轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 中国对美国牛肉“很有胃口”
中国对美国牛肉“很有胃口”
添加时间:2017-06-04 17:34:16 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Donald Trump1 this month hailed a deal to resume US beef exports to China as an early win from trade talks with Beijing.

    本月,唐纳德?特朗普(Donald Trump)将一项恢复美国对华牛肉出口的协议誉为对华贸易谈判取得的初步胜利。

    “China just agreed that the US will be allowed to sell beef, and other major products, into China once again,” the US president tweeted. “This is REAL news!”

    “中国刚刚答应允许美国再次向中国出售牛肉和其他重要产品,”这位美国总统在Twitter上发帖称:“这是真新闻!”

    But prime American steak is already on the menu at many mainland restaurants despite a ban in place since a 2003 case of mad cow disease: there is a flourishing grey market in secondary imports from Hong Kong, where the curbs2 did not apply.

    不过,尽管2003年美国爆发疯牛病后中国出台禁令禁止进口美国牛肉,但优质美国牛排早已出现在中国内地许多餐厅的菜单上:这是因为存在一个繁荣的、从香港二次进口的灰色市场,香港并不适用这项禁令。

    “That’s a secret,” said a waiter at New York Style Steak & Burger in Shanghai when asked how it sourced its meat.

    “这是个秘密,”上海New York Style Steak & Burger的一名侍者在被问及该店牛肉的采购地时说。

    Cuts destined3 for China could make up half of US beef exports to Hong Kong, according to Chenjun Pan, an analyst4 at Rabobank — a figure that would represent more than $340m of meat a year.

    运往中国内地的牛排,可能占美国对香港牛肉出口的一半,荷兰合作银行(Rabobank)分析师潘晨军(Chenjun Pan)表示,这相当于每年3.4亿美元的牛排。

    The official revival5 of US beef exports to China stands to benefit big producers such as Tyson, which have missed out on a boom in Chinese beef demand. Chinese imports of the meat have soared in recent years, reaching $2.5bn last year — up 700 per cent on 2012 — as rising incomes boost meat consumption while relatively6 inefficient7 domestic producers struggle to keep up with demand.

    美国正式恢复对华牛肉出口,将有利于泰臣(Tyson)等大型生产商。这些生产商错过了中国牛肉需求的高速增长。近年来,中国肉类进口额大幅增长,去年达25亿美元,较2012年高了700%。中国人的收入增长提振了肉类消费,而国内生产商的生产效率相对较低,难以跟上市场需求。

    Several Chinese importers told the Financial Times they were keen to start buying premium8 grain-fed US beef as soon as possible.

    一些中国进口商告诉英国《金融时报》,他们很乐意尽快开始采购优质的美国谷饲牛肉。

    Although most of China’s imports are of lower-priced grass-fed beef from Brazil, Uruguay and Australia, US beef has long been perceived as higher quality, and it is this that has fuelled the grey market trade via Hong Kong.

    虽然中国进口的大部分牛肉是来自巴西、乌拉圭和澳大利亚的价格较低的草饲牛肉,但美国牛肉长期以来一直被认为品质更高,正是这一点推动了经香港进口美国牛肉的灰色市场贸易的发展。

    Zhou Wenjie, a buyer at an import business based in Jiangsu province, said the prevalence of smuggling9 would set a ceiling on future prices. US beef is expected to sell for higher prices than those charged for Australian meat, which retails10 online from about Rmb80 ($11) per kilogramme, but lower than those for Canadian beef, which starts at roughly Rmb120, he estimated.

    江苏省一家进口企业的采购员周文杰(音译)表示,走私活动大行其道会为未来的价格设定上限。预计,美国牛肉的售价会高于澳大利亚牛肉(网上零售价最低为每公斤80元人民币左右),但低于加拿大牛肉(最低为每公斤120元人民币左右)。

    The existence of the grey channel “means the mainland has a lot of demand,” Henry Huang, managing director at beef importer JOC Australia, told the Financial Times. “US beef is acceptable in China. I think the price of high-quality grass-fed beef will crash a little bit, because the US has very good advantage in high-quality cuts.”

    灰色渠道的存在“意味着中国内地的需求很大”,牛肉进口商JOC Australia的董事总经理Henry Huang告诉英国《金融时报》,“美国牛肉在中国受到好评。我认为,优质草饲牛肉的价格会略微下滑,因为美国在优质牛排方面拥有很大优势。”

    Yu Xuerong, chairman of food importer Shanghai Paradise Garden, said his company would “certainly import US beef”. He said that it was popular before the ban, and that he was in contact with Cargill, the world’s biggest agricultural commodities merchant.

    食品进口商上海天萃庭健康食品有限公司(Shanghai Paradise Garden)董事长余学荣表示,他的公司“肯定会进口美国牛肉”。他说,禁令出台前美国牛肉很受欢迎,他正在与全球最大的农产品贸易商嘉吉(Cargill)进行接触。

    China’s opening to the US has been in the works for a long time, with an initial announcement in the final months of the Obama administration. But analysts11 warn that it may take many more years for a large-scale beef supply chain from the US to China to mature.

    中国对美国牛肉开放市场已经筹备很长时间了,中方最初宣布开放市场的消息时,奥巴马(Obama)政府离任期结束还剩几个月。不过,分析师警告称,一条从美国到中国的大型牛肉供应链可能还需要好多年才能成熟。

    In a possible harbinger of what awaits the US, Ireland announced the relaunch of beef exports to China in 2015 only to meet a series of bureaucratic12 hurdles13, and the trade in beef has yet to start flowing.

    2015年,爱尔兰宣布重启对华牛肉出口,结果遭遇了一系列官僚障碍,牛肉出口至今尚未启动。这预示着美国可能会遭遇的情形。

    Meanwhile, specifics such as tariffs14 and standards for producers have yet to be decided15.

    另一方面,关税和生产商标准等具体细节尚未敲定。

    “We can evaluate the scope of this potential?.?.?.?only after we see the details of the import conditions,” said Joel Haggard of the US Meat Export Federation16.

    “只有在看到进口条件的细节之后,我们才能评估这种潜力有多大,”美国肉类出口协会(US Meat Export Federation)的何嘉德(Joel Haggard)说。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    2 curbs [kə:bz] 33e58ba55cb8445083b74c118601eb9a   第7级
    v.限制,克制,抑制( curb的第三人称单数 )
    参考例句:
    • In executing his functions he is not bound by any legal curbs on his power. 在他履行职务时,他的权力是不受任何法律约束的。 来自辞典例句
    • Curbs on air travel were being worked out and would shortly be announced. 限制航空旅行的有关规定正在拟定中,不久即将公布。 来自辞典例句
    3 destined [ˈdestɪnd] Dunznz   第7级
    adj.命中注定的;(for)以…为目的地的
    参考例句:
    • It was destined that they would marry. 他们结婚是缘分。
    • The shipment is destined for America. 这批货物将运往美国。
    4 analyst [ˈænəlɪst] gw7zn   第9级
    n.分析家,化验员;心理分析学家
    参考例句:
    • What can you contribute to the position of a market analyst? 你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
    • The analyst is required to interpolate values between standards. 分析人员需要在这些标准中插入一些值。
    5 revival [rɪˈvaɪvl] UWixU   第8级
    n.复兴,复苏,(精力、活力等的)重振
    参考例句:
    • The period saw a great revival in the wine trade. 这一时期葡萄酒业出现了很大的复苏。
    • He claimed the housing market was showing signs of a revival. 他指出房地产市场正出现复苏的迹象。
    6 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    7 inefficient [ˌɪnɪˈfɪʃnt] c76xm   第7级
    adj.效率低的,无效的
    参考例句:
    • The inefficient operation cost the firm a lot of money. 低效率的运作使该公司损失了许多钱。
    • Their communication systems are inefficient in the extreme. 他们的通讯系统效率非常差。
    8 premium [ˈpri:miəm] EPSxX   第7级
    n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
    参考例句:
    • You have to pay a premium for express delivery. 寄快递你得付额外费用。
    • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated. 在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
    9 smuggling [ˈsmʌglɪŋ] xx8wQ   第12级
    n.走私
    参考例句:
    • Some claimed that the docker's union fronted for the smuggling ring. 某些人声称码头工人工会是走私集团的掩护所。
    • The evidence pointed to the existence of an international smuggling network. 证据表明很可能有一个国际走私网络存在。
    10 retails [ˈri:teilz] 454d6c55021c5a8a9af0b4d24db4bdf8   第7级
    n.零售( retail的名词复数 )
    参考例句:
    • This book retails at 10 dollars overseas. 这本书的海外零售价是十美元。 来自《简明英汉词典》
    • This radio retails for $ 14.95. 这种收音机的零售价是14美元95美分。 来自《现代汉英综合大词典》
    11 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    12 bureaucratic [ˌbjʊərəˈkrætɪk] OSFyE   第10级
    adj.官僚的,繁文缛节的
    参考例句:
    • The sweat of labour washed away his bureaucratic airs. 劳动的汗水冲掉了他身上的官气。
    • In this company you have to go through complex bureaucratic procedures just to get a new pencil. 在这个公司里即使是领一支新铅笔,也必须通过繁琐的手续。
    13 hurdles [ˈhə:dlz] ef026c612e29da4e5ffe480a8f65b720   第9级
    n.障碍( hurdle的名词复数 );跳栏;(供人或马跳跃的)栏架;跨栏赛
    参考例句:
    • In starting a new company, many hurdles must be crossed. 刚开办一个公司时,必须克服许多障碍。 来自《简明英汉词典》
    • There are several hurdles to be got over in this project. 在这项工程中有一些困难要克服。 来自辞典例句
    14 tariffs [ˈtærifs] a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec   第7级
    关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
    参考例句:
    • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
    • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
    15 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    16 federation [ˌfedəˈreɪʃn] htCzMS   第8级
    n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
    参考例句:
    • It is a federation of 10 regional unions. 它是由十个地方工会结合成的联合会。
    • Mr. Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation. 普京正式就任俄罗斯联邦总统。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: