轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 8级英语阅读 - > 空气污染的影响
空气污染的影响
添加时间:2017-12-05 16:00:59 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • This month, the Indian Medical Association declared a public health emergency in New Delhi because of high levels of air pollution. Schools were shut and emergency traffic restrictions1 put in place.

    11月,印度医学协会(Indian Medical Association)宣布由于空气污染严重,新德里进入公共健康紧急状态。学校停课,紧急交通限制措施出炉。

    Air pollution in New Delhi is nearly 30 times the level considered safe by the World Health Organization, causing more damage to the lungs than smoking two packs of cigarettes a day.

    新德里的空气污染程度超出世界卫生组织(WHO)安全上限近30倍,其对肺的损害超过每日吸两包香烟。

    New Delhi is far from alone. Our research into the impact of air pollution in China shows that, in addition to the more obvious physical toll2, air pollution can also have serious negative effects on mental health and cognition, significantly reducing a person’s happiness and their scores in verbal and mathematical tests.

    新德里远非唯一一个。针对中国空气污染影响的一项研究显示,除了更明显的身体伤害,空气污染还可能给心理健康和认知能力带来严重负面影响,从而显著降低人们的幸福感以及他们在语文和数学测试中的得分。

    Such deleterious mental effects have serious negative consequences for livelihoods3 and human capital development, suggesting that development strategies should go beyond the traditional focus of boosting GDP in the developing word.

    这类有害的心理影响对人们的生计和人力资本发展具有严重负面后果,似乎表明,发展战略应超越对提高发展中国家国内生产总值(GDP)的传统关注。

    India’s recent pollution emergency is the most dramatic incidence of hazardous4 air pollution, but smoggy skies have been a cause of growing concern in most developing countries.

    印度最近的污染紧急状态是最具戏剧性的有害空气污染事件,但雾蒙蒙的天空一直是让多数发展中国家越来越担忧的一件事。

    Major cities across the developing world — from Thailand, to Brazil, to Nigeria — frequently experience pollution at several times the WHO safe limits. In fact, 98 per cent of cities with more than 100,000 residents in low and middle-income countries fail to meet the WHO’s air quality guidelines.

    发展中国家(从泰国、巴西到尼日利亚)大城市的空气污染程度经常是WHO安全上限的好几倍。实际上,在中低收入国家的居民超过10万的城市中,有98%达不到WHO的空气质量标准。

    China’s extreme levels of air pollution are well recognised, and examining the effects provides clear warnings for other countries seeking fast growth through rapid industrialisation.

    中国的极端空气污染水平是公认的,考察其影响,将为寻求通过快速工业化实现快速增长的其他国家提供明确警告。

    We used nationally representative longitudinal surveys on mental health and cognition, matched with daily air quality data for the time and place of interviews, to see what pollution does in a given time to individual happiness and cognitive5 performance. Because each person in our survey was observed multiple times, we can control for the effect of individual characteristics on the outcome variables.

    我们利用具有全国代表性的精神健康和认知纵向调查,结合访谈当时当地的每日空气质量数据,考察了给定时间污染对个人幸福感和认知表现的影响。由于我们在调查中对每个受访者都进行了多次观察,我们能够控制个体特征对调查结果变量的影响。

    We found that worsening air quality in China led to a decrease in happiness that day equivalent to about 10 per cent of the reduced happiness one would experience from a negative major life event such as divorce.

    我们发现,中国不断恶化的空气质量造成的当日幸福感下降程度,相当于遭遇离婚等负面人生大事的10%左右。

    The poor air quality across much of China that has accompanied rapid industrialisation and breakneck GDP growth could help to explain why several surveys have found stagnating6 or falling happiness in China since 2004.

    在中国很多地区,糟糕的空气质量伴随着快速工业化以及迅猛GDP增长,这可能有助于解释为什么有多项调查发现,自2004年以来中国的幸福感出现停滞或下降。

    Air pollution also significantly inhibits7 cognitive performance. We found that individuals exposed to polluted air when taking tests scored lower on both verbal and maths tests than when they were conducted under a clear sky.

    空气污染还显著抑制了认知表现。我们发现,在接受测试时处于空气污染环境的个人在语文和数学测试中的得分,低于他们在晴朗天空下接受测试的结果。

    The cumulative8 effect of pollution on test scores is even more pronounced than the immediate9 effect. An increase in the mean air pollution index for three years before testing had seven times the negative impact on scores than did a higher air pollution index on the testing day alone.

    污染对于测试得分的累积影响甚至比即时影响还要明显。如果在测试之前的3年期间平均空气污染指数已然提高,其对得分的负面影响,是空气污染水平仅仅在测试当天较高的7倍。

    The worse cumulative impact suggests that short-term measures to reduce pollution at times when enhanced mental capacity is needed, would do little to address the longer-term effects of exposure to harmful air.

    累积影响更严重似乎表明,在需要较强智力时采取短期措施减少污染,基本上无助于解决暴露于有害空气的较长期影响。

    Similarly, though the effects on mental capacity were stronger for outdoor workers than for indoor workers, studies have shown that the smallest and most harmful air pollutants10 can, and do, enter buildings, so simply retreating indoors cannot spare us the ill effects.

    同时,尽管空气污染对户外工作者智力的影响超过室内工作者,但不止一项研究发现,颗粒最小、最有害的空气污染物可以(而且确实会)进入建筑物,因此只是躲在室内并不能让我们摆脱有害影响。

    Even though many of our findings show the connection between pollution and mental health in the moment, the high number of high pollution days each year in many developing countries suggest that these transitory effects could become more permanent.

    尽管我们的很多调查发现显示,污染与心理健康之间的关系是暂时的,但很多发展中国家每年严重污染天数之多似乎表明,这类短暂影响可能会变得更具永久性。

    The stronger cumulative than immediate effect of pollution on cognitive abilities indicates that short-term measures such as restricting traffic or discouraging citizens to go outdoors will not be enough to clear the haze11 from our minds and lift our spirits.

    污染对认知能力的累积影响比即时影响更强烈说明,限制交通或劝市民不要外出等短期措施,不足以驱散我们头脑中的一团雾水,并让我们精神振作。

    More broadly, policymakers must consider the trade-offs of economic growth at the expense of our environment for both our physical and our mental health.

    更广泛地说,政策制定者在掂量经济增长与环境退化之间的取舍时,必须考虑我们的身体和心理健康两方面。

    Rapid economic development in recent years has brought millions out of poverty, drastically reducing hunger, disease and mortality. But in much of the world this rapid growth has brought with it hazardous levels of pollution.

    近年的快速经济发展让数以百万计的人脱离贫困,大大减少了饥饿、疾病和死亡率。但在世界的很多地区,这种快速增长也带来了有害的空气污染。

    Previous research has linked cumulative exposure to pollution to Alzheimer’s disease and other forms of dementia, as well as poor stock market performance, increased crime and reduced life expectancy12.

    以往的研究还发现,长期暴露于污染与阿尔茨海默病和其他老年痴呆病症;与股市表现低迷、犯罪率上升和预期寿命变短存在关联。

    Such negative side effects of industrial growth have measurable impacts on livelihoods and general welfare. As developing nations strive to improve the lives of their citizens, the downsides of growth strategies should be part of the calculation.

    工业增长造成的这类负面副作用,对人们的生计和福祉有着可衡量的影响。随着发展中国家努力改善人民生活,增长战略的弊端应该是考量的一部分。

    Xiaobo Zhang is a senior research fellow at the International Food Policy Research Institute and professor of economics in the National School of Development at Peking University.

    本文作者是国际食物政策研究所(IFPRI)高级研究员、北京大学国家发展研究院(National School of Development)经济学教授

     8级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 restrictions [rɪˈstrɪkʃənz] 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf   第8级
    约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
    参考例句:
    • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
    • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
    2 toll [təʊl] LJpzo   第7级
    n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
    参考例句:
    • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night. 昨晚那场冰雹严重损坏了我们村的庄稼。
    • The war took a heavy toll of human life. 这次战争夺去了许多人的生命。
    3 livelihoods ['laɪvlɪhʊdz] 53a2f8716b41c07918d6fc5d944b18a5   第8级
    生计,谋生之道( livelihood的名词复数 )
    参考例句:
    • First came the earliest individualistic pioneers who depended on hunting and fishing for their livelihoods. 走在最前面的是早期的个人主义先驱者,他们靠狩猎捕鱼为生。 来自英汉非文学 - 政府文件
    • With little influence over policies, their traditional livelihoods are threatened. 因为马赛族人对政策的影响力太小,他们的传统生计受到了威胁。
    4 hazardous [ˈhæzədəs] Iddxz   第9级
    adj.(有)危险的,冒险的;碰运气的
    参考例句:
    • These conditions are very hazardous for shipping. 这些情况对航海非常不利。
    • Everybody said that it was a hazardous investment. 大家都说那是一次危险的投资。
    5 cognitive [ˈkɒgnətɪv] Uqwz0   第7级
    adj.认知的,认识的,有感知的
    参考例句:
    • As children grow older, their cognitive processes become sharper. 孩子们越长越大,他们的认知过程变得更为敏锐。
    • The cognitive psychologist is like the tinker who wants to know how a clock works. 认知心理学者倒很像一个需要通晓钟表如何运转的钟表修理匠。
    6 stagnating [ˈstæɡneitɪŋ] 46c4025763e21f3b32abe0666497a0da   第12级
    v.停滞,不流动,不发展( stagnate的现在分词 )
    参考例句:
    • I feel I'm stagnating in this job. 我觉得,干这份工作我没有长进。
    • ITT was stagnating when Geneen became the chief executive officer in 1959. 1959年吉宁出任行政总负责人时,国际电话电报公司正处于不景气时期。 来自辞典例句
    7 inhibits [inˈhibits] 7fbb1ac5e38d9e83ed670404679a2310   第7级
    阻止,抑制( inhibit的第三人称单数 ); 使拘束,使尴尬
    参考例句:
    • A small manufacturing sector inhibits growth in the economy. 制造业规模太小有碍经济增长。
    • His bad English inhibits him from speaking freely. 他英语学得不好,这使他不能表达自如。
    8 cumulative [ˈkju:mjələtɪv] LyYxo   第7级
    adj.累积的,渐增的
    参考例句:
    • This drug has a cumulative effect. 这种药有渐增的效力。
    • The benefits from eating fish are cumulative. 吃鱼的好处要长期才能显现。
    9 immediate [ɪˈmi:diət] aapxh   第7级
    adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
    参考例句:
    • His immediate neighbours felt it their duty to call. 他的近邻认为他们有责任去拜访。
    • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting. 我们主张立即召开这个会议。
    10 pollutants [pə'lu:tənts] 694861490fe64672170a0da250a277c7   第8级
    污染物质(尤指工业废物)( pollutant的名词复数 )
    参考例句:
    • Pollutants are constantly being released into the atmosphere. 污染物质正在不断地被排放到大气中去。
    • The 1987 Amendments limit 301(g) discharges to a few well-studied nonconventional pollutants. 1987年的修正案把第301条(g)的普通排放限制施加在一些认真研究过的几种非常规污染物上。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
    11 haze [heɪz] O5wyb   第9级
    n.霾,烟雾;懵懂,迷糊;vi.(over)变模糊
    参考例句:
    • I couldn't see her through the haze of smoke. 在烟雾弥漫中,我看不见她。
    • He often lives in a haze of whisky. 他常常是在威士忌的懵懂醉意中度过的。
    12 expectancy [ɪkˈspektənsi] tlMys   第8级
    n.期望,预期,(根据概率统计求得)预期数额
    参考例句:
    • Japanese people have a very high life expectancy. 日本人的平均寿命非常长。
    • The atomosphere of tense expectancy sobered everyone. 这种期望的紧张气氛使每个人变得严肃起来。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: