轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 高才低就未必没前途
高才低就未必没前途
添加时间:2017-05-31 12:18:20 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • “You’re overqualified” may be the worst of many bad reasons for not getting the job. The message to the candidate is plain: not only have you failed, you have also wasted time and effort building up redundant1 diplomas, superfluous2 career experience and unnecessary technical skills.

    “你的资历太高”可能是求职被拒的诸多糟糕理由中最差的一个。它传递给求职者的信息很明白:你不仅失败了,而且还把时间和精力浪费在积累多余的学历、过剩的职业经历和没必要的技能上。

    The glib3 rejection4 hides a range of concerns including the fear that such applicants5 will be too costly6 (even if they protest they are ready to work for below their market rate); too snooty (despite their grovelling7 displays of humility), or too hard to please (notwithstanding their desire for one thing and one thing only: that job).

    用这种圆滑的借口来拒绝求职者,背后隐藏了一系列的担忧,这包括担心雇用求职者的成本过高(即便他们强烈声明已准备好接受低于他们的市场价格的工作);担心他们太自大(即便他们会低声下气展现他们的谦卑);担心他们不容易满足(尽管他们想要的有且只有这一样东西:这份工作)。

    Meanwhile, at the highest levels of most organisations, the cult8 of busyness prevails. The assumption that it is almost always great to be stretched, and terrible to be slack, encourages the idea that relentless9 striving, up to the brink10 of chronic11 overwork, is optimal12. Downtime, on the other hand, has become a sin.

    同时,在大多数机构的最高层,对于“忙碌”的崇拜很盛行。有关“全力以赴是最伟大的,偷懒放松则是可憎的”这种思想,鼓励了这一种观点:坚持不懈的努力,直至濒临长期过度操劳的边缘,是最优的。另一方面,放松休整则成了一种罪过。

    It turns out, though, that the joke is on the recruiters. A new study for the Academy of Management Journal suggests that once well-qualified employees have breezed through what they were hired to do, they often put the rest of their time to highly productive use.

    然而事实证明,闹笑话的往往是招聘方。《管理学会期刊》(Academy of Management Journal)一份新的研究表明,一旦资质良好的员工对本职工作轻松掌握之后,通常会富有成效地运用他们的剩余时间。

    This is a useful finding. Plenty of people find themselves in jobs they can do all too easily. Across the OECD, the Paris-based club of mostly rich nations, a quarter of workers report a mismatch between their skills and their job specification13, with over-skilling more common than under-skilling. As automata advance up the professional payroll14 and well-qualified humans are driven to apply for lower-spec work, this gap will get wider. Knowing how to manage these people will become more important.

    这是一个有用的发现。很多人发现自己的工作完全可以很轻松完成。在总部位于巴黎、主要由富国组成的经济合作组织(OECD)的成员国中,四分之一的员工报告自己所具备的劳动技能和职位要求之间不匹配,其中“技能过剩”比“技能不足”更常见。随着自动化推高专业人士的薪资,而高资历的人员被迫去申请较低等的职位,这种过剩将越来越大。懂得怎么管理这些人将变得更为重要。

    Fears that the overqualified will become demotivated are well-founded. Anecdotes15 abound16 about the fate of the extravagantly17 underworked. There was the French manager who last year sued the perfume distributor where he worked because he had become so bored that he had a breakdown18. Or the Spanish civil servant accused of simply not turning up for at least six years after he was pushed into a dead-end job. People who knew him said he did in fact drop in at the office — but spent much of his time reading the work of Baruch Spinoza, the Dutch philosopher who is himself said to have been overqualified for his day job as a lens grinder.

    担心资历过高的人在工作中会变得消极,这是有根据的。有关工作太轻松的人有不少逸闻趣事。法国一名经理人去年起诉了他所供职的香水分销商,原因是他因无聊而患上了神经衰弱。还有一名西班牙的公务员受指控有至少6年没有上班,只因他干着一份没前途的工作。认识他的人说他事实上去了办公室——但大多数时间都是在阅读巴鲁赫?斯宾诺莎(Baruch Spinoza,见上图)的著作,这位荷兰哲学家对于他那磨镜片的日常工作据称也是“资历过高”的。

    The new study confirms the threat of boredom19 — but only when the distance between an employee’s qualifications and the tasks he or she is carrying out becomes too great. Otherwise, Bilian Lin and Kenneth Law of the Chinese University of Hong Kong and Jing Zhou of Rice University observed something different, and more positive. Staff with a bit of slack use their spare time to rethink how they do their jobs — a practice known as “task-crafting” — carry out more creative activities and contribute to the smooth running of their organisations.

    新的研究证实无聊会带来威胁——但只有当雇员的资历跟他们所从事的工作之间的差距变得太大时才会成立。反之,则如同香港中文大学的林碧莲和罗胜强,以及美国莱斯大学周京所观察到的不同的、更为积极的情况,在工作中略有余力的雇员会利用自己的空闲时间来重新思考如何完成他们的工作——这是一种被称为“任务重塑”的做法——他们会开展更有创造力的活动,为所在机构的顺利运作做出贡献。

    The academics looked, for instance, at teachers who concentrated on making their classroom activities more stimulating20, and factory technicians who used their surplus skills to come up with innovative21 new products.

    例如,学者们观察了那些专注于让他们的课堂活动变得更生动活泼的老师,以及那些运用自己的额外技能设计出创新性的新产品的工厂技师。

    The phenomenon22 made me think about the three women in the recent book and film Hidden Figures, who worked as part of a racially segregated23 group of “human computers” at Nasa during the early years of the space race in the 1950s and 1960s.

    这一现象让我联想到最近的一本书和同名电影《关键少数》(另译:隐藏人物,Hidden Figures)中的三名女性,她们在50至60年代的太空竞赛初期,供职于美国航空航天局(NASA)一个被称为“人类计算机”的种族隔离小组。

    When early electronic computers threatened to supersede24 them, one of these women, Dorothy Vaughan, taught herself the Fortran programming language. She then transformed her team of skilled mathematicians25 and scientists, initially26 hired as “subprofessionals”, into experts in the new technology.

    当早期电子计算机有取代她们之势时,其中一位叫桃乐斯?范恩(Dorothy Vaughan)的女性自学了Fortran编程语言。此后,她重新改造了自己带领的由数学家和科学家组成的技术团队,她们最初是作为“次专业人员”而被雇用,转型后成为新技术的专家。

    Some people will prefer to apply their surfeit27 of unused skills beyond the office (Spinoza being one striking example). But many of those trapped in a skills mismatch would be happier if they could make more of their working day, to their and their employers’ mutual28 benefit.

    有些人喜欢在办公室以外运用自己未派上用场的剩余技能(斯宾诺莎就是一个突出的例子),但是对于很多苦于职业技能不匹配的人来说,如果他们能够更善于利用自己的工作日,用来做对自己和雇主都有利的事情,他们会感到更加幸福。

    One important unanswered question, though, is how managers can pinpoint29 where a team member is on the curve between useful underwork and stultifying30 boredom. There is no “one-size-fits-all” solution, says one of the new study’s authors.

    然而,一个重要的未解问题是:在有益的工作松懈和无效的无聊之间这条曲线上,管理者该如何辨别团队成员正处什么位置。这份新研究的作者之一表示,没有“一刀切”的解决方案。

    But there are examples of how it may pay to run a surplus of knowledge workers. Asked on Quora.com about the negative aspects of working at Google, one contributor responded: “The worst part is?.?.?.?that [workers are] overqualified for the job?.?.?.?When it’s standard to be awesome31, and the work isn’t particularly tough to begin with, it’s hard to differentiate32.”

    但有案例显示,手下有一批技能过剩的知识型员工可能会带来很大的回报。在美国问答网站Quora.com上回答关于在谷歌工作的消极方面的问题时,一个答题者说:“最糟糕的部分是……(雇员)对于他们的工作来说资历过高……如果别人眼中的‘真棒’在这里只是平均标准,而工作本身又不是特别难上手,就很难脱颖而出。‘”

    That may be true. But companies that can afford to hire awesome staff for less awesome tasks tend to stay ahead of the pack — provided they can stop useful underworkers succumbing33 to unproductive ennui34.

    这或许是真的。然而凡能雇用“真棒”的员工来从事不那么“棒”的工作的公司,往往都能保持业界领先——只要他们能防止那些工作过于轻松的有用之才被徒然的厌倦弄得崩溃。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 redundant [rɪˈdʌndənt] Tt2yO   第7级
    adj.多余的,过剩的;(食物)丰富的;被解雇的
    参考例句:
    • There are too many redundant words in this book. 这本书里多余的词太多。
    • Nearly all the redundant workers have been absorbed into other departments. 几乎所有冗员,都已调往其他部门任职。
    2 superfluous [su:ˈpɜ:fluəs] EU6zf   第7级
    adj.过多的,过剩的,多余的
    参考例句:
    • She fined away superfluous matter in the design. 她删去了这图案中多余的东西。
    • That request seemed superfluous when I wrote it. 我这样写的时候觉得这个请求似乎是多此一举。
    3 glib [glɪb] DeNzs   第10级
    adj.圆滑的,油嘴滑舌的
    参考例句:
    • His glib talk sounds as sweet as a song. 他说的比唱的还好听。
    • The fellow has a very glib tongue. 这家伙嘴油得很。
    4 rejection [rɪ'dʒekʃn] FVpxp   第7级
    n.拒绝,被拒,抛弃,被弃
    参考例句:
    • He decided not to approach her for fear of rejection. 他因怕遭拒绝决定不再去找她。
    • The rejection plunged her into the dark depths of despair. 遭到拒绝使她陷入了绝望的深渊。
    5 applicants [ˈæplikənts] aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59   第7级
    申请人,求职人( applicant的名词复数 )
    参考例句:
    • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
    • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
    6 costly [ˈkɒstli] 7zXxh   第7级
    adj.昂贵的,价值高的,豪华的
    参考例句:
    • It must be very costly to keep up a house like this. 维修这么一幢房子一定很昂贵。
    • This dictionary is very useful, only it is a bit costly. 这本词典很有用,只不过贵了些。
    7 grovelling [ˈgrɔvəlɪŋ] d58a0700d14ddb76b687f782b0c57015   第10级
    adj.卑下的,奴颜婢膝的v.卑躬屈节,奴颜婢膝( grovel的现在分词 );趴
    参考例句:
    • Can a policeman possibly enjoy grovelling in the dirty side of human behaivour? 一个警察成天和人类行为的丑恶面打交道,能感到津津有味吗? 来自互联网
    8 cult [kʌlt] 3nPzm   第9级
    n.异教,邪教;时尚,狂热的崇拜
    参考例句:
    • Her books aren't bestsellers, but they have a certain cult following. 她的书算不上畅销书,但有一定的崇拜者。
    • The cult of sun worship is probably the most primitive one. 太阳崇拜仪式或许是最为原始的一种。
    9 relentless [rɪˈlentləs] VBjzv   第8级
    adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
    参考例句:
    • The traffic noise is relentless. 交通车辆的噪音一刻也不停止。
    • Their training has to be relentless. 他们的训练必须是无情的。
    10 brink [brɪŋk] OWazM   第9级
    n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
    参考例句:
    • The tree grew on the brink of the cliff. 那棵树生长在峭壁的边缘。
    • The two countries were poised on the brink of war. 这两个国家处于交战的边缘。
    11 chronic [ˈkrɒnɪk] BO9zl   第7级
    adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
    参考例句:
    • Famine differs from chronic malnutrition. 饥荒不同于慢性营养不良。
    • Chronic poisoning may lead to death from inanition. 慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
    12 optimal [ˈɒptɪməl] zmDzhM   第9级
    adj.最适宜的;最理想的;最令人满意的
    参考例句:
    • What is the optimal mix of private and public property rights in natural resources? 私人和国家的自然资源产权的最适宜的组合是什么?
    • Optimal path planning is a key link for the sailing contest. 帆船最优行驶路径规划是帆船比赛取胜的关键环节。
    13 specification [ˌspesɪfɪˈkeɪʃn] yvwwn   第7级
    n.详述;[常pl.]规格,说明书,规范
    参考例句:
    • I want to know his specification of details. 我想知道他对细节的详述。
    • Examination confirmed that the quality of the products was up to specification. 经检查,产品质量合格。
    14 payroll [ˈpeɪrəʊl] YmQzUB   第8级
    n.工资表,在职人员名单,工薪总额
    参考例句:
    • His yearly payroll is $1.2 million. 他的年薪是120万美元。
    • I can't wait to get my payroll check. 我真等不及拿到我的工资单了。
    15 anecdotes ['ænɪkdəʊts] anecdotes   第7级
    n.掌故,趣闻,轶事( anecdote的名词复数 )
    参考例句:
    • amusing anecdotes about his brief career as an actor 关于他短暂演员生涯的趣闻逸事
    • He related several anecdotes about his first years as a congressman. 他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。 来自《简明英汉词典》
    16 abound [əˈbaʊnd] wykz4   第7级
    vi.大量存在;(in,with)充满,富于
    参考例句:
    • Oranges abound here all the year round. 这里一年到头都有很多橙子。
    • But problems abound in the management of State-owned companies. 但是在国有企业的管理中仍然存在不少问题。
    17 extravagantly [ɪk'strævəɡəntlɪ] fcd90b89353afbdf23010caed26441f0   第7级
    adv.挥霍无度地
    参考例句:
    • The Monroes continued to entertain extravagantly. 门罗一家继续大宴宾客。 来自辞典例句
    • New Grange is one of the most extravagantly decorated prehistoric tombs. 新格兰奇是装饰最豪华的史前陵墓之一。 来自辞典例句
    18 breakdown [ˈbreɪkdaʊn] cS0yx   第7级
    n.垮,衰竭;损坏,故障,倒塌
    参考例句:
    • She suffered a nervous breakdown. 她患神经衰弱。
    • The plane had a breakdown in the air, but it was fortunately removed by the ace pilot. 飞机在空中发生了故障,但幸运的是被王牌驾驶员排除了。
    19 boredom [ˈbɔ:dəm] ynByy   第8级
    n.厌烦,厌倦,乏味,无聊
    参考例句:
    • Unemployment can drive you mad with boredom. 失业会让你无聊得发疯。
    • A walkman can relieve the boredom of running. 跑步时带着随身听就不那么乏味了。
    20 stimulating ['stimjəˌleitiŋ] ShBz7A   第7级
    adj.有启发性的,能激发人思考的
    参考例句:
    • shower gel containing plant extracts that have a stimulating effect on the skin 含有对皮肤有益的植物精华的沐浴凝胶
    • This is a drug for stimulating nerves. 这是一种兴奋剂。
    21 innovative [ˈɪnəveɪtɪv] D6Vxq   第8级
    adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
    参考例句:
    • Discover an innovative way of marketing. 发现一个创新的营销方式。
    • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation. 他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
    22 phenomenon [fəˈnɒmɪnən] DNQxo   第8级
    n.现象,特殊的人,特殊的事物,奇迹
    参考例句:
    • Beethoven was a phenomenon among many musicians. 贝多芬是众多的音乐家中的天才。
    • How do you explain this phenomenon? 这种现象怎样解释?
    23 segregated [ˈseɡriɡeitid] 457728413c6a2574f2f2e154d5b8d101   第7级
    分开的; 被隔离的
    参考例句:
    • a culture in which women are segregated from men 妇女受到隔离歧视的文化
    • The doctor segregated the child sick with scarlet fever. 大夫把患猩红热的孩子隔离起来。
    24 supersede [ˌsu:pəˈsi:d] zrXwz   第9级
    vt.替代;充任;vi.推迟行动
    参考例句:
    • We must supersede old machines by new ones. 我们必须以新机器取代旧机器。
    • The use of robots will someday supersede manual labor. 机器人的使用有一天会取代人力。
    25 mathematicians [mæθə'mətɪʃnz] bca28c194cb123ba0303d3afafc32cb4   第8级
    数学家( mathematician的名词复数 )
    参考例句:
    • Do you suppose our mathematicians are unequal to that? 你以为我们的数学家做不到这一点吗? 来自英汉文学
    • Mathematicians can solve problems with two variables. 数学家们可以用两个变数来解决问题。 来自哲学部分
    26 initially [ɪˈnɪʃəli] 273xZ   第8级
    adv.最初,开始
    参考例句:
    • The ban was initially opposed by the US. 这一禁令首先遭到美国的反对。
    • Feathers initially developed from insect scales. 羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
    27 surfeit [ˈsɜ:fɪt] errwi   第11级
    vt.使饮食过度;vi.由于过量而厌腻;n.(食物)过量,过度
    参考例句:
    • The voters are pretty sick of such a surfeit of primary sloganeering. 选民们对于初选时没完没了地空喊口号的现象感到发腻了。
    • A surfeit of food makes one sick. 饮食过量使人生病。
    28 mutual [ˈmju:tʃuəl] eFOxC   第7级
    adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
    参考例句:
    • We must pull together for mutual interest. 我们必须为相互的利益而通力合作。
    • Mutual interests tied us together. 相互的利害关系把我们联系在一起。
    29 pinpoint [ˈpɪnpɔɪnt] xNExL   第9级
    vt.准确地确定;用针标出…的精确位置
    参考例句:
    • It is difficult to pinpoint when water problems of the modern age began. 很难准确地指出,现代用水的问题是什么时候出现的。
    • I could pinpoint his precise location on a map. 我能在地图上指明他的准确位置。
    30 stultifying [ˈstʌltɪfaɪɪŋ] 54bdc51a23b11672f621fdf2e593f5fa   第12级
    v.使成为徒劳,使变得无用( stultify的现在分词 )
    参考例句:
    • the stultifying effects of work that never varies 一成不变的工作造成的使人呆滞的后果
    • At its worst it is corrosive and it is stultifying. 在最坏的情况下,时间具有腐蚀作用,而且使人更为愚钝。 来自互联网
    31 awesome [ˈɔ:səm] CyCzdV   第8级
    adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的
    参考例句:
    • The church in Ireland has always exercised an awesome power. 爱尔兰的教堂一直掌握着令人敬畏的权力。
    • That new white convertible is totally awesome. 那辆新的白色折篷汽车简直棒极了.
    32 differentiate [ˌdɪfəˈrenʃieɪt] cm3yc   第7级
    vi.(between)区分;vt.区别;使不同
    参考例句:
    • You can differentiate between the houses by the shape of their chimneys. 你可以凭借烟囱形状的不同来区分这两幢房子。
    • He never learned to differentiate between good and evil. 他从未学会分辨善恶。
    33 succumbing [səˈkʌmɪŋ] 36c865bf8da2728559e890710c281b3c   第9级
    不再抵抗(诱惑、疾病、攻击等)( succumb的现在分词 ); 屈从; 被压垮; 死
    参考例句:
    • Mrs. Smith washed and ironed clothes for him, succumbing to him. 史密斯太太被他迷住了,愿意为他洗衣烫衣。
    • They would not in the end abandon their vital interests by succumbing to Soviet blandishment. 他们最终决不会受苏联人的甜言蜜语的诱惑,从而抛弃自己的切身利益。
    34 ennui [ɒnˈwi:] 3mTyU   第10级
    n.怠倦,无聊
    参考例句:
    • Since losing his job, he has often experienced a profound sense of ennui. 他自从失业以来,常觉百无聊赖。
    • Took up a hobby to relieve the ennui of retirement. 养成一种嗜好以消除退休后的无聊。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: