轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 中国引领食品零售发展趋势
中国引领食品零售发展趋势
添加时间:2017-12-18 19:27:50 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The sight of shoppers pushing supermarket trolleys1 among a crowd of Shanghainese chowing down seafood2 at a communal3 table is somewhat jarring. But this is a branch of Hema — one of 20 stores opened by Chinese ecommerce pioneer Alibaba in an effort to reimagine food shopping as more than a weekly chore carried out under the glare of fluorescent4 lights in a retailing6 shed.

    一群上海人在公共餐台上吃着海鲜,旁边是推着超市手推车的购物者,这一幕似乎有点不协调。但这是盒马鲜生(Hema)的一家分店,是由中国电子商务先驱阿里巴巴(Alibaba)开设的20家店铺之一,目的是重构食品购买,使其不只是每周在零售棚的荧光灯下完成的杂事。

    “Is it a store? Is it a restaurant?” asks Bruno Monteyne, a former executive at Tesco, the international grocery retailer7, who now follows the retail5 industry for Wall Street brokerage Bernstein. “I’m not sure, but it’s food experience at its best.”

    国际食品零售商乐购(Tesco)前高管、如今在华尔街经纪商伯恩斯坦(Bernstein)追踪零售业的布鲁诺?蒙泰尼(Bruno Monteyne)问道:“它是商店吗?它是餐厅吗?我不确定,但它是一种极致的食品体验。”

    Hema is a hybrid8 of ecommerce and physical shopping, calculated to appeal to a generation of Chinese consumers who live life through their smartphones. Visitors can pull live crabs9 out of a large tank before browsing10 the aisles11 for packaged goods. They scan items as they go and pay for them via the Alipay app that has become a popular alternative to cash in China.

    盒马鲜生是电子商务和实体购物的混合体,目的是吸引日常生活离不开智能手机的一代中国消费者。顾客们可以从一个大水缸取出活蟹,然后在过道中浏览包装商品。他们扫描商品,并通过支付宝(Alipay) App支付——支付宝在中国已成为高人气的现金替代品。

    Many customers never set foot inside the store at all. They visit vicariously, using apps or the web platform to choose from the same wide range of branded products and fresh items, for delivery within a 3km radius12. The store is fitted out with technology including a vertical13 conveyor, which helps staff serve the online orders without clogging14 up aisles or getting in the way of walk-in customers.

    许多顾客从来不去店里。他们以间接方式访问,使用App或web平台从同样琳琅满目的品牌产品和新鲜食品中选择,这些商品在3公里范围内可快速送货上门。商店配备了包括垂直输送机在内的技术,可以帮助员工在不堵塞过道或者妨碍店内客户的情况下履行在线订单。

    Analysts15 say the future of food shopping can be glimpsed in prosperous Chinese cities, where a surge in mass-market retail has coincided with the mobile internet’s coming of age.

    分析师们表示,从繁华的中国城市可以窥见食品购物的未来——在那里,大众市场零售的大发展正好赶上移动互联网趋于成熟。

    The world’s most populous16 nation already spends about 8.5 per cent of its annual grocery budget online, according to analysts at Bernstein, who reckon the proportion could reach 20 per cent by 2022. That compares with just 6.2 per cent in the UK — the most advanced western market, where chains such as Tesco have offered online shopping for two decades.

    伯恩斯坦分析师表示,在这个世界上人口最多的国家,在线完成的食品支出已经占到年度食品总支出的大约8.5%,预计到2022年,该比例可能达到20%。相比之下,在最发达的西方市场英国(乐购等连锁店提供在线购物已有20年),这一比例只有6.2%。

    Part of the reason that online innovation has been faster in China, says Mr Monteyne, is that the country has fewer “incumbent17, lethargic18 retailers19 doing everything they can to protect their legacy20 assets and slowing down the transition”.

    蒙泰尼表示,中国在线创新速度更快的部分原因在于,在这个国家,“死气沉沉的老牌零售商较少,而正是这类企业会竭力保护自己的传统资产,减缓转型”。

    Many western supermarket executives have been slow to embrace ecommerce. Some complain about the thin margins21 of a model that burdens their staff with the work of picking products off the shelves and delivering them. Others argue that online shoppers are more analytical22 and harder to seduce23 with eye-catching promotions24.

    许多西方超市的高管们迟迟不接受电子商务。一些人抱怨说,这种模式利润率太低,要让员工们从货架上拣货,然后还要送货。其他人认为,网上购物者更具分析能力,更难使用吸引眼球的促销方式来引诱他们购买。

    The US has been particularly resistant25 to change. Of the 2.1 per cent of American grocery spending that takes place online, a large chunk26 involves specialist items such as vitamin pills, bought via general-purpose platforms such as Amazon or eBay rather than through specialist grocery websites.

    美国尤其不愿变革。美国人的在线食品杂货支出比例只有2.1%,而且有很大一部分涉及维生素药丸等特殊商品,而且往往是通过亚马逊(Amazon)或eBay等通用平台(而非专业的食品超市网站)购买。

    Still, if retail executives were once reluctant to meddle27 with a business model that yielded healthy profits, they are beginning to see caution as riskier28 than change.

    话虽如此,如果说零售业高管曾经不愿搅乱一个产生健康利润的商业模式,那么他们正开始认识到,谨慎比应变的风险更大。

    When Amazon bought Whole Foods, an upmarket grocery chain, in June, the ecommerce group’s market value increased by more than the $13.7bn it had offered to pay, in what was by far the company’s largest acquisition to date.

    今年6月亚马逊收购高档连锁食品超市全食(Whole Foods)后,这家电商集团的市值增加额超过了它开出的137亿美元收购报价。这是该公司迄今为止遥遥领先的最大收购。

    Meanwhile, shares in rivals such as Kroger, Target and Sprouts29 Farmers Market suffered sharp percentage declines. The financial fallout reached as far as Europe, where Tesco, J Sainsbury and Carrefour also suffered.

    与此同时,克罗格(Kroger)、Target和Sprouts Farmers Market等竞争对手的股价大幅下跌。金融冲击甚至波及欧洲,那里的乐购、森宝利(J Sainsbury)和家乐福(Carrefour)股价也纷纷下跌。

    While Amazon has long dabbled30 in grocery sales — launching Amazon Fresh in Seattle in 2007 and expanding to other large American cities over the past decade — the Whole Foods deal appeared to signal a change of pace, and prompted grocery chains to look for quick ways to adapt.

    虽然亚马逊早就试水食品销售——2007年在西雅图推出亚马逊生鲜(Amazon Fresh),并在过去10年里扩张进入美国其他大城市——但全食交易似乎预示着步伐出现变化,促使各食品连锁超市设法快速适应。

    In the US, many retailers are turning to Instacart, the venture-capital backed start-up that puts supermarkets’ product ranges online and dispatches personal shoppers to deliver the goods to customers’ doors.

    在美国,许多零售商转向Instacart,这家风险资本支持的初创公司将超市的产品系列放在网上,并由拣货员将商品送到客户家门口。

    Others, such as Walmart, prefer to make their own way online. America’s largest retailer now allows customers to order groceries online and pick them up quickly in store. Ahold Delhaize, the owner of Food Lion and Stop & Shop, offers its Peapod home shopping app in 24 US cities, and lets customers order food by dictating31 commands via Amazon’s voice assistant, Alexa.

    沃尔玛(Walmart)等其他零售商更喜欢自己发展在线销售业务。美国最大零售商现在允许客户在线订购食品杂货,然后在店内快速提货。Food Lion和Stop & Shop的所有者Ahold Delhaize在美国24座城市提供Peapod居家购物App,并让客户通过亚马逊的语音助手Alexa发出购买食品的指令。

    Despite the shifts in behaviour that are likely to take shape as consumers move to food shopping online, few retail experts expect an assault from Amazon to sound the death knell32 of major supermarket groups, as it did for independent bookstores.

    尽管随着消费者转向网上购买食品,购物行为可能逐渐转变,但很少有零售专家预计亚马逊将会敲响大型超市集团的丧钟,就像当年它压垮独立书店那样。

    Mr Monteyne says that established supermarkets have formidable advantages in buying fresh food at scale and shuttling it around the country cheaply and quickly enough to turn a profit, despite low margins and short shelf lives.

    蒙泰尼表示,尽管利润率低和保质期短,但老牌超市有着令人生畏的优势,它们善于大规模购买新鲜食品,然后在全国范围低成本而快速地配送这些食品,确保盈利。

    Tesco’s chief executive Dave Lewis agrees. Amazon, he says, has recognised “that food through a central distribution model doesn’t seem to be working, having tried it for more than a decade in [their] hometown, Seattle”.

    乐购首席执行官戴夫?刘易斯(Dave Lewis)对此表示同意。他说,亚马逊认识到“食品似乎不适合中央配送模式,它们在老家西雅图已经尝试了10多年”。

    The way he sees it, the newcomers in internet groceries are the ones playing catch-up. “They are trying to buy things that we, as Tesco, already have,” he says.

    在他看来,互联网食品零售业的新入行者正在追赶。他表示:“他们正试图购买我们乐购已经拥有的东西。”

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 trolleys [ˈtrɔliz] 33dba5b6e3f09cae7f1f7f2c18dc2d2f   第7级
    n.(两轮或四轮的)手推车( trolley的名词复数 );装有脚轮的小台车;电车
    参考例句:
    • Cars and trolleys filled the street. 小汽车和有轨电车挤满了街道。 来自《简明英汉词典》
    • Garbage from all sources was deposited in bins on trolleys. 来自各方的垃圾是装在手推车上的垃圾箱里的。 来自辞典例句
    2 seafood [ˈsi:fu:d] 7j6zUl   第8级
    n.海产食品,海味,海鲜
    参考例句:
    • There's an excellent seafood restaurant near here. 离这儿不远有家非常不错的海鲜馆。
    • Shrimps are a popular type of seafood. 小虾是比较普遍的一种海味。
    3 communal [kəˈmju:nl] VbcyU   第8级
    adj.公有的,公共的,公社的,公社制的
    参考例句:
    • There was a communal toilet on the landing for the four flats. 在楼梯平台上有一处公共卫生间供4套公寓使用。
    • The toilets and other communal facilities were in a shocking state. 厕所及其他公共设施的状况极其糟糕。
    4 fluorescent [ˌflɔ:ˈresnt] Zz2y3   第10级
    adj.荧光的,发出荧光的
    参考例句:
    • They observed the deflections of the particles by allowing them to fall on a fluorescent screen. 他们让粒子落在荧光屏上以观察他们的偏移。
    • This fluorescent lighting certainly gives the food a peculiar color. 这萤光灯当然增添了食物特别的色彩。
    5 retail [ˈri:teɪl] VWoxC   第7级
    n.零售;vt.零售;转述;vi.零售;adv.以零售价格
    参考例句:
    • In this shop they retail tobacco and sweets. 这家铺子零售香烟和糖果。
    • These shoes retail at 10 yuan a pair. 这些鞋子零卖10元一双。
    6 retailing [ˈri:teɪlɪŋ] f7157e2e76f903d2893786de5cb093af   第7级
    n.零售业v.零售(retail的现在分词)
    参考例句:
    • career opportunities in retailing 零售业的职业机会
    • He is fond of retailing the news. 他喜欢传播消息。 来自《简明英汉词典》
    7 retailer [ˈri:teɪlə(r)] QjjzzO   第7级
    n.零售商(人)
    参考例句:
    • What are the retailer requirements? 零售商会有哪些要求呢?
    • The retailer has assembled a team in Shanghai to examine the question. 这家零售商在上海组建了一支团队研究这个问题。
    8 hybrid [ˈhaɪbrɪd] pcBzu   第8级
    n.(动,植)杂种,混合物
    参考例句:
    • That is a hybrid perpetual rose. 那是一株杂交的四季开花的蔷薇。
    • The hybrid was tall, handsome and intelligent. 那混血儿高大、英俊、又聪明。
    9 crabs [kræbz] a26cc3db05581d7cfc36d59943c77523   第7级
    n.蟹( crab的名词复数 );阴虱寄生病;蟹肉v.捕蟹( crab的第三人称单数 )
    参考例句:
    • As we walked along the seashore we saw lots of tiny crabs. 我们在海岸上散步时看到很多小蟹。 来自《简明英汉词典》
    • The fish and crabs scavenge for decaying tissue. 鱼和蟹搜寻腐烂的组织为食。 来自《简明英汉词典》
    10 browsing [b'raʊzɪŋ] 509387f2f01ecf46843ec18c927f7822   第7级
    v.吃草( browse的现在分词 );随意翻阅;(在商店里)随便看看;(在计算机上)浏览信息
    参考例句:
    • He sits browsing over[through] a book. 他坐着翻阅书籍。 来自《简明英汉词典》
    • Cattle is browsing in the field. 牛正在田里吃草。 来自《简明英汉词典》
    11 aisles [ailz] aisles   第8级
    n. (席位间的)通道, 侧廊
    参考例句:
    • Aisles were added to the original Saxon building in the Norman period. 在诺曼时期,原来的萨克森风格的建筑物都增添了走廊。
    • They walked about the Abbey aisles, and presently sat down. 他们走到大教堂的走廊附近,并且很快就坐了下来。
    12 radius [ˈreɪdiəs] LTKxp   第7级
    n.半径,半径范围;有效航程,范围,界限
    参考例句:
    • He has visited every shop within a radius of two miles. 周围两英里以内的店铺他都去过。
    • We are measuring the radius of the circle. 我们正在测量圆的半径。
    13 vertical [ˈvɜ:tɪkl] ZiywU   第7级
    adj.垂直的,顶点的,纵向的;n.垂直物,垂直的位置
    参考例句:
    • The northern side of the mountain is almost vertical. 这座山的北坡几乎是垂直的。
    • Vertical air motions are not measured by this system. 垂直气流的运动不用这种系统来测量。
    14 clogging ['klɒgɪŋ] abee9378633336a938e105f48e04ae0c   第9级
    堵塞,闭合
    参考例句:
    • This process suffers mainly from clogging the membrane. 这种过程的主要问题是滤膜的堵塞。
    • And you know that eyewitness that's been clogging up the airwaves? 你知道那个充斥着电视广播的目击证人?
    15 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    16 populous [ˈpɒpjələs] 4ORxV   第9级
    adj.人口稠密的,人口众多的
    参考例句:
    • London is the most populous area of Britain. 伦敦是英国人口最稠密的地区。
    • China is the most populous developing country in the world. 中国是世界上人口最多的发展中国家。
    17 incumbent [ɪnˈkʌmbənt] wbmzy   第9级
    adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
    参考例句:
    • He defeated the incumbent governor by a large plurality. 他以压倒多数票击败了现任州长。
    • It is incumbent upon you to warn them. 你有责任警告他们。
    18 lethargic [lə'θɑ:dʒɪk] 6k9yM   第11级
    adj.昏睡的,懒洋洋的
    参考例句:
    • He felt too miserable and lethargic to get dressed. 他心情低落无精打采,完全没有心思穿衣整装。
    • The hot weather made me feel lethargic. 炎热的天气使我昏昏欲睡。
    19 retailers ['ri:teɪləz] 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95   第7级
    零售商,零售店( retailer的名词复数 )
    参考例句:
    • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
    • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
    20 legacy [ˈlegəsi] 59YzD   第7级
    n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
    参考例句:
    • They are the most precious cultural legacy our forefathers left. 它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
    • He thinks the legacy is a gift from the Gods. 他认为这笔遗产是天赐之物。
    21 margins ['mɑ:dʒɪnz] 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585   第7级
    边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
    参考例句:
    • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
    • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
    22 analytical [ˌænəˈlɪtɪkl] lLMyS   第7级
    adj.分析的;用分析法的
    参考例句:
    • I have an analytical approach to every survey. 对每项调查我都采用分析方法。
    • As a result, analytical data obtained by analysts were often in disagreement. 结果各个分析家所得的分析数据常常不一致。
    23 seduce [sɪˈdju:s] ST0zh   第8级
    vt.勾引,诱奸,诱惑,引诱
    参考例句:
    • She has set out to seduce Stephen. 她已经开始勾引斯蒂芬了。
    • Clever advertising would seduce more people into smoking. 巧妙策划的广告会引诱更多的人吸烟。
    24 promotions [prə'məʊʃənz] ea6aeb050f871384f25fba9c869cfe21   第7级
    促进( promotion的名词复数 ); 提升; 推广; 宣传
    参考例句:
    • All services or promotions must have an appeal and wide application. 所有服务或促销工作都必须具有吸引力和广泛的适用性。
    • He promptly directed the highest promotions and decorations for General MacArthur. 他授予麦克阿瑟将军以最高的官阶和勋奖。
    25 resistant [rɪˈzɪstənt] 7Wvxh   第7级
    adj.(to)抵抗的,有抵抗力的
    参考例句:
    • Many pests are resistant to the insecticide. 许多害虫对这种杀虫剂有抵抗力。
    • They imposed their government by force on the resistant population. 他们以武力把自己的统治强加在持反抗态度的人民头上。
    26 chunk [tʃʌŋk] Kqwzz   第8级
    n.厚片,大块,相当大的部分(数量)
    参考例句:
    • They had to be careful of floating chunks of ice. 他们必须当心大块浮冰。
    • The company owns a chunk of farmland near Gatwick Airport. 该公司拥有盖特威克机场周边的大片农田。
    27 meddle [ˈmedl] d7Xzb   第8级
    vi.干预,干涉,插手
    参考例句:
    • I hope he doesn't try to meddle in my affairs. 我希望他不来干预我的事情。
    • Do not meddle in things that do not concern you. 别参与和自己无关的事。
    28 riskier [ˈrɪski:ə] 4b337f01212613d2805f0ac853a3fd43   第8级
    冒险的,危险的( risky的比较级 )
    参考例句:
    • Now they are starting to demand higher returns on riskier assets. 而今他们开始在风险更高的资产上要求更高的回报。
    • The problem with that: RIM's business is getting riskier every quarter. 不过问题也随之而来:RIM面临的业务风险正逐季增大。
    29 sprouts [spraʊts] 7250d0f3accee8359a172a38c37bd325   第7级
    n.新芽,嫩枝( sprout的名词复数 )v.发芽( sprout的第三人称单数 );抽芽;出现;(使)涌现出
    参考例句:
    • The wheat sprouts grew perceptibly after the rain. 下了一场雨,麦苗立刻见长。 来自《现代汉英综合大词典》
    • The sprouts have pushed up the earth. 嫩芽把土顶起来了。 来自《现代汉英综合大词典》
    30 dabbled [ˈdæbəld] 55999aeda1ff87034ef046ec73004cbf   第8级
    v.涉猎( dabble的过去式和过去分词 );涉足;浅尝;少量投资
    参考例句:
    • He dabbled in business. 他搞过一点生意。 来自辞典例句
    • His vesture was dabbled in blood. 他穿的衣服上溅满了鲜血。 来自辞典例句
    31 dictating ['dɪkˌteɪtɪŋ] 9b59a64fc77acba89b2fa4a927b010fe   第7级
    v.大声讲或读( dictate的现在分词 );口授;支配;摆布
    参考例句:
    • The manager was dictating a letter to the secretary. 经理在向秘书口授信稿。 来自辞典例句
    • Her face is impassive as she listens to Miller dictating the warrant for her arrest. 她毫无表情地在听米勒口述拘留她的证书。 来自辞典例句
    32 knell [nel] Bxry1   第11级
    n.丧钟声;v.敲丧钟
    参考例句:
    • That is the death knell of the British Empire. 这是不列颠帝国的丧钟。
    • At first he thought it was a death knell. 起初,他以为是死亡的丧钟敲响了。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: