轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 中国人口流动的决定因素
中国人口流动的决定因素
添加时间:2017-12-05 16:00:28 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Planned economies attempt to control not only the “commanding heights” of industry, but also the movement of their people. The transformation1 of China’s economy into the powerhouse it is today came about only after Chinese were allowed to leave subsistence farms for factories and cities.

    实行计划经济的国家不仅试图控制产业“制高点”,还试图控制本国人民的流动。中国转变成如今的经济强国,是在国人被准许离开只够维持温饱的农田、进入工厂和城市之后才实现的。

    Two big developments in China in the last few weeks show that the planners’ instinct to channel population flows and the labour force has not disappeared, despite the power of market forces in the world’s largest economy.

    过去几周中国发生的两大事件表明,在这个世界最大的经济体,尽管市场力量很强大,规划者们想要引导人口流动和劳动力的本能仍没有消失。

    Apple’s primary manufacturer Foxconn last week announced it would take “immediate2 action” to stop students working overtime3 to produce the iPhone X after a Financial Times investigation4 revealed the practice in its vast factory in the interior city of Zhengzhou.

    苹果(Apple)的主要代工商富士康(Foxconn)最近宣布,将“立即采取行动”停止让学生加班生产iPhone X的做法,英国《金融时报》此前的一项调查曝光了富士康位于中国内陆城市郑州的一家大型工厂的这一行为。

    This is not the first time this has happened. Five years ago, under nearly identical circumstances, Foxconn was criticised for pulling in students to work overtime at Zhengzhou and other plants to produce the iPhone 5. In both cases, cheap overtime labour was needed to get Apple’s hot new product into stores before Christmas.

    这种事情不是第一次发生。五年前就出现过几乎同样的一幕:富士康因在郑州等地的工厂使用学生加班生产iPhone 5而受到指责。在这两起事件中,为了赶在圣诞节前将苹果热销的新产品送上货架,富士康需要廉价且愿意加班的劳动力。

    Foxconn opened the Zhengzhou plant in part because the Henan provincial5 government promised lower wage costs. No-one considered that workers had already left for places where wages are higher. When Foxconn and other manufacturers require sudden production peaks inland China’s lower wages do not attract enough temporary workers. Luckily for the companies, they can turn to the vocational technology schools, which function as concentrated pools of low-cost labour. Students can be paid less than the adult workforce6. Moreover, students can be returned to “school” without an expensive lay-off process, since they were never formally “employees”.

    富士康之所以在郑州开设工厂,部分原因是河南省政府承诺让其工资成本保持在较低水平。但没人想到,工人们大多都去了工资更高的地方。当富士康等制造商骤然需要达到生产峰值时,中国内陆地区较低的工资水平无法吸引到足够多的临时劳动力。幸运的是,这些企业可以从职业技术学校招人,那里是低成本劳动力的集中地。学生拿的工资低于成年劳动力。此外,企业无需支付高昂遣散费就可以让学生们返回“学校”,因为他们不是正式“雇员”。

    If students refuse “work experience” on assembly lines, schools can withhold7 graduation certificates. Not graduating would be a terrible waste of tuition paid by parents hoping the qualification will put their children in better jobs than assembly line work. It is a credible8 threat for teenagers who have already disappointed family hopes by failing tough high school or college entrance exams.

    如果学生们拒绝在装配线上积累“工作经验”,学校可以不发给他们毕业证书。无法毕业就白白浪费了学费,花钱供子女上学的父母希望有张文凭孩子能找到比装配线岗位更好的工作。对于那些已经因在残酷的高中或大学入学考试中落榜而令家人失望的青少年学生而言,这是一个确实有效的威胁。

    Essentially9, the vocational technology schools allow China to keep manufacturing wages lower for longer, despite demographic shifts that would otherwise make its products more expensive.

    实际上,虽然人口结构变化本应推高中国制造的成本,但职业技术学校使得中国可以在更长时间内将制造业工资维持在较低水平。

    One shift that has drawn10 cheap casual labor away from inland manufacturing bases such as Zhengzhou is that China’s growing prosperity has created a vibrant11 service industry. In wealthy cities like Beijing and Shanghai, a comfortable middle class now depends on nannies, rapid home deliveries and $4 lattes served by chic12 baristas.

    将廉价临时劳动力从郑州等内陆制造业基地吸引走的一大转变是,中国日益繁荣的社会创造了一个充满活力的服务业。在北京、上海等富裕城市,一个生活舒适的中产家庭如今离不开保姆、送货上门的快递服务以及由穿着光鲜的侍者奉上的一杯4美元的拿铁咖啡。

    These booming services have lured13 an army of migrants to the slums that ring Beijing. Others cram14 into basement rooms underneath15 expensive apartment blocks and shopping malls. But the city government regards them as “low-level people” who are a drag on public services, like transportation16, schools and hospitals. It wants to move them out and limit the population to 23m.

    欣欣向荣的服务业吸引了大批外来务工人员搬进环绕北京的廉价住宅区。还有一些人挤在昂贵公寓楼和购物中心的地下室居住。但市政府将他们视为“低端人口”,认为他们增加了交通、学校、医院等公共服务的负担。政府希望把他们清走,将北京的人口限制在2300万。

    For two years the city has made it harder for migrant children to attend school and demolished17 cheap housing. This month, a fire in an over-crowded building killed 19 people, including children. That tragedy triggered a massive slum clearance18 campaign, displacing tens of thousands into the winter cold. The idea is clearly that they will just “go home”.

    两年来,北京市提高了外来务工人员的子女入学的难度,并不停拆除廉价住房。本月,一栋拥挤不堪的建筑发生火灾,导致包括儿童在内的19人死亡。这起悲剧引发了一场对群租房的大规模清理行动,导致数万人在严冬中流离失所。此举发出的信号很明确,他们只能“回老家”。

    But home to where? Most migrants under the age of 35 have no idea how to farm, and anyway, the farms are being reconsolidated into agribusinesses.

    但回老家能干什么?35岁以下的外出务工者大多不懂耕种,再说农地已被整合用于发展农业综合企业。

    Instead China’s new plan is to keep its vast population out of the biggest, wealthiest cities, and encourage them to settle in small provincial cities. But public resources are concentrated in the main cities. Provincial towns and cities do not have a surfeit19 of decent jobs. What they have is over-crowded, underfunded schools and sub-standard hospitals — and assembly-line manufacturers assured of plentiful20 cheap labour in the hinterland.

    中国的新计划是让大批人口离开一线城市,鼓励他们到各省较小的城市定居下来。但中国的公共资源主要集中在大城市。一般的城镇没有太多好工作,有的只是学生数量过多经费却不足的学校、条件简陋的医院,以及在内陆地区被保证能获得充足廉价劳动力的从事装配业务的制造商。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 transformation [ˌtrænsfəˈmeɪʃn] SnFwO   第7级
    n.变化;改造;转变
    参考例句:
    • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook. 上大学使她的观念发生了巨大的变化。
    • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband. 他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
    2 immediate [ɪˈmi:diət] aapxh   第7级
    adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
    参考例句:
    • His immediate neighbours felt it their duty to call. 他的近邻认为他们有责任去拜访。
    • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting. 我们主张立即召开这个会议。
    3 overtime [ˈəʊvətaɪm] aKqxn   第7级
    adj.超时的,加班的;adv.加班地
    参考例句:
    • They are working overtime to finish the work. 为了完成任务他们正在加班加点地工作。
    • He was paid for the overtime he worked. 他领到了加班费。
    4 investigation [ɪnˌvestɪˈgeɪʃn] MRKzq   第7级
    n.调查,调查研究
    参考例句:
    • In an investigation, a new fact became known, which told against him. 在调查中新发现了一件对他不利的事实。
    • He drew the conclusion by building on his own investigation. 他根据自己的调查研究作出结论。
    5 provincial [prəˈvɪnʃl] Nt8ye   第8级
    adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
    参考例句:
    • City dwellers think country folk have provincial attitudes. 城里人以为乡下人思想迂腐。
    • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday. 昨天从省里下来了两位领导干部。
    6 workforce [ˈwɜ:kfɔ:s] workforce   第8级
    n.劳动大军,劳动力
    参考例句:
    • A large part of the workforce is employed in agriculture. 劳动人口中一大部分受雇于农业。
    • A quarter of the local workforce is unemployed. 本地劳动力中有四分之一失业。
    7 withhold [wɪðˈhəʊld] KMEz1   第7级
    vt.拒绝,不给;使停止,阻挡;vi.忍住;克制
    参考例句:
    • It was unscrupulous of their lawyer to withhold evidence. 他们的律师隐瞒证据是不道德的。
    • I couldn't withhold giving some loose to my indignation. 我忍不住要发泄一点我的愤怒。
    8 credible [ˈkredəbl] JOAzG   第8级
    adj.可信任的,可靠的
    参考例句:
    • The news report is hardly credible. 这则新闻报道令人难以置信。
    • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent? 是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
    9 essentially [ɪˈsenʃəli] nntxw   第8级
    adv.本质上,实质上,基本上
    参考例句:
    • Really great men are essentially modest. 真正的伟人大都很谦虚。
    • She is an essentially selfish person. 她本质上是个自私自利的人。
    10 drawn [drɔ:n] MuXzIi   第11级
    v.(draw的过去式)拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
    参考例句:
    • All the characters in the story are drawn from life. 故事中的所有人物都取材于生活。
    • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside. 她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
    11 vibrant [ˈvaɪbrənt] CL5zc   第10级
    adj.震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩)鲜明的
    参考例句:
    • He always uses vibrant colours in his paintings. 他在画中总是使用鲜明的色彩。
    • She gave a vibrant performance in the leading role in the school play. 她在学校表演中生气盎然地扮演了主角。
    12 chic [ʃi:k] iX5zb   第10级
    n./adj.别致(的),时髦(的),讲究的
    参考例句:
    • She bought a chic little hat. 她买了一顶别致的小帽子。
    • The chic restaurant is patronized by many celebrities. 这家时髦的饭店常有名人光顾。
    13 lured [] 77df5632bf83c9c64fb09403ae21e649   第7级
    吸引,引诱(lure的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • The child was lured into a car but managed to escape. 那小孩被诱骗上了车,但又设法逃掉了。
    • Lured by the lust of gold,the pioneers pushed onward. 开拓者在黄金的诱惑下,继续奋力向前。
    14 cram [kræm] 6oizE   第8级
    vi. 狼吞虎咽地吃东西;死记硬背功课 vt. 填满,塞满;死记硬背;猛吃 n. 死记硬背;极度拥挤
    参考例句:
    • There was such a cram in the church. 教堂里拥挤得要命。
    • The room's full, we can't cram any more people in. 屋里满满的,再也挤不进去人了。
    15 underneath [ˌʌndəˈni:θ] VKRz2   第7级
    adj.在...下面,在...底下;adv.在下面
    参考例句:
    • Working underneath the car is always a messy job. 在汽车底下工作是件脏活。
    • She wore a coat with a dress underneath. 她穿着一件大衣,里面套着一条连衣裙。
    16 transportation [ˌtrænspɔ:ˈteɪʃn] 9mKwv   第8级
    n.运输,运输系统,运输工具
    参考例句:
    • The transportation of goods by air costs a lot. 航空运输货物花费很高。
    • He finally solved the difficulty of transportation. 他终于解决了运输的困难。
    17 demolished [diˈmɔliʃt] 3baad413d6d10093a39e09955dfbdfcb   第9级
    v.摧毁( demolish的过去式和过去分词 );推翻;拆毁(尤指大建筑物);吃光
    参考例句:
    • The factory is due to be demolished next year. 这个工厂定于明年拆除。
    • They have been fighting a rearguard action for two years to stop their house being demolished. 两年来,为了不让拆除他们的房子,他们一直在进行最后的努力。
    18 clearance [ˈklɪərəns] swFzGa   第7级
    n.净空;许可(证);清算;清除,清理
    参考例句:
    • There was a clearance of only ten centimetres between the two walls. 两堵墙之间只有十厘米的空隙。
    • The ship sailed as soon as it got clearance. 那艘船一办好离港手续立刻启航了。
    19 surfeit [ˈsɜ:fɪt] errwi   第11级
    vt.使饮食过度;vi.由于过量而厌腻;n.(食物)过量,过度
    参考例句:
    • The voters are pretty sick of such a surfeit of primary sloganeering. 选民们对于初选时没完没了地空喊口号的现象感到发腻了。
    • A surfeit of food makes one sick. 饮食过量使人生病。
    20 plentiful [ˈplentɪfl] r2izH   第7级
    adj.富裕的,丰富的
    参考例句:
    • Their family has a plentiful harvest this year. 他们家今年丰收了。
    • Rainfall is plentiful in the area. 这个地区雨量充足。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: