Raskin had one problem: Jobs regarded him as an insufferable theorist or, to use Jobs's own more precise terminology1, "a shithead who sucks." 拉斯金有一个麻烦。乔布斯认为他是个让人难以忍受的理论家,用乔布斯的原话来说,就是个“糟糕透顶的白痴”。
So Raskin enlisted2 his friend Atkinson, who fell on the other side of Jobs's shithead/genius division of the world, to convince Jobs to take an interest in what was happening at Xerox3 PARC. 因此,拉斯金只好找来自己的朋友阿特金森,让他去说腋乔布斯关注一下施乐PARC的研究进展,因为在乔布斯“不是天才就是白痴”的世界中,阿特金森是属于天才这一边的。
What Raskin didn't know was that Jobs was working on a more complex deal. 拉斯金不知道的是,乔布斯正在进行一项更为复杂的交易。
Xerox's venture capital division wanted to be part of the second round of Apple financing during the summer of 1979. 施乐的风险投资部门想要参与苹果公司在1979年夏天进行的第二轮融资。
Jobs made an offer: "I will let you invest a million dollars in Apple if you will open the kimono at PARC." 乔布斯开出了条件:“如果你们愿意掲开施乐PARC的神秘面纱,我就同意你们投资100万美元。”
Xerox accepted. It agreed to show Apple its new technology and in return got to buy 100,000 shares at about $10 each. 施乐公司接受了,同意向苹果展示其新技术;作为回报,他们可以每股10美元的价格购买10万股苹果公司的股票。
By the time Apple went public a year later, Xerox's $1 million worth of shares were worth $17.6 million. 一年之后,苹果公司上市了,施乐花100万美元购买的股票已经价值1760万。
But Apple got the better end of the bargain. 但在这场交易中,苹果公司获益更多。
Jobs and his colleagues went to see Xerox PARC's technology in December 1979 and, when Jobs realized he hadn't been shown enough, got an even fuller demonstration4 a few days later. 乔布斯和同事们在1979年12月参观了施乐PARC的技术成果,但乔布斯觉得他看到的并不是全部,于是几天之后又得到了一次更加全面的展示。
Larry Tesler was one of the Xerox scientists called upon to do the briefings, and he was thrilled to show off the work that his bosses back east had never seemed to appreciate. 拉里·特斯勒是奉命进行展示的施乐科学家之一,他对有机会展示自己的工作成果非常兴奋,因为这些从来都得不到远在东部的老板们的赏识。
But the other briefer, Adele Goldberg, was appalled5 that her company seemed willing to give away its crown jewels. 但另一名展示者,阿黛尔·戈德堡,对于公司愿意把自己最宝贵的科研成果拱手示人感到震惊。
"It was incredibly stupid, completely nuts, and I fought to prevent giving Jobs much of anything," she recalled. “那么做是无比愚蠢、彻底疯狂的,我想尽办法,阻止乔布斯获取太多信息。”她说道。
Goldberg got her way at the first briefing. 第一次展示会上,戈德堡得逞了。
Jobs, Raskin, and the Lisa team leader John Couch were ushered6 into the main lobby, where a Xerox Alto had been set up. 乔布斯、拉斯金以及丽萨团队的负责人约翰·库奇被带到大厅,在那里,一台施乐的奥图电脑已经准备就绪。
"It was a very controlled show of a few applications, primarily a word-processing one," Goldberg said. “只给他们展示了很有限的几个应用,最主要的是一个文字处理程序。”戈德堡回忆说。
1 terminology [ˌtɜ:mɪˈnɒlədʒi] 第9级 | |
n.术语;专有名词 | |
参考例句: |
|
|
2 enlisted [ɪnˈlɪstɪd] 第9级 | |
adj.应募入伍的v.(使)入伍, (使)参军( enlist的过去式和过去分词 );获得(帮助或支持) | |
参考例句: |
|
|
3 xerox [ˈzɪərɒks] 第9级 | |
n./v.施乐复印机,静电复印 | |
参考例句: |
|
|
4 demonstration [ˌdemənˈstreɪʃn] 第8级 | |
n.表明,示范,论证,示威 | |
参考例句: |
|
|