轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 中国《网络安全法》冲击跨国公司
中国《网络安全法》冲击跨国公司
添加时间:2017-06-04 17:34:58 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • China’s first cyber security law will increase costs for multinationals1, leave them vulnerable to industrial espionage2 and give Chinese companies an unfair advantage, business representatives and analysts3 have warned.

    企业代表和分析人士警告称,中国首部《网络安全法》将加大跨国公司的成本,使它们易遭商业间谍活动侵害,并赋予中国企业不公平的竞争优势。

    Aspects of the measure, which comes into force on Thursday, have been widely welcomed as a milestone4 in introducing much needed data privacy. But analysts have expressed fears it could help Beijing steal trade secrets or intellectual property from foreign companies.

    这部将于本周四起施行的法律的某些方面受到了广泛欢迎,很多人认为它在引入急需的数据隐私保护方面是一座里程碑。但分析人士担心,该法可能有助于中国政府从外国公司窃取商业机密或知识产权。

    “The law is both extremely vague and exceptionally wide in scope, potentially putting companies at risk of regulatory enforcement that is not related to cyber security,” said Carly Ramsey, associate director at Control Risks, a risk-management consultancy.

    风险管理咨询公司“化险咨询”(Control Risks)副总监卡莉?拉姆齐(Carly Ramsey)说:“这部法律管辖的范围非常模糊、又特别广泛,有可能让企业面临与网络安全无关的监管执法风险。”

    Foreign companies had petitioned Beijing to delay the legislation. “It is vitally important that [these measures are] proportionate, consistent, non-discriminatory and formulated5 in a transparent6 manner. Regretfully, this is not yet the case,” said Michael Chang, vice-president of the European Chamber7 of Commerce in Beijing.

    外国公司曾请求中国政府推迟此项立法。中国欧盟商会(EU Chamber of Commerce in China)在北京的副主席常疆(Michael Chang)说:“至关重要的是,(这些法律应当是)适当的、自洽的、非歧视的,制定过程要透明。遗憾的是,它还达不到这样的标准。”

    The law is part of a drive by Beijing to shield Chinese data from the eyes of foreign governments after US whistleblower Edward Snowden revealed that the US was spying on communications from multinationals, say analysts.

    分析人士表示,在美国告密者爱德华?斯诺登(Edward Snowden)爆料称美国监听跨国公司通信之后,这部法律是中国政府为防止中国数据被外国政府窥探而作出的努力的一部分。

    “The message is clear that the government will encourage more domestic development of technology, and that it now sees privacy and cyber security as vital national concerns,” said Xun Yang, a lawyer at Simmons & Simmons in Shanghai.

    西盟斯律师事务所(Simmons & Simmons)驻上海律师杨迅表示:“此举传达的信息很明确,中国政府将鼓励加大本土科技开发,而且中国如今将隐私和网络安全视为至关重要的国家关切。”

    Under the new law, companies must introduce data protection measures — a novelty for many Chinese businesses — and data relating to the country’s citizens or national security must be held on Chinese servers. Companies will have to submit to a review by regulators before transferring large amounts of personal data abroad.

    根据这部新颁布的法律,企业必须采取措施保护数据(这对许多中国企业来说都是一件新鲜事),而且与中国公民或国家安全有关的数据必须存储在中国境内的服务器上。在将大量个人数据转移至境外之前,企业必须接受监管机构评估。

    However, “critical” companies — a widely drawn8 definition that encompasses9 sensitive entities10 such as power companies or banks but also any company holding data that, if breached11, could “harm people’s livelihoods12” — will have to store all data collected in China within the country.

    然而,“关键”企业——一个宽泛的定义,不仅包括电力公司、银行等敏感实体,任何持有一旦泄露就可能“危害国计民生”的数据的企业也被包括在内——必须将在中国收集的所有数据存储在中国境内。

    These companies, and any services bought by them, must go through a “national security review” to ensure they and their data systems are “secure and controllable”.

    这些企业及其购买的所有服务都必须通过“国家安全审查”,以确保企业及其数据系统“安全、可控”。

    The measure allows Beijing to request computer program source code, which is usually known only by the software developer.

    该法让中国政府能够要求获得计算机程序源代码,源代码通常只有软件开发者知晓。

    National security reviews may also allow Beijing to delve13 into companies’ intellectual property, analysts warn.

    分析人士警告称,国家安全审查还可能让中国政府得以深入接触企业的知识产权。

    Even fast-food delivery companies could be considered critical infrastructure14, Shanghai regulators ruled during a pilot run for the law — presumably, analysts suggest, because they hold information on millions of users.

    上海的监管机构在试行该法期间判定,连快餐配送公司也可能被视为关键基础设施——分析师认为,这大概是因为这类公司掌握了数百万用户的信息。

    Multinationals will be hardest hit, as the data localisation measures prevent them pooling client data in cloud storage databases across the world. The need to store some data on China-based servers and the rest elsewhere will add to fragmentation and cost. ”It’s huge work for foreign companies to restructure their business,” said Mr Yang.

    跨国公司受到的冲击将最大,因为数据本地化举措使它们无法将客户数据集中存储在全球各地的云存储数据库中。它们需要将一些数据存储在中国境内服务器上,将其他数据存储在别处,这将加剧割裂,增加成本。“对外资企业来说,重构业务是一项浩大工程,”杨迅说。

    Cloud storage companies are also affected15. One lawyer said his foreign clients were switching data from Amazon Web Services in Singapore to Alibaba’s China cloud service.

    云存储公司也受到了影响。一位律师表示,他的外国客户们正将数据从新加坡的亚马逊网络服务系统(AWS)转移到阿里巴巴(Alibaba)在中国的云服务上。

    China’s own technology companies will themselves be hit. The bulk16 of Alibaba’s ecommerce takes place in China, but it has increasingly been setting up cloud data centres around the globe. “We comply with applicable laws in jurisdictions17 where we operate,” said Alibaba.

    中国国内的科技公司也会遭受冲击。阿里巴巴的电商业务大部分在中国,但阿里巴巴正日益在全球各地建立云数据中心。“我们遵守我们业务所在司法管辖区的适用法律,”阿里巴巴表示。

    While the new law is causing angst in foreign boardrooms, the personal data privacy provisions are in line with worldwide practice, said Scott Thiel, partner at law firm DLA Piper in Hong Kong. For example, it accords with Europe’s General Data Protection Regulation, he said.

    欧华律师事务所(DLA Piper)驻香港合伙人斯科特?蒂尔(Scott Thiel)表示,尽管这部新法正引起外资企业董事会的焦虑,个人数据隐私条款符合世界各地的惯例。他说,比如,该法与欧洲的《一般数据保护条例》(General Data Protection Regulation)一致。

    But analysts suspect enforcement in China might be tinged18 with political goals.

    但分析师怀疑,该法在中国的执行可能受到政治目的的干扰。

    A proposed supplementary19 law on encryption, published in April, allows the government to demand “decryption support” in the interests of national security. Effectively, this means the government can force companies to decode20 encrypted data.

    4月份公布的一部有关密码的补充性法律草案,让中国政府能够以国家安全为由,要求企业提供“解密技术支持”。这实际上意味着政府可以迫使企业破解加密的数据。

    “In the US Apple refused to open [the San Bernardino shooter’s] iPhone for the FBI. I cannot imagine that happening in China,” said one lawyer.

    “在美国,苹果(Apple)拒绝为联邦调查局(FBI)解锁(圣贝纳迪诺(San Bernardino)枪击案枪手的)iPhone。我无法想象这样的事情会在中国发生。”一名律师说。

    Although the law makes no distinction between local and foreign businesses, Chinese companies are less concerned, say lawyers. They are less likely to use cloud services and have a smaller presence abroad, and those with overseas operations tend to send data back to their Chinese headquarters rather than taking any out of the country.

    律师们表示,尽管该法未对本土和外资企业进行区分,但中国企业不那么担心这件事。中国企业较少使用云服务,在海外的业务也较小,而那些经营着海外业务的中国企业往往会将数据传送回中国总部,而不是将其带出国门。

    Domestic companies are also less bothered by legal vagueness, said Mr Yang. Foreign companies take laws literally21, while their Chinese counterparts tend to tease out their overall message — in this case, that they must take cyber security seriously — and wait for specific guidelines to be handed down by their industry regulator.

    杨迅说,国内公司也不太担心法律的模糊性。外国公司从字面意思来理解法律,而中国的同行则倾向于找到法律所传达的整体讯息——这一次,讯息是它们必须认真对待网络安全——然后等待行业监管机构下发具体指导方针。

    But they also know the law is not designed to cause trouble for local businesses.

    但它们也知道,这部法律的目的不是为了找本土企业麻烦。

    “The big banks are close to government and know they will be considered in the legislative22 process,” said Mr Yang. “The same goes for big technology companies like Alibaba.”

    “大银行与政府关系密切,知道立法过程会考虑到它们,”杨迅说,“同样的道理也适用于阿里巴巴这样的大科技公司。”

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 multinationals [mʌltɪ'neɪʃnlz] 62535937a7268e716f9c1a6586b6cc78   第9级
    跨国公司( multinational的名词复数 )
    参考例句:
    • These local companies are only small fry compared with the huge multinationals. 同那些跨国公司比,这些当地的公司不过是小鱼小虾。
    • Some people believe that the multinationals have too much power. 有人认为跨国公司的权力太大了。
    2 espionage [ˈespiənɑ:ʒ] uiqzd   第10级
    n.间谍行为,谍报活动
    参考例句:
    • The authorities have arrested several people suspected of espionage. 官方已经逮捕了几个涉嫌从事间谍活动的人。
    • Neither was there any hint of espionage in Hanley's early life. 汉利的早期生活也毫无进行间谍活动的迹象。
    3 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    4 milestone [ˈmaɪlstəʊn] c78zM   第9级
    n.里程碑;划时代的事件
    参考例句:
    • The film proved to be a milestone in the history of cinema. 事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
    • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries. 我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
    5 formulated [ˈfɔ:mjuleitid] cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c   第7级
    v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
    参考例句:
    • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
    • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
    6 transparent [trænsˈpærənt] Smhwx   第7级
    adj.明显的,无疑的;透明的
    参考例句:
    • The water is so transparent that we can see the fishes swimming. 水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
    • The window glass is transparent. 窗玻璃是透明的。
    7 chamber [ˈtʃeɪmbə(r)] wnky9   第7级
    n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
    参考例句:
    • For many, the dentist's surgery remains a torture chamber. 对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
    • The chamber was ablaze with light. 会议厅里灯火辉煌。
    8 drawn [drɔ:n] MuXzIi   第11级
    v.(draw的过去式)拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
    参考例句:
    • All the characters in the story are drawn from life. 故事中的所有人物都取材于生活。
    • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside. 她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
    9 encompasses [enˈkʌmpəsiz] cba8673f835839b92e7b81ba5bccacfb   第9级
    v.围绕( encompass的第三人称单数 );包围;包含;包括
    参考例句:
    • The job encompasses a wide range of responsibilities. 这项工作涉及的职责范围很广。
    • Its conservation law encompasses both its magnitude and its direction. 它的守恒定律包括大小和方向两方面。 来自辞典例句
    10 entities [ˈentitiz] 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd   第7级
    实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
    参考例句:
    • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
    • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
    11 breached [bri:tʃt] e3498bf16767cf8f9f8dc58f7275a5a5   第7级
    攻破( breach的现在分词 ); 破坏,违反
    参考例句:
    • These commitments have already been breached. 这些承诺已遭背弃。
    • Our tanks have breached the enemy defences. 我方坦克车突破了敌人的防线。
    12 livelihoods ['laɪvlɪhʊdz] 53a2f8716b41c07918d6fc5d944b18a5   第8级
    生计,谋生之道( livelihood的名词复数 )
    参考例句:
    • First came the earliest individualistic pioneers who depended on hunting and fishing for their livelihoods. 走在最前面的是早期的个人主义先驱者,他们靠狩猎捕鱼为生。 来自英汉非文学 - 政府文件
    • With little influence over policies, their traditional livelihoods are threatened. 因为马赛族人对政策的影响力太小,他们的传统生计受到了威胁。
    13 delve [delv] Mm5zj   第10级
    vi. 钻研;探究;挖 vt. 钻研;探究;挖 n. 穴;洞
    参考例句:
    • We should not delve too deeply into this painful matter. 我们不应该过分深究这件痛苦的事。
    • We need to delve more deeply into these questions. 这些是我们想进一步了解的。
    14 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] UbBz5   第7级
    n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
    参考例句:
    • We should step up the development of infrastructure for research. 加强科学基础设施建设。
    • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. 加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
    15 affected [əˈfektɪd] TzUzg0   第9级
    adj.不自然的,假装的
    参考例句:
    • She showed an affected interest in our subject. 她假装对我们的课题感到兴趣。
    • His manners are affected. 他的态度不自然。
    16 bulk [bʌlk] 5Scy0   第7级
    n.容积,体积;大块,大批;大部分,大多数;vt. 使扩大,使形成大量;使显得重要
    参考例句:
    • The bulk of the population concentrates in the cities. 大部分人口集中在城市里。
    • Your money could bulk up to a fortune if you save everything you can. 如果你尽可能节约的话,你会积蓄一笔财富。
    17 jurisdictions [ˌdʒuərisˈdikʃənz] 56c6bce4efb3de7be8c795d15d592c2c   第9级
    司法权( jurisdiction的名词复数 ); 裁判权; 管辖区域; 管辖范围
    参考例句:
    • Butler entreated him to remember the act abolishing the heritable jurisdictions. 巴特勒提醒他注意废除世袭审判权的国会法令。
    • James I personally adjudicated between the two jurisdictions. 詹姆士一世亲自裁定双方纠纷。
    18 tinged [tɪndʒd] f86e33b7d6b6ca3dd39eda835027fc59   第9级
    v.(使)发丁丁声( ting的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • memories tinged with sadness 略带悲伤的往事
    • white petals tinged with blue 略带蓝色的白花瓣
    19 supplementary [ˌsʌplɪˈmentri] 0r6ws   第8级
    adj.补充的,附加的
    参考例句:
    • There is a supplementary water supply in case the main supply fails. 万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
    • A supplementary volume has been published containing the index. 附有索引的增补卷已经出版。
    20 decode [ˌdi:ˈkəʊd] WxYxg   第8级
    vt.译(码),解(码)
    参考例句:
    • All he had to do was decode it and pass it over. 他需要做的就是将它破译然后转给他人。
    • The secret documents were intercepted and decoded. 机密文件遭截获并被破译。
    21 literally [ˈlɪtərəli] 28Wzv   第7级
    adv.照字面意义,逐字地;确实
    参考例句:
    • He translated the passage literally. 他逐字逐句地翻译这段文字。
    • Sometimes she would not sit down till she was literally faint. 有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
    22 legislative [ˈledʒɪslətɪv] K9hzG   第8级
    n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
    参考例句:
    • Congress is the legislative branch of the U. S. government. 国会是美国政府的立法部门。
    • Today's hearing was just the first step in the legislative process. 今天的听证会只是展开立法程序的第一步。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: