轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 乔布斯传 第7期:童年,被遗弃和被选择(3)
乔布斯传 第7期:童年,被遗弃和被选择(3)
添加时间:2018-03-13 20:02:01 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Eventually Joanne relented, with the stipulation1 that the couple promis—indeed sign a pledge—to fund a savings2 account to pay for the boy's college education.

    最终,乔安妮放宽了要求:乔布斯夫妇必须承诺----在一份保证书上签字----设立专款,送这个孩子上大学。

    There was another reason that Joanne was balky about signing the adoption3 papers.

    乔安妮迟迟不愿在领养文件上签字还有一个原因。

    Her father was about to die, and she planned to marry Jandali soon after.

    她的父亲快死了,而她计划在父亲死后与钱德里结婚。

    She held out hope, she would later tell family members, sometimes tearing up at the memory, that once they were married, she could get their baby boy back.

    她还怀有一丝希望----一旦他们结婚,她就可以把儿子要回来。因为有时候想到儿子的事还是会浪伤心,她准备日后向家人和盘托出。

    Arthur Schieble died in August 1955, after the adoption was finalized4.

    结果,亚瑟·席贝尔死于1955年8月,是领养程序结束后的几个星期。

    Just after Christmas that year, Joanne and Abdulfattah were married in St. Philip the Apostle Catholic Church in Green Bay.

    那年的圣诞节刚结束,乔安妮和阿卜杜勒法塔赫·钱德里就在格林贝的使徒圣菲利普天主教堂(St. Philip the Apostle Catholic Church)完婚了。

    He got his PhD in international politics the next year, and then they had another child, a girl named Mona.

    第二年,钱德里拿到了国际政治学的博士学位,他们生了另一个孩子,女孩,名叫莫娜。

    After she and Jandali divorced in 1962, Joanne embarked5 on a dreamy and peripatetic6 life that her daughter,

    1962年和钱德里离婚后,乔安妮过上了梦一般游荡的生活,

    who grew up to become the acclaimed7 novelist Mona Simpson, would capture in her book Anywhere but Here.

    这些都被她女儿---后来成为杰出小说家的莫娜·辛普森---描绘在她的凄美小说《在别处》(Anywhere But Here) 中。

    Because Steve's adoption had been closed, it would be twenty years before they would all find each other.

    因为史蒂夫的领养程序是非常私密的, 所以直到 20年后,他们才得以相认。

    Steve Jobs knew from an early age that he was adopted.

    史蒂夫·乔布斯很早就知道了自己是被领养的。

    "My parents were very open with me about that," he recalled.

    “我的父母在这件事情上对我很坦率。” 他回忆道。

    He had a vivid memory of sitting on the lawn of his house, when he was six or seven years old, telling the girl who lived across the street.

    他记得很清楚,六七岁的时候,他坐在自家屋前的草地上,向住在街对面的女孩讲述这件事情。

    "So does that mean your real parents didn't want you?" the girl asked.

    “这是不是说明你的亲生父母不要你了?”女孩问。

    "Lightning bolts went off in my head," according to Jobs. "I remember running into the house, crying.

    “天哪,我当时就像被闪电击中了一样, ” 乔布斯这么说,“我跑回家,大声哭喊。

    And my parents said, ‘No, you have to understand.' They were very serious and looked me straight in the eye.

    我父母说:‘不是这样的,你要理解这件事情。’他们当时很严肃,直直地看着我的眼睛。

    They said, ‘We specifically picked you out.' Both of my parents said that and repeated it slowly for me.

    他们说:‘我们是专门挑的你。’他们两人都这么说,并且放慢语速向我重复这句话。

    And they put an emphasis on every word in that sentence."

    他们强调了这句话里的每一个字 。”

    Abandoned. Chosen. Special. Those concepts became part of who Jobs was and how he regarded himself.

    被遗弃。被选择。很特别。这些概念成为了乔布斯的一部分,也影响了他对自己的看法。

    His closest friends think that the knowledge that he was given up at birth left some scars.

    他最亲密的朋友们认为,一出生就被遗弃这个事实给他留下了几道伤疤。

    "I think his desire for complete control of whatever he makes derives8 directly from his personality and the fact that he was abandoned at birth,"

    “我想,他想完全掌控自己制造的每一样东西的那种强烈欲望,就来源于他的性格以及刚出生就被抛弃这件事。”

    said one longtime colleague, Del Yocam.

    跟乔布斯共事了很多年的德尔·约克姆(Del Yocam) 这么说。

    "He wants to control his environment, and he sees the product as an extension of himself." Greg Calhoun, who became close to Jobs right after college, saw another effect.

    格雷格·卡尔霍恩 (Greg Calhoun )看到了另一种影响,“他想控制外界环境,而且他把产品看做自己的一种延伸。”格雷格大学毕业后就与乔布斯关系密切。

    "Steve talked to me a lot about being abandoned and the pain that caused," he said.

    “史蒂夫跟我讲了很多他被亲生父母遗弃及其造成的伤害,”他说,

    "It made him independent. He followed the beat of a different drummer, and that came from being in a different world than he was born into."

    “这件事形成了他独立的性格。他遵循着另外一套行为方式,这是因为他生活在自己的小世界里--与他的生长环境截然不同的世界。”

    Later in life, when he was the same age his biological father had been when he abandoned him, Jobs would father and abandon a child of his own. (He eventually took responsibility for her.)

    后来,乔布斯 23 岁时---这正是他的生父拋弃他时的年纪——乔布斯有了自己的孩子并抛弃了她。(最后他还是承担了作为一个父亲的责任。)

    Chrisann Brennan, the mother of that child, said that being put up for adoption left Jobs "full of broken glass," and it helps to explain some of his behavior.

    孩子的母亲克里斯安·布伦南(Chrisann Brennan)说,被领养一事让乔布斯“满是伤痕”,这也解释了他后来的行为。

    "He who is abandoned is an abandoner," she said.

    “他曾经被遗弃过,但后来他也遗弃了别人。”

    Andy Hertzfeld, who worked with Jobs at Apple in the early 1980s, is among the few who remained close to both Brennan and Jobs.

    克里斯安如是说。20世纪80年代与乔布斯一起在苹果公司密切合作过的安迪·赫茨菲尔德(Andy Hertzfeld),是少数几个与乔布斯和布伦南两者都保持紧密联系的人。

    "The key question about Steve is why he can't control himself at times from being so reflexively cruel and harmful to some people," he said.

    “史蒂夫身上的关键问题是,为什么他有时候会失控般变得残酷并伤害别人,”他说,

    "That goes back to being abandoned at birth. The real underlying9 problem was the theme of abandonment in Steve's life." Jobs dismissed this.

    “那还要追溯到他一出生便被遗弃这件事上。真正的潜在问题是,史蒂夫的生活中,永远有被遗弃’这样一个主题。”乔布斯否认了这点。

    "There's some notion that because I was abandoned, I worked very hard so I could do well and make my parents wish they had me back, or some such nonsense, but that's ridiculous," he insisted.

    “有些人认为,因为我被父母抛弃过,所以我非常努力地工作以求出人头地,这样我父母就会后悔当初的决定,还有一些类似的言论,都太荒谬了,”他坚称,

    "Knowing I was adopted may have made me feel more independent, but I have never felt abandoned. I've always felt special. My parents made me feel special."

    “知道自己是被领养的也许让我感觉更加独立,但我从未感觉自己被抛弃过。我一直都觉得自己很特别。我的父母让我觉得自己很特别。”

    He would later bristle10 whenever anyone referred to Paul and Clara Jobs as his "adoptive" parents or implied that they were not his "real" parents.

    之后,每当有人称保罗和克拉拉为乔布斯的“养父母”或者暗示他们不是他的“亲生父母”时,他就会异常愤怒。

    "They were my parents 1,000%," he said. When speaking about his biological parents, on the other hand, he was curt11:

    “他们百分之一千是我的父母。”他说。另一方面,当谈及他的亲生父母时,他显得很草率:

    "They were my sperm12 and egg bank. That's not harsh, it's just the way it was, a sperm bank thing, nothing more."

    “他们就是我的精子库和卵子库,这话并不过分,因为这就是事实,他们扮演的就是精子库的角色,仅此而已。”

     9级    英语小说 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 stipulation [ˌstɪpjʊ'leɪʃn] FhryP   第8级
    n.契约,规定,条文;条款说明
    参考例句:
    • There's no stipulation as to the amount you can invest. 没有关于投资额的规定。 来自《简明英汉词典》
    • The only stipulation the building society makes is that house must be insured. 建屋互助会作出的唯一规定是房屋必须保险。 来自《简明英汉词典》
    2 savings ['seɪvɪŋz] ZjbzGu   第8级
    n.存款,储蓄
    参考例句:
    • I can't afford the vacation, for it would eat up my savings. 我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
    • By this time he had used up all his savings. 到这时,他的存款已全部用完。
    3 adoption [əˈdɒpʃn] UK7yu   第7级
    n.采用,采纳,通过;收养
    参考例句:
    • An adoption agency had sent the boys to two different families. 一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
    • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden. 采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
    4 finalized [] 73d0ccbca69b94ee4cd7fc367a8ac9fc   第12级
    vt.完成(finalize的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • The draft of this article has been finalized [done]. 这篇文章已经定稿。 来自《现代汉英综合大词典》
    • The draft was revised several times before it was finalized. 稿子几经删改才定下来。 来自《现代汉英综合大词典》
    5 embarked [imˈbɑ:kt] e63154942be4f2a5c3c51f6b865db3de   第7级
    乘船( embark的过去式和过去分词 ); 装载; 从事
    参考例句:
    • We stood on the pier and watched as they embarked. 我们站在突码头上目送他们登船。
    • She embarked on a discourse about the town's origins. 她开始讲本市的起源。
    6 peripatetic [ˌperipəˈtetɪk] 4uMyn   第11级
    adj.漫游的,逍遥派的,巡回的,(教师)在多校兼课的
    参考例句:
    • Her father was in the army and the family led a peripatetic existence. 她父亲是军人,所以全家人随军过着一种流动的生活。
    • Peripatetic music teachers visit the school regularly. 兼职音乐教师定期到校授课。
    7 acclaimed [ə'kleimd] 90ebf966469bbbcc8cacff5bee4678fe   第7级
    adj.受人欢迎的
    参考例句:
    • They acclaimed him as the best writer of the year. 他们称赞他为当年的最佳作者。
    • Confuscius is acclaimed as a great thinker. 孔子被赞誉为伟大的思想家。
    8 derives [diˈraivz] c6c3177a6f731a3d743ccd3c53f3f460   第7级
    v.得到( derive的第三人称单数 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
    参考例句:
    • English derives in the main from the common Germanic stock. 英语主要源于日耳曼语系。 来自《简明英汉词典》
    • He derives his income from freelance work. 他以自由职业获取收入。 来自《简明英汉词典》
    9 underlying [ˌʌndəˈlaɪɪŋ] 5fyz8c   第7级
    adj.在下面的,含蓄的,潜在的
    参考例句:
    • The underlying theme of the novel is very serious. 小说隐含的主题是十分严肃的。
    • This word has its underlying meaning. 这个单词有它潜在的含义。
    10 bristle [ˈbrɪsl] gs1zo   第8级
    n. 猪鬃;刚毛 vi. 发怒;竖起 vt. 使(毛发等)直立
    参考例句:
    • It has a short stumpy tail covered with bristles. 它粗短的尾巴上鬃毛浓密。
    • He bristled with indignation at the suggestion that he was racist. 有人暗示他是个种族主义者,他对此十分恼火。
    11 curt [kɜ:t] omjyx   第9级
    adj.简短的,草率的
    参考例句:
    • He gave me an extremely curt answer. 他对我作了极为草率的答复。
    • He rapped out a series of curt commands. 他大声发出了一连串简短的命令。
    12 sperm [spɜ:m] jFOzO   第8级
    n.精子,精液
    参考例句:
    • Only one sperm fertilises an egg. 只有一个精子使卵子受精。
    • In human reproduction, one female egg is usually fertilized by one sperm. 在人体生殖过程中,一个精子使一个卵子受精。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: