轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 瑞士规定龙虾须先打昏才能下水煮
瑞士规定龙虾须先打昏才能下水煮
添加时间:2018-01-14 19:40:03 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The Swiss government has ordered an end to the common culinary practice of throwing lobsters1 into boiling water while they are still alive, ruling that they must be knocked out before they are killed.

    瑞士政府日前明令终止将龙虾活活扔进滚烫的开水里煮的普遍烹饪方式,规定下锅之前必须先把龙虾打昏。

    As part of a wider overhaul2 of Swiss animal protection laws, Bern said that as of March 1, “the practice of plunging3 live lobsters into boiling water, which is common in restaurants, is no longer permitted”.

    瑞士表示,从3月1日起,“不再允许餐馆中常见的将活龙虾扔进滚水里煮熟的做法”。瑞士动物保护法正进行全面修订,这是其中的一条。

    Lobsters “will now have to be stunned4 before they are put to death,” the government order read.

    政府命令说,龙虾“现在必须先被打昏才能被杀死。”

    According to Swiss public broadcaster RTS, only electric shock or the “mechanical destruction” of the lobster’s brain will be accepted methods of stunning5 the animals once the new rule takes affect.

    根据瑞士公共广播机构瑞士国家广播电台报道称,在新规定生效后,只能接受用电击或“用机械的方式破坏”龙虾大脑的方式来将龙虾打昏。

    Animal rights advocates and some scientists argue that lobsters and other crustaceans6 have sophisticated nervous systems and likely feel significant pain when boiled alive.

    动物权利倡导者和一些科学家指出,龙虾和其他甲壳纲动物都拥有复杂的神经系统,在被活活煮熟的过程中会感到巨大的疼痛。

    The Swiss government also said it would no longer be permitted to transport live marine7 crustaceans like lobsters on ice or in icy water, ruling instead that they should “always be held in their natural environment”.

    瑞士政府还表示,用冰块或冰水运输活龙虾等活体海洋甲壳动物的行为也将被禁止,新规规定它们必须“总是被保存在自然环境中”。

    The government order also aims to crack down on illegal puppy farms and imports, and ban devices that automatically punish dogs when they bark.

    瑞士政府还有一些规定旨在打击非法小狗农场和走私小狗,并禁止那种在狗叫的时候自动惩罚狗的设备。

    Organisers of public events featuring animals will also be directly responsible for their welfare when the new rules take effect, the government order said.

    政府命令说,在新规生效后,有动物参加的公共活动组织者还将对这些动物的福利负有直接责任。

     10级    英语新闻 
     单词标签: lobsters  overhaul  plunging  stunned  stunning  crustaceans  marine 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 lobsters [ˈlɔbstəz] 67c1952945bc98558012e9740c2ba11b   第8级
    龙虾( lobster的名词复数 ); 龙虾肉
    参考例句:
    • I have no idea about how to prepare those cuttlefish and lobsters. 我对如何烹调那些乌贼和龙虾毫无概念。
    • She sold me a couple of live lobsters. 她卖了几只活龙虾给我。
    2 overhaul [ˈəʊvəhɔ:l] yKGxy   第9级
    vt./n.大修,仔细检查
    参考例句:
    • Master Worker Wang is responsible for the overhaul of this grinder. 王师傅主修这台磨床。
    • It is generally appreciated that the rail network needs a complete overhaul. 众所周知,铁路系统需要大检修。
    3 plunging [ˈplʌndʒɪŋ] 5fe12477bea00d74cd494313d62da074   第7级
    adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
    参考例句:
    • War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
    • He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
    4 stunned [stʌnd] 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2   第8级
    adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
    参考例句:
    • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
    • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
    5 stunning [ˈstʌnɪŋ] NhGzDh   第10级
    adj.极好的;使人晕倒的
    参考例句:
    • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity. 他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
    • The finished effect was absolutely stunning. 完工后的效果非常美。
    6 crustaceans [krʌs'teɪʃnz] 37ad1a9eb8e9867969edd084ce8032d5   第12级
    n.甲壳纲动物(如蟹、龙虾)( crustacean的名词复数 )
    参考例句:
    • These crustaceans provide a valuable food source for some fish. 这些甲壳纲动物是某些鱼类重要的食物来源。 来自《简明英汉词典》
    • When the tide ebbs it's a rock pool inhabited by crustaceans. 退潮时,它便成为甲壳动物居住的岩石区潮水潭。 来自辞典例句
    7 marine [məˈri:n] 77Izo   第7级
    adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
    参考例句:
    • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
    • When the war broke out, he volunteered for the Marine Corps. 战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: