轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 三月不容错过的5部电影
三月不容错过的5部电影
添加时间:2018-03-02 20:19:39 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Isle1 of Dogs 《犬之岛》

    主演:爱德华·诺顿 / 布莱恩·科兰斯顿 / 斯嘉丽·约翰逊 / 蒂尔达·斯文顿 / 比尔·默瑞

    Wes Anderson – cinema’s great master of twee – returns for his second stop-motion animation2, after 2009’s Fantastic Mr Fox. Furry3, four-legged friends are the stars once again, but this film, utilising the voice talents of Anderson regulars Ed Norton, Bob Balaban, Bill Murray and Jeff Goldblum, takes place in a near future where a “dog flu” has spurred the evil mayor of Japan’s fictional4 Megasaki City to exile all canines5 to Trash Island. In her four-star review of the film after its premiere at the Berlin Film Festival, BBC Culture’s Emma Jones wrote, “Isle of Dogs emerges as a profoundly Andersonian tribute to his love of Japanese cinema, particularly to Hayao Miyazaki, co-founder of animation house Studio Ghibli, as well as the late, legendary6 Akira Kurosawa.” Released March 23 in the US, March 29 in Australia and March 30 in the UK (Credit: Fox Searchlight)

    继2009年电影《了不起的狐狸法瑞》之后,电影界怪才韦斯·安德森带着他的第二部定格动画作品归来,这一次,四条腿的动物再次成为主角,不过这次的故事发生在不远的未来。因为爆发了“狗流感”,日本Megasaki市(虚构城市)的邪恶市长将所有的狗放逐到垃圾岛上。担任配音的是安德森的老搭档爱德华·诺顿、鲍勃·巴拉班、比尔·默瑞和杰夫·高布伦。该片在柏林电影节首映后,BBC文化频道影评人艾玛·琼斯给电影打了四星,她在评论中写道:“《犬之岛》这部电影是安德森对他钟爱的日本电影尤其是对吉卜力工作室联合创办人宫崎峻和已故传奇导演黑泽明的深深致敬。”影片将于3月23日在美国上映,3月29日在澳大利亚上映,3月30日在英国上映。(资料来源:福克斯探照灯影业)

    A Wrinkle in Time 《时间的皱折》

    主演:克里斯·派恩 / 古古·姆巴塔-劳 / 瑞茜·威瑟斯彭 / 扎克·加利凡纳基斯 / 迈克尔·佩纳

    All over the English-speaking world 12-year-old schoolchildren have read A Wrinkle in Time, Madeleine L’Engle’s 1962 fantasy novel about a young girl, Meg Murry, who travels across space and time to find her missing father. It’s shocking that it’s taken this long for the story to get the lavish7 blockbuster treatment, but enter Ava DuVernay, the dynamic auteur who brought Martin Luther King Jr and the American Civil Rights Movement to crackling life in the 2014 film Selma. After that film DuVernay was one of the most sought-after directors in Hollywood, and now her version of A Wrinkle in Time, which looks from trailers to push fantasy blockbuster film-making towards the pleasingly hallucinogenic, is one of the most anticipated films of the year. Oprah Winfrey, Mindy Kaling and Reese Witherspoon play three mysterious guides for Meg (Storm Reid) on her quest. Released March 8 in the Philippines, Hong Kong and Singapore, March 9 in the US, Poland and Spain and March 23 in the UK (Credit: Disney)

    在英语为母语的国家中,几乎每一个12岁的学生都读过《时间的皱折》。玛德琳·伦格尔1962年的这本奇幻小说讲述的是一个名叫梅格·马瑞的小女孩穿越时空去寻找她失踪的父亲。令人震惊的是这本书为什么过了这么久才被拍成大片。充满活力的电影导演艾娃·杜维尼曾在2014年的电影《塞尔玛》中活生生地刻画了马丁·路德·金和美国民权运动。在《塞尔玛》之后,杜维尼便成了好莱坞最炙手可热的导演之一,如今她的这部《时间的皱折》也成为了本年度最受期待的电影之一。从预告片来看,这是一部能将人带入胜境的奇幻大片。奥普拉·温弗莉、敏迪·卡灵和瑞茜·威瑟斯彭扮演三位为梅格(斯托姆·瑞德饰演)指路的神秘向导。这部电影将于3月8日在菲律宾、中国香港和新加坡上映,3月9日在美国、波兰和西班牙上映,3月23日在英国上映。(资料来源:迪士尼公司)

    Tomb Raider 《古墓丽影:源起之战》

    主演:艾丽西亚·维坎德 / 多米尼克·威斯特 / 沃尔顿·戈金斯 / 吴彦祖 / 克里斯汀·斯科特·托马斯

    Lara Croft first jet-skied her way across the big screen in two Angelina Jolie-starring action films. Those were based on the original concept for the character in the Tomb Raider series of videogames: a Wimbledon-born British aristocrat8 educated at Gordonstoun (Prince Charles’s alma mater) who becomes something of a female Indiana Jones in short shorts and a crop top. Then in a 2013 reboot game, Lara received a feminist-friendly overhaul9: gone were the short shorts, replaced with practical trousers, and a new backstory that emphasised that she’s a human being, not a walking wish-fulfillment fantasy for anyone with a Y-chromosome. It’s this more vulnerable Lara that Alicia Vikander plays in this Tomb Raider, an origin story about the mercenary’s quest to find her deceased father’s missing research. The 29-year-old Oscar winning-actress is a major casting coup10 and raises hope that Tomb Raider might become the first film based on a videogame that’s actually watchable. Released March 9 in India, March 15 in Brazil, Colombia, Australia and New Zealand, and March 16 in the US, UK and Pakistan (Credit: Warner Bros)

    劳拉·克劳馥初次骑着水上摩托车在大屏幕上驰骋是在安吉丽娜·朱莉主演的动作电影中。朱莉的这两部电影基于电子游戏《古墓丽影》系列中角色的原始设定:一位在温布尔顿出生、在高登斯顿学校(查尔斯王子的母校)接受教育的英国贵族成为了穿超短裤和露脐上衣的女版印第安纳·琼斯(《夺宝奇兵》中的考古学教授)。在2013年新版《古墓丽影》游戏中,劳拉的形象变得更合女权主义者的胃口:超短裤不见了,取而代之的是实用的长裤,而且新的背景故事强调劳拉是一个人,不是男性满足幻想的工具。而艾丽西亚·维坎德在新版《古墓丽影》电影中扮演的正是这个更脆弱的劳拉,片中的原创故事讲述她如何探寻已故父亲失踪之谜。这位29岁的奥斯卡奖获得者是影坛福将,也许这部电影有望成为第一部改编自电子游戏的好看的电影。该片将于3月9日在印度上映,3月15日在巴西、哥伦比亚、澳大利亚和新西兰上映,3月16日在美国、英国和巴基斯坦上映。(资料来源:华纳兄弟娱乐公司)

    Ready Player One 《头号玩家》

    主演:泰伊·谢里丹 / 奥利维亚·库克 / 本·门德尔森 / 西蒙·佩吉 / 马克·里朗斯

    Ernest Cline’s popular, and acclaimed11, 2011 novel gets the Steven Spielberg treatment. The high-concept premise12 is that, in a near future, earth has become so miserable13 that most people choose to spend their leisure time in a Matrix-style computer simulation called Oasis14 that includes pre-existing characters such as the Iron Giant, Chun-Li from Street Fighter, Lara Croft, Freddy Krueger and various inhabitants of Middle Earth: basically whichever characters to which Warner Bros, the studio releasing the film, has the rights. When the inventor of Oasis dies (Mark Rylance, Spielberg’s most consistent regular these days) he reveals that there’s a treasure hidden inside the simulation that will grant ownership of the whole realm to whoever finds it. The first trailers have been underwhelming to say the least, though, and Spielberg has eliminated most of the references to his own films that were included in the book. Released March 29 in the US, UK, Ireland, and Russia and March 30 in Canada, Mexico, Turkey and Vietnam (Credit: Warner Bros)

    厄内斯特·克莱恩2011年这部广受欢迎和赞誉的小说被史蒂文·斯皮尔伯格拍成了电影。这部高概念电影的故事背景是,在不远的未来,地球衰退破败,多数人选择在黑客帝国式的虚拟现实游戏“绿洲”中打发闲暇时间,“绿洲”中的人物包括游戏世界中已有的钢铁巨人、街头霸王春丽、劳拉·克劳馥(古墓丽影)、鬼王佛莱迪和中土世界的一些居民:也就是版权归片方华纳兄弟公司所有的游戏人物。“绿洲”创始人(马克·里朗斯饰演,斯皮尔伯格近年最常合作的御用演员)临终时,他透露在虚拟世界内部隐藏着一个宝藏,找到宝藏的玩家将能获得他的全部产业。第一支预告片低调至极,斯皮尔伯格几乎抹掉了和原著相关的所有情节。该片将于3月29日在美国、英国、爱尔兰和俄罗斯上映,3月30日在加拿大、墨西哥、土耳其和越南上映。(资料来源:华纳兄弟娱乐公司)

    注:高概念电影(high concept)指具有视觉形象的吸引力、充分的市场商机、简单扼要的情节主轴与剧情铺陈以求大多数观众的理解与接受的电影。

    The Square 《方形》

    主演:克拉斯·邦 / 伊丽莎白·莫斯 / 多米尼克·威斯特 / 泰瑞·诺塔里 / 克里斯托弗·莱索

    Ruben Östlund picked up the Palme d’Or, and an Academy Award nomination15 for best foreign language film, for this pitch-black satire16 of the art world. The Square concerns itself with the redemptive power of art – and questions the capacity for art to make the world a better place at all. Claes Bang plays Christian17, a Stockholm art curator committed to the idea of presenting an exhibition that will be a social good. Disaster ensues. The Square hasn’t just been acclaimed by film critics, but by art critics too, such as The New York Times’ Jason Farago who called it “the first movie to depict18 the world of contemporary art with true insight...The inane19 art-speak, the awkward fund-raisers, the drinking, the Teslas: this brutal20 indictment21 of the liberal culture sector22 ridiculed23 me and everyone I know, and it hurt so good.” Released March 1 in Hong Kong and March 16 in the UK and Ireland (Credit: Magnolia Pictures/Magnet Releasing)

    鲁本·奥斯特伦德凭借这部讽刺艺术世界的暗黑电影摘得了戛纳金棕榈奖,并获得了奥斯卡最佳外语片提名。《方形》探讨的是艺术救赎的力量,质疑艺术是否真的能让世界变得更好。克拉斯·邦饰演的克里斯蒂安是一名斯德哥尔摩的艺术策展人,他致力于策划一个对社会有益的展览。然而,灾难接踵而至。《方形》不仅获得了影评人的赞许,还获得了艺术批评家的认可。《纽约时报》的杰森·法拉格将其称作“第一部真实地描绘当代艺术世界的电影……空洞的艺术谈话、尴尬的筹款活动、喝酒、电动汽车:电影中对自由文化界的无情控诉嘲笑了我和我所认识的每一个人,直戳痛点。”该片于3月1日在中国香港上映,3月16日在英国和爱尔兰上映。

     11级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 isle [aɪl] fatze   第7级
    n.小岛,岛
    参考例句:
    • He is from the Isle of Man in the Irish Sea. 他来自爱尔兰海的马恩岛。
    • The boat left for the paradise isle of Bali. 小船驶向天堂一般的巴厘岛。
    2 animation [ˌænɪˈmeɪʃn] UMdyv   第8级
    n.活泼,兴奋,卡通片/动画片的制作
    参考例句:
    • They are full of animation as they talked about their childhood. 当他们谈及童年的往事时都非常兴奋。
    • The animation of China made a great progress. 中国的卡通片制作取得很大发展。
    3 furry [ˈfɜ:ri] Rssz2D   第9级
    adj.毛皮的;似毛皮的;毛皮制的
    参考例句:
    • This furry material will make a warm coat for the winter. 这件毛皮料在冬天会是一件保暖的大衣。
    • Mugsy is a big furry brown dog, who wiggles when she is happy. 马格斯是一只棕色大长毛狗,当她高兴得时候她会摇尾巴。
    4 fictional [ˈfɪkʃənl] ckEx0   第8级
    adj.小说的,虚构的
    参考例句:
    • The names of the shops are entirely fictional. 那些商店的名字完全是虚构的。
    • The two authors represent the opposite poles of fictional genius. 这两位作者代表了天才小说家两个极端。
    5 canines ['kænaɪnz] a19dc7100e8d5dd734b7ad167656d5d1   第9级
    n.犬齿( canine的名词复数 );犬牙;犬科动物
    参考例句:
    • For example, the teeth are more primitive. There are large canines and unusually shaped incisors. 譬如,牙齿更为原始,有大的犬齿和非常合适的门齿。 来自辞典例句
    • Well-to-canines can attend doggy daycare centers while their owners work. 富人家的狗在主人上班的时候可以去狗狗托管中心。 来自互联网
    6 legendary [ˈledʒəndri] u1Vxg   第8级
    adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
    参考例句:
    • Legendary stories are passed down from parents to children. 传奇故事是由父母传给孩子们的。
    • Odysseus was a legendary Greek hero. 奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
    7 lavish [ˈlævɪʃ] h1Uxz   第7级
    adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍
    参考例句:
    • He despised people who were lavish with their praises. 他看不起那些阿谀奉承的人。
    • The sets and costumes are lavish. 布景和服装极尽奢华。
    8 aristocrat [ˈærɪstəkræt] uvRzb   第8级
    n.贵族,有贵族气派的人,上层人物
    参考例句:
    • He was the quintessential English aristocrat. 他是典型的英国贵族。
    • He is an aristocrat to the very marrow of his bones. 他是一个道道地地的贵族。
    9 overhaul [ˈəʊvəhɔ:l] yKGxy   第9级
    vt./n.大修,仔细检查
    参考例句:
    • Master Worker Wang is responsible for the overhaul of this grinder. 王师傅主修这台磨床。
    • It is generally appreciated that the rail network needs a complete overhaul. 众所周知,铁路系统需要大检修。
    10 coup [ku:] co5z4   第10级
    n.政变;突然而成功的行动
    参考例句:
    • The monarch was ousted by a military coup. 那君主被军事政变者废黜了。
    • That government was overthrown in a military coup three years ago. 那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
    11 acclaimed [ə'kleimd] 90ebf966469bbbcc8cacff5bee4678fe   第7级
    adj.受人欢迎的
    参考例句:
    • They acclaimed him as the best writer of the year. 他们称赞他为当年的最佳作者。
    • Confuscius is acclaimed as a great thinker. 孔子被赞誉为伟大的思想家。
    12 premise ['premɪs] JtYyy   第7级
    n.前提;vt.提论,预述;vi.作出前提
    参考例句:
    • Let me premise my argument with a bit of history. 让我引述一些史实作为我立论的前提。
    • We can deduce a conclusion from the premise. 我们可以从这个前提推出结论。
    13 miserable [ˈmɪzrəbl] g18yk   第7级
    adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
    参考例句:
    • It was miserable of you to make fun of him. 你取笑他,这是可耻的。
    • Her past life was miserable. 她过去的生活很苦。
    14 oasis [əʊˈeɪsɪs] p5Kz0   第8级
    n.(沙漠中的)绿洲,宜人的地方
    参考例句:
    • They stopped for the night at an oasis. 他们在沙漠中的绿洲停下来过夜。
    • The town was an oasis of prosperity in a desert of poverty. 该镇是贫穷荒漠中的一块繁荣的“绿洲”。
    15 nomination [ˌnɒmɪˈneɪʃn] BHMxw   第8级
    n.提名,任命,提名权
    参考例句:
    • John is favourite to get the nomination for club president. 约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
    • Few people pronounced for his nomination. 很少人表示赞成他的提名。
    16 satire [ˈsætaɪə(r)] BCtzM   第7级
    n.讽刺,讽刺文学,讽刺作品
    参考例句:
    • The movie is a clever satire on the advertising industry. 那部影片是关于广告业的一部巧妙的讽刺作品。
    • Satire is often a form of protest against injustice. 讽刺往往是一种对不公正的抗议形式。
    17 Christian [ˈkrɪstʃən] KVByl   第7级
    adj.基督教徒的;n.基督教徒
    参考例句:
    • They always addressed each other by their Christian name. 他们总是以教名互相称呼。
    • His mother is a sincere Christian. 他母亲是个虔诚的基督教徒。
    18 depict [dɪˈpɪkt] Wmdz5   第7级
    vt.描画,描绘;描写,描述
    参考例句:
    • I don't care to see plays or films that depict murders or violence. 我不喜欢看描写谋杀或暴力的戏剧或电影。
    • Children's books often depict farmyard animals as gentle, lovable creatures. 儿童图书常常把农场的动物描写得温和而可爱。
    19 inane [ɪˈneɪn] T4mye   第10级
    adj.空虚的,愚蠢的,空洞的
    参考例句:
    • She started asking me inane questions. 她开始问我愚蠢的问题。
    • Such comments are inane because they don't help us solve our problem. 这种评论纯属空洞之词,不能帮助我们解决问题。
    20 brutal [ˈbru:tl] bSFyb   第7级
    adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
    参考例句:
    • She has to face the brutal reality. 她不得不去面对冷酷的现实。
    • They're brutal people behind their civilised veneer. 他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
    21 indictment [ɪnˈdaɪtmənt] ybdzt   第11级
    n.起诉;诉状
    参考例句:
    • He handed up the indictment to the supreme court. 他把起诉书送交最高法院。
    • They issued an indictment against them. 他们起诉了他们。
    22 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    23 ridiculed [ˈrɪdɪˌkju:ld] 81e89e8e17fcf40595c6663a61115a91   第8级
    v.嘲笑,嘲弄,奚落( ridicule的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Biosphere 2 was ultimately ridiculed as a research debade, as exfravagant pseudoscience. 生物圈2号最终被讥讽为科研上的大失败,代价是昂贵的伪科学。 来自《简明英汉词典》
    • She ridiculed his insatiable greed. 她嘲笑他的贪得无厌。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: