轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 日本企业规定结婚生育年龄
日本企业规定结婚生育年龄
添加时间:2018-04-10 18:09:24 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Japanese workers are being given schedules dictating1 when they can get married or give birth, it has been revealed.

    媒体近日曝出,日本企业给员工制定了结婚或生小孩的时间表。

    The disturbing trend first came to light after a nursery worker's husband spoke2 out to say his wife was being bullied3 by her boss for getting pregnant 'out of turn'.

    这种令人不安的风气被曝光是因为最近有一名保育员的丈夫站出来直言,称自己的妻子因为“不按顺序”怀孕而遭到上司欺凌。

    Since then dozens of other women have come forward to share similar stories, with one 26-year-old woman saying she was told to wait until 35 to conceive - despite already suffering from fertility issues.

    从那以后,数十名女性分享了相似的经历,一名26岁的女性表示,按公司规定她必须等到35岁才能怀孕——而她本身就有怀孕困难问题。

    The initial complaint came in a letter to newspaper Mainichi Shimbun last month, from the husband of a woman who works at a nursery in Aichi Prefecture.

    上个月日本每日新闻社收到了第一封相关的投诉信,这封信是一名在爱知县托儿所工作的女性的丈夫写来的。

    He wrote: 'Eight months into our marriage, in January of this year, we found out that my wife was pregnant.

    他写道:“结婚八个月后,在今年一月份,我们发现我妻子怀孕了。”

    'My wife, who is a child care provider, appeared glum4 and anxious over the news.

    “从事幼儿看护工作的妻子得知消息后,露出忧郁和焦虑的神色。”

    'The director at the child care center where she works had determined5 the order in which workers could get married or pregnant, and apparently6 there was an unspoken rule that one must not take their "turn" before a senior staff member.

    “她就职的托儿所的所长规定了员工结婚或怀孕的顺序,显然那里有一条不成文的规定,就是不能比资深员工更早结婚或怀孕。”

    'My wife and I went together to apologise. "We're sorry we got pregnant," we said.

    “我的妻子和我一起去道歉。我们说:‘对不起,我们怀孕了。’”

    'The director grudgingly7 accepted our apology, but since the next day, has been chiding8 my wife with harsh words, such as, "How could you so selfishly break the rules?"

    “所长不情愿地接受了我们的道歉,但从第二天开始,就一直用刻薄的言语指责我的妻子,比如‘你怎么能这么自私地破坏规矩?’”

    'My wife feels guilty thinking about the hard labor conditions of her colleagues.'

    “我妻子想到同事们艰辛的劳动条件就感到内疚。”

    While the man admits 'we are at fault for not planning well' he goes on to ask: 'Who benefits from having their "turn" to have children dictated9, and following those rules?'

    尽管这名男子承认,“我们没有计划好,是我们的错”,但是接下来他发问道:“按顺序生小孩和遵守这些规定,是谁受益呢?”

    The letter prompted a national outpouring of sympathy and confessions10 from other workers that they were being forced to live by similar rules.

    这封信引发了许多日本国民的同情,还有很多其他职员也坦承自己被迫按类似的规定来生活。

    Toko Shirakawa, a journalist who specialises in Japan's low birth rate, said the policy is common in workplaces where the majority of staff are female to make sure the workload11 is spread evenly.

    专门报道日本低生育率的记者Toko Shirakawa说,这种政策在女职员占多数的公司很常见,目的是确保工作量均匀分配。

    In another case, a 26-year-old working at a cosmetics12 company in the Tokyo suburb13 of Mitaka said she was sent an email mapping out the marriage and birthing schedule for herself and 22 female colleagues.

    在另一个案例中,一名在东京市郊三鹰市的化妆品公司工作的26岁女子表示,她收到了一封电子邮件,里面规定了自己和其他22名女员工结婚和生育的时间表。

    The email also came with a warning that 'work gets backed up if four or more people take time off at the same time. Selfish behavior will be subject to punishment.'

    这封电子邮件还警告说:“如果四名以上的员工同时请假,这部分工作量就要落到其他人头上。自私的行为会受到惩罚。”

    She was then told by a supervisor14 that she would have to wait until age 35 before getting pregnant, despite suffering from fertility issues.

    一名主管告诉她说,她必须等到35岁才能怀孕,尽管自身已经有不孕问题。

    'How are they going to take responsibility if I put off getting pregnant and lose my chances to have children altogether?,' she said.

    她说:“如果我推迟怀孕,导致自己完全丧失了生育机会,那他们要怎么负责呢?”

    Japan is notorious for its tough working conditions and punishing schedules which have led to some staff dropping dead on the job.

    日本因工作条件苛刻和惩罚性的日程安排而臭名昭著,某些员工甚至因此而死在了工作岗位上。

    Miwa Sado, 31, a journalist for public broadcaster NHK, died in 2013 from heart failure after logging 159 hours of overtime15 in a single month.

    31岁的Miwa Sado是公共广播公司NHK的记者,2013年她因为在一个月内超时工作159个小时,导致心脏衰竭而死。

    The country even has a word - karoshi - which means 'death from overwork'.

    日本甚至有一个词专门来形容过劳死——karoshi。

    That culture has left precious little time for raising a family and is rapidly causing a population crisis, with fewer babies born last year than at any time since records began in 1899.

    这种文化留给养育家庭的时间非常少,并迅速导致了人口危机,去年出生的婴儿数量降到1899年开始统计以来的最低点。

    In turn, that places more pressure on workers as they have to take on increased duties to make up for the declining numbers of staff.

    这一现状转而向劳动者们施加了更多压力,因为他们必须承担更多职责,才能弥补员工数量下降产生的劳动力不足。

    The government has vowed16 to tackle the problem by raising the fertility rate from its current 1.44 children per woman to 1.8 children per woman by 2025.

    政府已承诺要解决这一问题,声称要在2025年前把生育率从目前的平均每位女性生育1.44个小孩提高到每位女性1.8个小孩。

    Japan now provides free education, has expanded nursery care, and allows fathers to take paternity leave in order to tackle the problem.

    为了解决这一问题,日本现在提供免费教育,增加了托幼服务机构,让父亲们休陪产假。

    Local governments have even set up speed-dating services across the country to get people to partner up.

    日本各地的地方政府甚至推出了速配服务,让人们能够找到伴侣。

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 dictating ['dɪkˌteɪtɪŋ] 9b59a64fc77acba89b2fa4a927b010fe   第7级
    v.大声讲或读( dictate的现在分词 );口授;支配;摆布
    参考例句:
    • The manager was dictating a letter to the secretary. 经理在向秘书口授信稿。 来自辞典例句
    • Her face is impassive as she listens to Miller dictating the warrant for her arrest. 她毫无表情地在听米勒口述拘留她的证书。 来自辞典例句
    2 spoke [spəʊk] XryyC   第11级
    n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
    参考例句:
    • They sourced the spoke nuts from our company. 他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
    • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre. 辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
    3 bullied [ˈbulid] 2225065183ebf4326f236cf6e2003ccc   第8级
    adj.被欺负了v.恐吓,威逼( bully的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • My son is being bullied at school. 我儿子在学校里受欺负。
    • The boy bullied the small girl into giving him all her money. 那男孩威逼那个小女孩把所有的钱都给他。 来自《简明英汉词典》
    4 glum [glʌm] klXyF   第10级
    adj.闷闷不乐的,阴郁的
    参考例句:
    • He was a charming mixture of glum and glee. 他是一个很有魅力的人,时而忧伤时而欢笑。
    • She laughed at his glum face. 她嘲笑他闷闷不乐的脸。
    5 determined [dɪˈtɜ:mɪnd] duszmP   第7级
    adj.坚定的;有决心的;v.决定;断定(determine的过去分词)
    参考例句:
    • I have determined on going to Tibet after graduation. 我已决定毕业后去西藏。
    • He determined to view the rooms behind the office. 他决定查看一下办公室后面的房间。
    6 apparently [əˈpærəntli] tMmyQ   第7级
    adv.显然地;表面上,似乎
    参考例句:
    • An apparently blind alley leads suddenly into an open space. 山穷水尽,豁然开朗。
    • He was apparently much surprised at the news. 他对那个消息显然感到十分惊异。
    7 grudgingly [] grudgingly   第12级
    参考例句:
    • He grudgingly acknowledged having made a mistake. 他勉强承认他做错了。 来自《简明英汉词典》
    • Their parents unwillingly [grudgingly] consented to the marriage. 他们的父母无可奈何地应允了这门亲事。 来自《现代汉英综合大词典》
    8 chiding [tʃaɪdɪŋ] 919d87d6e20460fb3015308cdbb938aa   第10级
    v.责骂,责备( chide的现在分词 )
    参考例句:
    • She was chiding her son for not being more dutiful to her. 她在责骂她儿子对她不够孝尽。 来自《简明英汉词典》
    • She called back her scattered maidens, chiding their alarm. 她把受惊的少女们召唤回来,对她们的惊惶之状加以指责。 来自辞典例句
    9 dictated [dikˈteitid] aa4dc65f69c81352fa034c36d66908ec   第7级
    v.大声讲或读( dictate的过去式和过去分词 );口授;支配;摆布
    参考例句:
    • He dictated a letter to his secretary. 他向秘书口授信稿。
    • No person of a strong character likes to be dictated to. 没有一个个性强的人愿受人使唤。 来自《简明英汉词典》
    10 confessions [kən'feʃnz] 4fa8f33e06cadcb434c85fa26d61bf95   第10级
    n.承认( confession的名词复数 );自首;声明;(向神父的)忏悔
    参考例句:
    • It is strictly forbidden to obtain confessions and to give them credence. 严禁逼供信。 来自《现代汉英综合大词典》
    • Neither trickery nor coercion is used to secure confessions. 既不诱供也不逼供。 来自《现代汉英综合大词典》
    11 workload [ˈwɜ:kləʊd] fVCzw   第9级
    n.作业量,工作量
    参考例句:
    • An assistant one day a week would ease my workload. 每周有一天配一个助手就会减轻我的工作负担。
    • He's always grousing about the workload. 他总是抱怨工作量大。
    12 cosmetics [kɔz'metiks] 5v8zdX   第7级
    n.化妆品
    参考例句:
    • We sell a wide range of cosmetics at a very reasonable price. 我们以公道的价格出售各种化妆品。
    • Cosmetics do not always cover up the deficiencies of nature. 化妆品未能掩饰天生的缺陷。
    13 suburb [ˈsʌbɜ:b] 8skwk   第7级
    n.郊区,郊外,近郊
    参考例句:
    • Toward the suburb the houses begin to thin out. 靠近市郊的地方房屋渐渐稀少。
    • Disneyland is in Los Angeles suburb. 迪斯尼游乐场在洛杉矶的近郊。
    14 supervisor [ˈsu:pəvaɪzə(r)] RrZwv   第8级
    n.监督人,管理人,检查员,督学,主管,导师
    参考例句:
    • Between you and me I think that new supervisor is a twit. 我们私下说,我认为新来的主管人是一个傻瓜。
    • He said I was too flighty to be a good supervisor. 他说我太轻浮不能成为一名好的管理员。
    15 overtime [ˈəʊvətaɪm] aKqxn   第7级
    adj.超时的,加班的;adv.加班地
    参考例句:
    • They are working overtime to finish the work. 为了完成任务他们正在加班加点地工作。
    • He was paid for the overtime he worked. 他领到了加班费。
    16 vowed [] 6996270667378281d2f9ee561353c089   第7级
    起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
    • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: