝的朋友家人。并恭喜“星巴克大学成就计划”资助的毕业生们,我为你们骄傲!你们受益于星巴克和亚利桑那州立大学的合作伙伴关系,我非常自豪能成为你们的合作伙伴。恭喜大家。
I would like to begin my time with you today by sharing a personal story.
今天开场前,我想和大家分享一个我自己的故事。
Last year, Starbucks coffee company opened our first store in South Africa in Johannesburg. I had never been to South Africa before, did not know what to expect. Certainly could not be prepared for the level of poverty and what I saw in the townships throughout the city. We opened two stores and lines were out the door in anticipation3 of Starbucks coming to the market but before we opened the stores, I gathered the 50 young people who would embrace the green apron4 and represent the company. I sat with them for a few hours and wanted to hear each one of their personal stories.
去年,星巴克咖啡公司在约翰内斯堡开设了第一家南非分店。此前,我从来没有去过南非,也不知道去那儿会发生什么。我没有想到那里小镇会那么贫穷。我们开了两家门店,门外都排着长队,人们期待着星巴克来到南非。但在开店前,我将50名即将带上绿围裙在星巴克工作的员工聚集起来,和他们坐在一起聊了几个小时,想听听他们每一个人的故事。
As they were sharing their stories with me, despite their poverty, their plight5 in life, there was so much joy and gratitude6 in their hearts. But what I learned was two things. One, all 50 of these young people had never had a job before. They were all unemployed7 for their entire life and you should see the self-esteem and the sense of security as they were getting ready for their first job. But the second lesson was as they were going around the room and talking to me about their story, I kept hearing an African word I had never heard before. A word that Nelson Mandela used all the time. The word is "ubuntu" and finally, I got up the courage and I asked what does this word mean that you keep using. They couldn't wait to share it with me.
他们跟我分享了很多故事,尽管他们家庭贫困,生活中有种种困难,但他们心中满怀喜悦和感激之情。在他们身上我学到两件事情。 其一,这50名年轻人以前从未有过工作。他们之前一直处于失业状态,因此,你能看到他们迎接第一份工作时的那种自尊感和安全感。其二,他们谈论自己故事时候,总提到一个非洲词,之前我从来没听过,那是纳尔逊·曼德拉一直使用的词语。这个词就是“ubuntu”,后来,我终于鼓起勇气,问这个词是什么意思。他们迫不及待地给我解释。
In unison8, they said, Howard, “Ubuntu” means I am because of you. I am because of you.
他们告诉我,那是“我只存在,因为有你”的意思。
As I have the honor to speak with you today, I ask you to keep that story in mind because everything I’m going to share with you today is through the lens of ubuntu.
今天我很荣幸能与你们交谈,所以请大家记住这个故事,因为今天要和大家分享的所有故事都是围绕 Ubuntu (“我只存在,因为有你”) 展开的。
I grew up in Brooklyn, New York, in public housing. The projects, as it was called back then. My parents were both high school dropouts, and they could barely afford $96 a month rent in our two-bedroom apartment for my brother, my sister and my parents.
我在纽约布鲁克林的廉租房里长大。我的父母都高中辍学了。当时父母兄弟姐妹和我挤在一间两居室的房子里,高达96美元的月租金总让父母很为难。
However, from my earliest of memories, my mother instilled10 in me her belief in the American dream and the promise of America. That a good education and hard work will open the doors to a better life, and that provides me with an important lesson to share with you all today. That your station in life does not define you and the promise of America that is for all of us.
但是,据我回忆,很小的时候,我的母亲向我灌输了她对美国梦和美国承诺的信念。她告诉我接受好的教育,勤奋工作就能打开更美好生活的大门,这也是我今天要和你们分享的一个信念。那就是你的地位并不能为你定义,美国承诺是对我们所有人的一个承诺。
When I was 7 years old, I had a defining moment in my life. I came home from school one day and saw my father laid on a couch with a cast from his hip to his ankle. He had a series of terrible blue collar jobs as a high school dropout9, army vet11, but this particular job he had in 1960 was probably the worst.
当我7岁时,我的生活中经历了一个决定性的时刻。有一天我从学校回家,看见父亲躺在一个沙发上,他的臀部到脚踝都打上了石膏。作为一个高中辍学生,他只能从事那些辛苦的蓝领工作。他做过军队兽医,而他1960年的这项工作最为糟糕。
He was a truck driver delivering and picking up cloth diapers before the invention of pampers12. He fell on a sheet of ice in March of 1960, and in March of 1960, if you were a blue collar, uneducated worker, you were dismissed if you had an accident. No workers' compensation, no severance13, no health insurance and I saw the fracturing of the American Dream and I saw my parents go through hopelessness and despair at the age of 7. And those scars, that shame, that is with me even today.
帮宝适纸尿裤发明之前,小孩都是用布质尿布,而我父亲就是一名卡车司机,负责运送尿布。1960年3月他摔倒在一块冰上摔断了腿。在1960年3月,如果你是一个蓝领,没接受过高等教育,发生意外的话,就会被公司开除,没有任何赔偿,没有离职补偿金,没有医疗保险。当时7岁的我看到我父母经历的种种无奈和绝望,我看到了美国梦的破裂。当时感觉到的伤害,羞辱至今仍然跟着我。
As a young boy, I could have never imagined that I would one day build a company of my own, let alone a company that would have more than 26,000 stores in 75 countries and employ more than 300,000 people. Thank you.
还是男孩的时候,我从来没有想过有一天我会建立一家自己的公司,更不用说这家公司还在全球75个国家拥有超过26,000家门店,雇用了30多万人。谢谢。
But from day one, I really wanted to build the kind of company my father never got a chance to work for. A company that honors and respects the dignity of work and the dignity of all men and all women. And that is why we became the first company in all of America to provide comprehensive health insurance 30 years ahead of the affordable14 care act, as well as ownership in the form of stock options for all of our employees, including part-time people because it is my firm belief that success in business and in life is best when it's shared.
但从第一天起,我真的很想建立父亲一辈子都很想去但没机会去的那种公司。那样的公司奖赏辛勤劳动者,尊重每个人自尊。这就是为什么星巴克成了美国第一家为员工提供医疗保险的公司,比奥巴马医疗法案还要早30年,并给予包括兼职员工在内的所有员工股权选择权,因为我坚信懂得分享的公司才是最棒的。
Starbucks Coffee Company went public in 1992, and from 1992 to 2006, we were on a magical carpet ride in which everything we did turned to gold. But in 2007, the music stopped. We had lost sight of our shared purpose and our guiding principles, in which growth and success began to cover up mistakes and a disease set into Starbucks. That disease, hubris15. We lost our way and believe it or not, we almost lost the entire company.
星巴克咖啡公司1992年上市,从1992年到1996年,星巴克简直发展一帆风顺,我们能点石成金。但到了2007年,荣耀不再。我们迷失了,看不到共同目标,也没了指导原则,业绩增长和成功掩盖住了星巴克的问题,同时星巴克遭遇一阵顽疾,那就是傲慢。我们迷路了,也许你不会相信,差点我们就葬送了星巴克。
During this cataclysmic period, I was reminded what it means to love something and the responsibility that goes with it, as well as an understanding that leadership and moral courage is not a passive act.
但那个灾难时期点醒了我,让我知道了什么是热爱,什么是责任感,也明白了领导力和道德勇气意味着主动行动。
My partners and I took it personally, and we transformed the entire company. We galvanized the entire organization around our core values and servant leadership. Every business, every organization, even every family, must be true to its values and reason for being. Our core purpose and reason for being then and now has always been to achieve the fragile balance between profit and humanity.
我的合作伙伴和我亲自接手业务,对公司进行大整改。我们用核心价值观和服务型领导精神激励整个公司。每桩生意、每个机构、每个家庭都必须忠于这种价值观和存在价值。我们的核心目的和价值观一直是在实现利润与人性之间取得脆弱平衡。
Today the equity16 of the Starbucks brand has never been stronger and our track record of creating shareholder17 value and social impact over the last 25 years has virtually been unparalleled.
今天,星巴克品牌的股权份额已经非常高,过去25年来,我们为股东创造的价值,带来的社会影响力已经无与伦比。
We have built one of the most respected and recognized brands in the world, with the view that today the rules of engagement for business and business leaders have changed. That we must do more for our people and the communities we serve. And most importantly, that not every business decision is an economic one. And that success is not an entitlement. It has to be earned and earned every day through the lens of humility18.
我们建立了世界上最受尊敬和认可的品牌之一,并认为今天商业和商业领袖所应该遵守的规则已经改变。我们必须为人民和社区做更多的事情。 最重要的是,并不是所有的商业决策都是基于商业考量。成功并不是老天赏赐的,而是通过每天做一些谦卑的事情挣来的。
Only in America can a poor kid from public housing have the privilege and the honor to be the commencement speaker at the largest and most innovative19 university in the country.
只有在美国,一个在廉租房长大的孩子才有幸在美国最大、最具创新力的大学做毕业典礼演讲者。
I stand before you as living proof of the American dream. Joining many of your parents, your professors and generations of graduates before you. But today, you may question the strength of that dream and the promise of America. That's fair.
站在你们面前的我活生生地证明了美国梦。你们父母,教授,学长学姐很多都和我一样。但现在,你可能会质疑美国梦的力量,质疑美国承诺。这也是可以理解的。
My generation has not made it easy for you. Our political leaders on both sides of the aisle20 have not acted with enough courage, nor honesty, in addressing the long-term challenges we face. They have been more focused on fighting with each other than walking in the shoes of the American people and vitriol rules the day in Washington.
我们这一代并没有为你们做得很好。我国两党政治领导人,没有拿出足够的勇气,以足够诚实的态度来应对长期挑战。 他们更专注于内斗,而没有设身处地为美国民众思考,他们正在华盛顿破坏规则。
I'm extremely optimistic, especially when I look out and see you, because the future is not up to them, not up to Washington, it's up to you.
但我非常乐观,尤其是当我看到你们的时候,因为未来不是靠他们创造的,不是靠华盛顿的那些政客,而是靠你们。
This milestone21 in your life may come with some anxiety about what tomorrow holds and you may have questions that only time can answer.
如今,在你们人生这样一个里程碑时刻,你们可能会对明天有某些焦虑,有些疑问,但最终这些问题只有时间能回答。
But as a young man, who once sat nervously22 at his own commencement, I encourage you to always trust yourself and to be mindful of these three enduring questions. How will you respect your parents and honor your family? How will you share your success and serve others with dignity? And how will you lead with humility and demonstrate moral courage?[/en
]但是,作为一个曾经参加毕业典礼非常紧张的年轻人,我鼓励你们永远相信自己,并常常思考这三个问题:1. 你如何尊重你的父母和家人? 2. 你如何分享个人成功,有尊严地为他人服务? 3. 你会如何以谦卑姿态表现出道德勇气?
[en]You are leaving this campus as the best prepared generation in the history of our country. You each possess entrepreneurial spirit, the passion, and the commitment to create the future you deserve. However, don't stop there. Try not to rely only on what you have learned in the classroom.
此刻离开校园的你们将成为我们国家历史上最棒的一代人。你们每个人都拥有创业精神,激情和决心去创造属于你的未来。但是,不要止步于此,不要仅依靠在教室里学到的东西。
Summon your compassion23, your curiosity, your empathy towards others and your commitment to service. Give more than you receive and I promise you, it will come back to you in ways you can't possibly imagine.
召唤你的热情、好奇心,对别人的同情心,以及为他人服务的决心吧。如果你多多奉献,我保证你收获的会比你想象得要多。
Each of you is here today because of someone else. A parent, a sibling24, a teacher, a neighbor, a mentor25, someone who had faith and confidence in you, like my mother had in me, and nurtured26 your dreams.
因为其他人的支持,你们才能坐在这里。父母、兄弟姐妹、老师、邻居、导师,以及其他对你有信心的人,才培养了你的梦想,就比如我的母亲曾经培育了我的梦想。
As you leave here today, take a moment to think of those who have come before you, who have helped you along the way, who are at your side today. If they are here, embrace them and thank them for the gift of education and for the support and the love that they have given you.
当你今天离开这里的时候,花一点时间想想那些成就你的人,那些一路人给予你帮助的人,那么今天陪在你身边的人。如果他们在这里,拥抱他们,并感谢他们给予给你的教育,给你的支持和爱。
Your generation can bring people together like no other. You can innovate27, create, and lead. Your generation will transform our economy and create millions of new jobs. You will develop cleaner energy. You will make it so racism28 only exists in history books. Yes, you will. You will be the generation that teaches the world that we are at our best when we recognize, respect, and celebrate our diversity. You can and you will make your mark on our country and our shared humanity. Dream big, and then dream bigger, a more innovative dream, a more inclusive dream.
你们这一代可以把人聚集在一起。你们可以进行创造、创造并领导大家。你们这一代人会改变我们的经济,创造数百万的新工作。你们会开发出更清洁的能源。你们将成功把种族主义变成尘封的历史词汇。是的,你们一定会成功的。你们这一代会让大家知道只有承认、尊重、包容多元性的世界才是最好的。你们可以,并一定会在美国、共通人性上留下印记。记住去勇敢梦想,去怀抱更大的、更具创新性的、包容性的梦想。
All of you will preserve and enhance the promise of America. The promise that propelled me out of public housing. The promise that will propel you forward, regardless of the color of your skin, your religion, your gender29, your sexual orientation30, or your station in life. Please remember that.
你们所有人都会捍卫、强化美国承诺。正是这种信仰让我走出来廉租房。不管你们有着怎样的肤色、宗教信仰、性别、性取向、社会地位,请记住这种信仰也会让你们勇往直前。
ASU is because of you. You are because of ASU. We are because of each other. Ubuntu! Ubuntu! Ubuntu! Yes! Say it with me! Ubuntu! Ubuntu! Ubuntu! Ubuntu!
亚利桑那州立大学由你们铸造,你们也由亚利桑那州立大学铸造。因为彼此,我们存在。Ubuntu! Ubuntu! Ubuntu! 是的! 跟我一起说! Ubuntu! Ubuntu! Ubuntu! Ubuntu!
Go forward and continue to make your parents and your family proud. God bless you and thank you and congratulations to the class of 2017! Thank you! Ubuntu! Thank you!
继续前进,继续让你们的父母和家人为你自豪。 上帝保佑你们,谢谢你们,祝贺2017年的毕业生! 谢谢!Ubuntu! 谢谢!
1 faculty [ˈfæklti] 第7级 | |
n.才能;学院,系;(学院或系的)全体教学人员 | |
参考例句: |
|
|
2 partnership [ˈpɑ:tnəʃɪp] 第8级 | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
3 anticipation [ænˌtɪsɪˈpeɪʃn] 第8级 | |
n.预期,预料,期望 | |
参考例句: |
|
|
4 apron [ˈeɪprən] 第7级 | |
n.围裙;工作裙 | |
参考例句: |
|
|
5 plight [plaɪt] 第7级 | |
n.困境,境况,誓约,艰难;vt.宣誓,保证,约定 | |
参考例句: |
|
|
6 gratitude [ˈgrætɪtju:d] 第7级 | |
adj.感激,感谢 | |
参考例句: |
|
|
7 unemployed [ˌʌnɪmˈplɔɪd] 第7级 | |
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的 | |
参考例句: |
|
|
8 unison [ˈju:nɪsn] 第9级 | |
n.步调一致,行动一致 | |
参考例句: |
|
|
9 dropout [ˈdrɒpaʊt] 第9级 | |
n.退学的学生;退学;退出者 | |
参考例句: |
|
|
10 instilled [ɪns'tɪld] 第11级 | |
v.逐渐使某人获得(某种可取的品质),逐步灌输( instill的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
11 vet [vet] 第11级 | |
n.兽医,退役军人;vt.检查 | |
参考例句: |
|
|
12 pampers [ˈpæmpəz] 第10级 | |
v.纵容,宠,娇养( pamper的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 severance [ˈsevərəns] 第12级 | |
n.离职金;切断 | |
参考例句: |
|
|
14 affordable [ə'fɔ:dəbl] 第8级 | |
adj.支付得起的,不太昂贵的 | |
参考例句: |
|
|
15 hubris [ˈhju:brɪs] 第12级 | |
n.傲慢,骄傲 | |
参考例句: |
|
|
16 equity [ˈekwəti] 第8级 | |
n.公正,公平,(无固定利息的)股票 | |
参考例句: |
|
|
17 shareholder [ˈʃeəhəʊldə(r)] 第7级 | |
n.股东,股票持有人 | |
参考例句: |
|
|
18 humility [hju:ˈmɪləti] 第9级 | |
n.谦逊,谦恭 | |
参考例句: |
|
|
19 innovative [ˈɪnəveɪtɪv] 第8级 | |
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的 | |
参考例句: |
|
|
20 aisle [aɪl] 第8级 | |
n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道 | |
参考例句: |
|
|
21 milestone [ˈmaɪlstəʊn] 第9级 | |
n.里程碑;划时代的事件 | |
参考例句: |
|
|
22 nervously ['nɜ:vəslɪ] 第8级 | |
adv.神情激动地,不安地 | |
参考例句: |
|
|
23 compassion [kəmˈpæʃn] 第8级 | |
n.同情,怜悯 | |
参考例句: |
|
|
24 sibling [ˈsɪblɪŋ] 第10级 | |
n.同胞手足(指兄、弟、姐或妹) | |
参考例句: |
|
|
25 mentor [ˈmentɔ:(r)] 第11级 | |
n.指导者,良师益友;vt.指导 | |
参考例句: |
|
|
26 nurtured [ˈnə:tʃəd] 第7级 | |
养育( nurture的过去式和过去分词 ); 培育; 滋长; 助长 | |
参考例句: |
|
|
27 innovate [ˈɪnəveɪt] 第8级 | |
vi. 创新;改革;革新 vt. 改变;创立;创始;引人 | |
参考例句: |
|
|
28 racism [ˈreɪsɪzəm] 第9级 | |
n.民族主义;种族歧视(意识) | |
参考例句: |
|
|
29 gender [ˈdʒendə(r)] 第8级 | |
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性 | |
参考例句: |
|
|
30 orientation [ˌɔ:riənˈteɪʃn] 第7级 | |
n.方向,目标;熟悉,适应,情况介绍 | |
参考例句: |
|
|