轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 全球汽车制造商竞相锁定锂供应
全球汽车制造商竞相锁定锂供应
添加时间:2018-03-06 20:12:31 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • As Nissan and Mitsubishi Motors rolled out their electric cars for the mass market in 2010, Japanese manufacturers placed enthusiastic1 bets on a surge in battery demand. But the electric vehicle revolution failed to materialise and much of their investments went sour.

    随着2010年日产(Nissan)和三菱汽车(Mitsubishi Motors)在大众市场推出电动汽车,日本制造商热情地押注于电池需求激增。但电动汽车革命未能实现,它们的大部分投资都打了水漂。

    Nearly a decade later, China and other governments are driving a massive push for a future of electric cars as they try to shift consumers away from combustion2 engines.

    近十年过去了,中国以及其他国家的政府正在大力推广电动汽车,希望未来让消费者不再使用内燃机汽车。

    To capture the market for these vehicles, global carmakers from Volkswagen to Tesla are attempting to lock in supplies of raw materials that are needed to increase production of lithium ion batteries, which will power this electric revolution.

    为了抢占电动汽车市场,从大众(Volkswagen)到特斯拉(Tesla)的全球汽车制造商正试图锁定扩大生产锂离子电池所需的原材料的供应。锂离子电池将会为这种电动革命提供动力。

    Indeed, electric vehicle supply in China is expected to be one of the main drivers of global demand for lithium. By 2030, Goldman Sachs expects China to supply 60 per cent of the world’s electric vehicles, up from 45 per cent in 2016.

    预计中国的电动汽车供应将成为全球锂需求的主要推动力之一。高盛(Goldman Sachs)预计,到2030年,中国生产的电动汽车将占到全球产量的60%,高于2016年的45%。

    However, the problem for all carmakers is that none of them have “proper long-term contracts” for supply of lithium, according to Simon Moores, founder4 of London-based Benchmark Minerals Intelligence.

    然而,据伦敦基准矿业情报(Benchmark Minerals Intelligence)的创始人西蒙?穆尔斯(Simon Moores)表示,所有汽车制造商面临的问题是,它们都没有锂供应的“适当长期合同”。

    Milan Thakore, an analyst5 at Wood Mackenzie, adds: “I think a lot of car manufacturers are almost panicking, in the sense they want to make sure they don’t miss out on the essential materials they need for the battery.”

    Wood Mackenzie的分析师米兰?塔科尔(Milan Thakore)补充道:“很多汽车制造商希望确保自己不会缺失这些制造电池所需的关键材料,从这方面来说,我认为它们几乎是感到了恐慌。”

    The fears are particularly pronounced in Japan, once the undisputed leader in rechargeable battery technology.

    这种担忧在日本尤为明显,后者曾经是可充电电池技术无可争议的领导者。

    While Japan’s Panasonic remains6 the world’s biggest supplier of car batteries, China is now home to two of the world’s top five suppliers of lithium batteries — CATL and BYD.

    尽管日本的松下(Panasonic)仍然是全球最大的汽车电池供应商,但目前世界五大锂电池供应商中,有两家在中国,即宁德时代新能源科技有限公司(CATL)和比亚迪(BYD)。

    Backed by aggressive government policies and subsidies7 for electric vehicles, Chinese manufacturers also control between 50 and 77 per cent of the market for four of the key components8 — cathode materials, anode materials, electrolyte solutions and separators — used in lithium ion batteries, according to Yano research Institute.

    矢野经济研究所(Yano Research)的数据显示,在激进的政府政策和电动汽车补贴的支持下,中国制造商还控制着锂离子电池中使用的四种关键原料——阴极材料、阳极材料、电解液和隔膜——市场的50%-77%份额。

    Lacking the financial firepower of government-sponsored Chinese rivals, Japanese carmakers have traditionally relied on homegrown tie-ups with trading houses, battery makers3 and materials suppliers to resolve any shortage in resources.

    由于不具备像受到政府资助的中国竞争对手那样的财力,日本汽车制造商一直依靠与国内贸易公司、电池制造商和材料供应商的本土合作来解决资源短缺问题。

    But with competition growing globally, Japanese carmakers can no longer resolve shortages in resources through using domestic materials makers alone as they are too stretched and under pressure to supply overseas groups.

    但随着全球范围内竞争日益加剧,日本汽车制造商无法再单靠国内材料生产商来解决资源短缺问题,因为资源过于紧张,而且后者还面临向海外集团供应的压力。

    “Their [Japanese material makers] clients will be all over the world,” says Noboru Sato, a visiting professor at Nagoya University and a former executive of battery supplier Samsung SDI.

    名古屋大学(Nagoya University)访问教授、电池供应商三星SDI(Samsung SDI)前高管诺博鲁?萨托(Noboru Sato)表示:“它们(日本原材料制造商)的客户将来自世界各地。”

    “While Japanese companies may say they can compete with technology, it’s going to be the investment capacity that will be a critical factor for future competition in batteries,” he adds.

    他补充说:“虽然日本公司可能会说它们可以在技术上展开竞争,但投资能力将会成为未来电池领域竞争的一个关键因素。”

    This has prompted some Japanese groups to try to move away from the homegrown model, which has traditionally relied on domestic battery technology that was deemed to be higher in quality than that offered by Chinese groups.

    这促使一些日本集团试图摆脱本土模式,传统上这种模式依赖于国内电池技术,而后者被认为质量优于中国集团。

    For example, Nissan last year offloaded its battery business with Japan’s NEC to a Chinese private equity9 group, GSR Capital, as it sought to boost its cost competitiveness.

    例如,去年日产将其与日本NEC的电池业务转让给中国私人股本集团金沙江资本(GSR Capital),因为它试图提高成本竞争力。

    Jun Seki, who heads Nissan’s Chinese joint venture with Dongfeng Motor Group, recently indicated the carmaker may procure10 lithium ion batteries from a Chinese manufacturer to meet local government requirements.

    日产与东风汽车集团(Dongfeng Motor Group)在中国的合资企业的负责人关润(Jun Seki)最近暗示,该合资企业可能会向一家中国制造商采购锂离子电池以满足当地政府的要求。

    Toyota is also trying to take the initiative, albeit11 through the traditional model. In January, its trading arm agreed on a $224m deal to take a 15 per cent stake in Orocobre, an Australian company that produces lithium in Argentina.

    丰田(Toyota)也试图掌握主动,只不过它采用的是传统模式。今年1月,丰田交易部门同意以2.24亿美元收购澳大利亚公司Orocobre 15%的股份。Orocobre在阿根廷生产锂。

    Additionally, the company has taken steps to strengthen its relations with domestic suppliers as it plans to launch electric vehicles in China and India from 2020.

    此外,丰田还采取措施加强与国内供应商的关系,该公司计划从2020年开始在中国和印度推出电动汽车。

    Significantly, it has deepened its partnership12 with Panasonic in an effort to accelerate commercialisation of solid-state batteries, which can hold higher power and charge in less time than conventional lithium ion batteries.

    值得注意的是,它加强了与松下的合作关系,以加速固态电池的商业化进程。与传统的锂离子电池相比,固态电池拥有更大容量,而且充电时间更短。

    The company also owns a stake in Sumitomo Metal Mining, the country’s largest nickel smelter, which supplies cathode materials for Panasonic’s lithium ion batteries that are used in Tesla’s electric vehicles.

    丰田还持有日本最大的镍冶炼企业——住友金属矿业公司(Sumitomo Metal Mining)的股份,后者为特斯拉电动汽车中应用的松下锂离子电池供应阴极材料。

    Elsewhere, Germany’s Volkswagen has launched a tender for five years’ supply of cobalt, although it has struggled to find any takers.

    在其他地方,德国的大众启动了五年钴供应的招标工作,尽管它很难找到投标者。

    This month, BMW said it was close to signing a deal for the long-term supply of battery metals lithium and cobalt, while Tesla is also in talks with Chile’s SQM, one of the world’s largest lithium producers.

    本月,宝马表示即将签署一项关于电池金属锂和钴的长期供应协议,而特斯拉也正在与智利SQM谈判,后者是全球最大的锂生产商之一。

    For their part, Chinese companies are also increasing their investment in lithium producers.

    就中国企业来说,它们也在增加对锂生产商的投资。

    Johan Van De Ven, of RWR Advisory13, a Washington-based consultancy, said the Chinese auto14 industry was keen to avoid supply chain bottlenecks15 that could slow production of electric vehicles.

    华盛顿咨询公司RWR咨询(RWR Advisory)的乔翰?范德万(Johan van de Ven)表示,中国汽车业渴望避免可能会导致电动汽车生产放缓的供应链瓶颈。

    “Establishing control over raw materials can provide the supply chain security that China needs to meet its ambitious EV targets, and may also allow it to scupper the progress of other players,” he says.

    他表示:“确立对原材料的控制,能够使中国获得实现其在电动汽车领域雄心勃勃的目标所需的供应链安全,并且还可能使得它能够阻止其他企业的进步。”

    RWR Advisory recorded more than $1bn in transactions for lithium mines by Chinese companies — particularly car companies and car supply companies, up from zero in 2016 and $178m in 2015.

    RWR咨询的记录显示,中国企业(尤其是汽车企业和汽车零部件供应企业)在锂矿方面的交易超过10亿美元,而2016年和2015年的交易额分别为零和1.78亿美元。

    Among the deals, Chinese carmaker Great Wall Motor signed an agreement with Australian lithium miner Pilbara Minerals to secure supply of the metal for five years.

    在这些交易中,中国汽车制造商长城汽车(Great Wall Motor)与澳大利亚锂矿开采商Pilbara Minerals签署了一份协议以保障五年的锂供应。

    The country’s largest producer of electric vehicles, BYD, also partnered with China’s largest potash production base, the Qinghai Salt Lake Potash Co, to extract lithium from a salt lake and make batteries.

    中国最大的电动汽车生产商比亚迪也与中国最大的钾肥生产基地——青海盐湖股份(Qinghai Salt Lake Potash Co)合作,从盐湖中提取锂并制造电池。

    China also dominates the supply chain for cobalt — the battery material of top concern for carmakers as more than half of the world’s supply comes from the unstable16 Democratic Republic of Congo, raising fears among carmakers over security of supply.

    中国还占据了钴供应链的主导地位——这是汽车制造商最为关注的电池材料,因为全球一半以上的钴供应来自局势不稳的刚果民主共和国,引发了汽车制造商对供应安全的担忧。

    However, despite the initiatives, there are nagging17 concerns among some groups over whether companies should move rapidly towards locking in raw materials deals as the price of lithium and cobalt rises dramatically.

    然而,尽管采取了上述种种举措,但随着锂和钴的价格大幅上涨,一些企业依然在担忧是否应该迅速出手锁定原材料交易。

    “Carmakers may need to secure raw materials themselves if they become desperate for lithium ion batteries, but it remains unclear whether electric vehicles will really take off and batteries will evolve,” says Maki Sekimoto, director at the metals research division of state-run agency Japan, Oil, Gas and Metals National Corporation.

    国有的日本石油天然气金属矿产资源机构(JOGMEC)的金属研究部主管Maki Sekimoto表示:“如果汽车制造商迫切需要锂离子电池,它们可能需要自己采购原材料,但目前还不清楚电动汽车是否能够真正起飞以及电池是否会不断发展。”

    “It’s a headache for the industry that there are too many uncertain pieces that make it difficult to make a definitive18 call on which direction things will go.”

    “让整个行业头痛的是不确定因素太多,以致很难确定形势将向哪个方向发展。”

     9级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 enthusiastic [ɪnˌθju:ziˈæstɪk] SjazR   第8级
    adj.热情的,热心的,热烈的
    参考例句:
    • I am enthusiastic over a project for building a new bridge. 我热衷于修建一座新桥的计划。
    • She's very enthusiastic to read a novel. 她非常喜欢读小说。
    2 combustion [kəmˈbʌstʃən] 4qKzS   第10级
    n.燃烧;氧化;骚动
    参考例句:
    • We might be tempted to think of combustion. 我们也许会联想到氧化。
    • The smoke formed by their combustion is negligible. 由它燃烧所生成的烟是可忽略的。
    3 makers [] 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352   第8级
    n.制造者,制造商(maker的复数形式)
    参考例句:
    • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
    • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
    4 Founder [ˈfaʊndə(r)] wigxF   第8级
    n.创始者,缔造者
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
    • According to the old tradition, Romulus was the founder of Rome. 按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
    5 analyst [ˈænəlɪst] gw7zn   第9级
    n.分析家,化验员;心理分析学家
    参考例句:
    • What can you contribute to the position of a market analyst? 你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
    • The analyst is required to interpolate values between standards. 分析人员需要在这些标准中插入一些值。
    6 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    7 subsidies [ˈsʌbsidiz] 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c   第7级
    n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
    参考例句:
    • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
    • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
    8 components [kəm'pəʊnənt] 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48   第7级
    (机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
    参考例句:
    • the components of a machine 机器部件
    • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
    9 equity [ˈekwəti] ji8zp   第8级
    n.公正,公平,(无固定利息的)股票
    参考例句:
    • They shared the work of the house with equity. 他们公平地分担家务。
    • To capture his equity, Murphy must either sell or refinance. 要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
    10 procure [prəˈkjʊə(r)] A1GzN   第9级
    vt.获得,取得,促成;vi.拉皮条
    参考例句:
    • Can you procure some specimens for me? 你能替我弄到一些标本吗?
    • I'll try my best to procure you that original French novel. 我将尽全力给你搞到那本原版法国小说。
    11 albeit [ˌɔ:lˈbi:ɪt] axiz0   第10级
    conj.即使;纵使;虽然
    参考例句:
    • Albeit fictional, she seemed to have resolved the problem. 虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
    • Albeit he has failed twice, he is not discouraged. 虽然失败了两次,但他并没有气馁。
    12 partnership [ˈpɑ:tnəʃɪp] NmfzPy   第8级
    n.合作关系,伙伴关系
    参考例句:
    • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation. 这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
    • Martin has taken him into general partnership in his company. 马丁已让他成为公司的普通合伙人。
    13 advisory [ədˈvaɪzəri] lKvyj   第9级
    adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询
    参考例句:
    • I have worked in an advisory capacity with many hospitals. 我曾在多家医院做过顾问工作。
    • He was appointed to the advisory committee last month. 他上个月获任命为顾问委员会委员。
    14 auto [ˈɔ:təʊ] ZOnyW   第7级
    n.(=automobile)(口语)汽车
    参考例句:
    • Don't park your auto here. 别把你的汽车停在这儿。
    • The auto industry has brought many people to Detroit. 汽车工业把许多人吸引到了底特律。
    15 bottlenecks [ˈbɔtlˌneks] dfe1da02229e22e444d1b5486f8b8ef6   第10级
    n.瓶颈( bottleneck的名词复数 );瓶颈路段(常引起交通堵塞);(尤指工商业发展的)瓶颈;阻碍
    参考例句:
    • Roadworks are causing bottlenecks in the city centre. 道路施工导致市中心交通阻塞。 来自《简明英汉词典》
    • At five o'clock in the afternoon the city streets are a series of bottlenecks. 下午五点市中心的街道就成了拥挤不堪的窄路。 来自《现代英汉综合大词典》
    16 unstable [ʌnˈsteɪbl] Ijgwa   第8级
    adj.不稳定的,易变的
    参考例句:
    • This bookcase is too unstable to hold so many books. 这书橱很不结实,装不了这么多书。
    • The patient's condition was unstable. 那患者的病情不稳定。
    17 nagging [ˈnægɪŋ] be0b69d13a0baed63cc899dc05b36d80   第9级
    adj.唠叨的,挑剔的;使人不得安宁的v.不断地挑剔或批评(某人)( nag的现在分词 );不断地烦扰或伤害(某人);无休止地抱怨;不断指责
    参考例句:
    • Stop nagging—I'll do it as soon as I can. 别唠叨了—我会尽快做的。
    • I've got a nagging pain in my lower back. 我后背下方老是疼。 来自《简明英汉词典》
    18 definitive [dɪˈfɪnətɪv] YxSxF   第7级
    adj.确切的,权威性的;最后的,决定性的
    参考例句:
    • This book is the definitive guide to world cuisine. 这本书是世界美食的权威指南。
    • No one has come up with a definitive answer as to why this should be so. 至于为什么该这样,还没有人给出明确的答复。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: