轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 中国严打视频应用
中国严打视频应用
添加时间:2018-04-12 20:20:10 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • BEIJING — It was not Yang Qingning’s millions of social media followers1 or her political beliefs that made the young woman the scorn of Chinese state media recently.

    北京——最近,让杨清柠这个年轻女孩受中国官方媒体诟病的,不是她社交媒体上的数百万粉丝,也不是她的政治信念。

    It was her tiny baby.

    而是她的小宝宝。

    Two of China’s most popular video platforms disappeared from app stores this week after the state broadcaster CCTV accused them of promoting underage pregnancy2. A segment last week on CCTV featured what it said were teenage women whose videos — chronicling the joys and tribulations3 of motherhood, complete with images of swollen4 bellies5 — had attracted millions of followers and viewers. A stern but unspecific rebuke6 from China’s top media regulator followed a few days later.

    本周,在被中国的中央电视台(CCTV)指责宣传未成年人怀孕后,中国最热门的两个视频平台在应用商店中消失了。央视上周播出的片段展示了几名据称靠视频吸引了数百万关注者和观众的少女,她们的视频记录着做母亲的快乐和痛苦,还配有肚子隆起的图片。几天后,中国最高媒体监管机构严厉但未点明细节的斥责随之而来。

    The slapdown — which comes as China’s government extends its internet controls to encompass7 not only what it finds politically subversive8, but also what it deems unwholesome or pornographic — prompted quick declarations of remorse9 from the video apps’ creators.

    随着中国政府对互联网的管控扩大,不仅包括被认定具有政治颠覆性的内容,不健康或色情内容也归入其中。这个时候的严打促使视频应用开发者迅速发表了自责声明。

    “Content appeared on the platform that shouldn’t have been there, and it has had an extremely bad influence on society,” Su Hua, the chief executive of the company that operates Kuaishou, one of the apps, wrote in a statement. “I am very grateful to CCTV and other media for criticizing Kuaishou, so that I could clearly see my own deficiencies.”

    “平台上出现了不该有的内容,对社会造成了非常不好的影响,”运营着其中一个应用的快手公司首席执行官宿华在一则声明中写道。“十分感谢中央电视台等媒体对快手的批评,让我清醒地认识到自己的不足。”

    The company behind the other app, Huoshan, wrote: “Thanks to CCTV’s supervision10, Huoshan feels a deep sense of responsibility.” The creators of both apps said that they would strengthen their systems for screening videos.

    另一个应用——火山小视频背后的公司写道:“感谢央视的监督,火山小视频深感责任重大。”两款应用的开发者都表示他们将加强自己的视频审查机制。

    It was not clear whether or when the apps would be returned to stores. Spokeswomen for Kuaishou’s and Huoshan’s parent companies declined further comment.

    这些应用是否或何时能重回应用商店尚不清楚。快手和火山小视频母公司的发言人拒绝进一步置评。

    Online video has become a fierce battleground for Chinese technology firms. Kuaishou (pronounced KWAI-show) says its app is used by 100 million people every day. The parent of Huoshan (hwaw-SHAN) is Beijing Bytedance Technology, which says its flagship news app, Jinri Toutiao, has 120 million daily users. The attention of big-name Silicon11 Valley investors12 such as Sequoia13 Capital has helped Bytedance become one of the most highly valued tech start-ups in the world, with a recent valuation of $30 billion.

    网络视频已经成为了中国科技公司的激烈战场。快手表示它的应用每天有一亿人使用;火山小视频的母公司——北京字节跳动公司称,它的旗舰新闻应用今日头条有着1.2亿的日活用户。红杉投资公司(Sequoia Capital)等知名硅谷投资者的关注,使字节跳动公司成为了全球最具价值的科技创业公司之一,最近的估值为300亿美元。

    Kuaishou has a huge following outside China’s megacities. The platform, which shares features in common with Instagram, Snapchat and Periscope14, has become a way to exchange glimpses — often bawdy15 and free spirited — of ordinary lives in China. It has made celebrities16 out of people as varied17 as train conductors, ice fishermen, female welders18 in shipyards and would-be guitar heroes in ramshackle hamlets.

    快手在中国的大都市之外有着众多追随者。在中国,这个近似Instagram、Snapchat和Periscope的平台已经成了互窥日常生活的一种方式——低俗而乖张的场面时常可见。它在普罗大众中成就了列车员、冰上垂钓者、造船厂女焊工或颓败村庄里自封的吉他英雄等等各式明星。

    The democratizing possibilities of such services have not gone unnoticed by China’s censors19.

    中国的审查部门并不是没有注意到这些服务趋于大众化的可能。

    As they have taken a harder line on online discourse20, media regulators have made targets of celebrity21 gossip blogs, ranting22 rappers and more. Updates to several sections on Toutiao, Bytedance’s news app, were halted for 24 hours recently after regulators accused it of spreading “vulgar information.” Sina Weibo, a Twitter-like forum23, had to take several features offline for a week after it was scolded for similar transgressions24.

    随着媒体监管机构以更严厉的态度对待网络舆论,名人八卦博客、饶舌说唱歌手之类种种都被列为目标。最近,在监管机构指责传播“低俗信息”后,字节跳动公司的新闻应用今日头条几个板块被暂停更新24小时;类似Twitter的论坛新浪微博因相同的违规行为受到了批评,被迫将几个板块下线一周。

    Adolescent motherhood is a subject that arouses special alarm in China. Even as economists25 warn of a demographic emergency caused by the “one child” policy, which was ended in 2015, unwed mothers — even those of legal age — are stigmatized26 and face legal bias27. What is more, sex education has struggled to keep up with changing mores28, increasing the likelihood of unwanted pregnancies29.

    未成年生子是一个在中国特别引人担忧的问题。尽管经济学家对2015年结束的独生子女政策所造成的人口紧张作出了警告,但未婚妈妈仍会背负污名并面对法律偏见——哪怕她们到了法定年龄。此外,性教育难以跟上变化的社会习俗,增加了意外怀孕的几率。

    Last week’s CCTV segment begins with a young man and woman sitting together on a bed, their faces digitally blurred30, as bouncy pop music plays in the background. “What do you think of when you see this video?” a narrator says. “Someone showing off their family’s cute children? Wrong. These two children already have their own children. This mother is not even 16.”

    上周,央视播出的片段开头便是一对年轻男女一起坐在床上,他们的面部进行了模糊处理,背景播放着欢快的流行音乐。“看到这段视频你会想什么?”旁白说道。“有人在晒自家可爱的小儿女?你错了。这两个孩子已经有了自己的孩子。这位妈妈还不到16岁。”

    Over images of another young woman with strawberries digitally superimposed on her cheeks, the segment continues: “Perhaps this sweet young girl is obediently helping31 her parents take care of her little brother. You’re wrong again. This is another 16-year-old young mother.”

    视频接着出现了另一位年轻女子的图像,她的脸颊上数码叠加了几颗草莓:“也许这个甜甜的小姑娘正在乖乖地帮父母照顾弟弟?你又错了。这也是一位16岁的小妈妈。”

    China does not allow men to marry before the age of 22, and women not until 20, the segment says. The young mothers on these apps, according to the segment, mostly live in rural areas and have dropped out of school. “Their lives are dull, and they crave32 attention,” the narration33 says.

    视频片段称,中国不允许男性在22周岁前结婚,女性则是20周岁。根据视频,这些应用上的年轻妈妈,大多生活在农村,并已辍学。旁白说,她们“生活单调,渴望被关注。”

    The segment says that several such women had been vying34, on the video apps, to be crowned the internet’s youngest mother. One went by the username “14 years old and already have my little cutie.”

    该片段说,在这些视频应用中,有几个这样的女性正争抢着成为互联网上最年轻的妈妈。有人起了个用户名,叫“14岁就拥有了自己的小可爱”。

    After you have viewed the Kuaishou account of one teenage mother, CCTV says, the app even recommends other teenage mothers whose videos might be of interest.

    央视称,当你在快手上浏览了一个青少年妈妈的账号后,这个应用竟然还会向你推荐其他可能感兴趣的青少年妈妈视频。

    An expert interviewed in the segment warns that such technology could cause young viewers to be drawn35 into a self-reinforcing spiral of “negative influence.” “She will think that in her world, this kind of abnormal or illegal behavior is normal,” the expert says.

    视频采访的一位专家警告,这样的技术可能会把年轻的观众引入一种不断自我强化的“负面影响”。“她就认为她的世界当中这种不正常的或者是违规的行为反而是正常的,”专家表示。

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 followers ['fɔ:ləʊəz] 5c342ee9ce1bf07932a1f66af2be7652   第7级
    追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
    参考例句:
    • the followers of Mahatma Gandhi 圣雄甘地的拥护者
    • The reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。
    2 pregnancy [ˈpregnənsi] lPwxP   第9级
    n.怀孕,怀孕期
    参考例句:
    • Early pregnancy is often accompanied by nausea. 怀孕早期常有恶心的现象。
    • Smoking during pregnancy increases the risk of miscarriage. 怀孕期吸烟会增加流产的危险。
    3 tribulations [ˌtrɪbjəˈleɪʃənz] 48036182395310e9f044772a7d26287d   第11级
    n.苦难( tribulation的名词复数 );艰难;苦难的缘由;痛苦
    参考例句:
    • the tribulations of modern life 现代生活的苦恼
    • The film is about the trials and tribulations of adolescence. 这部电影讲述了青春期的麻烦和苦恼。 来自《简明英汉词典》
    4 swollen [ˈswəʊlən] DrcwL   第8级
    adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀
    参考例句:
    • Her legs had got swollen from standing up all day. 因为整天站着,她的双腿已经肿了。
    • A mosquito had bitten her and her arm had swollen up. 蚊子叮了她,她的手臂肿起来了。
    5 bellies [ˈbeliz] 573b19215ed083b0e01ff1a54e4199b2   第7级
    n.肚子( belly的名词复数 );腹部;(物体的)圆形或凸起部份;腹部…形的
    参考例句:
    • They crawled along on their bellies. 他们匍匐前进。
    • starving children with huge distended bellies 鼓着浮肿肚子的挨饿儿童
    6 rebuke [rɪˈbju:k] 5Akz0   第9级
    vt.指责,非难,斥责 [反]praise
    参考例句:
    • He had to put up with a smart rebuke from the teacher. 他不得不忍受老师的严厉指责。
    • Even one minute's lateness would earn a stern rebuke. 哪怕迟到一分钟也将受到严厉的斥责。
    7 encompass [ɪnˈkʌmpəs] WZJzO   第9级
    vt.围绕,包围;包含,包括;完成
    参考例句:
    • The course will encompass physics, chemistry and biology. 课程将包括物理、化学和生物学。
    • The project will encompass rural and underdeveloped areas in China. 这项工程将覆盖中国的农村和不发达地区。
    8 subversive [səbˈvɜ:sɪv] IHbzr   第10级
    adj.颠覆性的,破坏性的;n.破坏份子,危险份子
    参考例句:
    • She was seen as a potentially subversive within the party. 她被看成党内潜在的颠覆分子。
    • The police is investigating subversive group in the student organization. 警方正调查学生组织中的搞颠覆阴谋的集团。
    9 remorse [rɪˈmɔ:s] lBrzo   第9级
    n.痛恨,悔恨,自责
    参考例句:
    • She had no remorse about what she had said. 她对所说的话不后悔。
    • He has shown no remorse for his actions. 他对自己的行为没有任何悔恨之意。
    10 supervision [ˌsju:pə'vɪʒn] hr6wv   第8级
    n.监督,管理
    参考例句:
    • The work was done under my supervision. 这项工作是在我的监督之下完成的。
    • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer. 老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
    11 silicon [ˈsɪlɪkən] dykwJ   第7级
    n.硅(旧名矽)
    参考例句:
    • This company pioneered the use of silicon chip. 这家公司开创了使用硅片的方法。
    • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp. 芯片就是一枚邮票大小的硅片。
    12 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    13 sequoia [sɪˈkwɔɪə] MELyo   第12级
    n.红杉
    参考例句:
    • The sequoia national forest is at the southern end of the sierra nevada range. 红杉国家公园位于内华达山脉南端尽头处。
    • The photo shows the enormous general Sherman tree in California's sequoia national park. 照片显示的是加利福尼亚州红杉国家公园内巨大的谢尔曼将军树。
    14 periscope [ˈperɪskəʊp] IMhx2   第12级
    n. 潜望镜
    参考例句:
    • The captain aligned the periscope on the bearing. 船长使潜望镜对准方位。
    • Now, peering through the periscope he remarkes in businesslike tones. 现在,他一面从潜望镜里观察,一面用精干踏实的口吻说话。
    15 bawdy [ˈbɔ:di] RuDzP   第11级
    adj.淫猥的,下流的;n.粗话
    参考例句:
    • After a few drinks, they were all singing bawdy songs at the top of their voices. 喝了几杯酒之后,他们就扯着嗓门唱一些下流歌曲。
    • His eyes were shrewd and bawdy. 他的一双眼睛机灵而轻佻。
    16 celebrities [siˈlebritiz] d38f03cca59ea1056c17b4467ee0b769   第7级
    n.(尤指娱乐界的)名人( celebrity的名词复数 );名流;名声;名誉
    参考例句:
    • He only invited A-list celebrities to his parties. 他只邀请头等名流参加他的聚会。
    • a TV chat show full of B-list celebrities 由众多二流人物参加的电视访谈节目
    17 varied [ˈveərid] giIw9   第8级
    adj.多样的,多变化的
    参考例句:
    • The forms of art are many and varied. 艺术的形式是多种多样的。
    • The hotel has a varied programme of nightly entertainment. 宾馆有各种晚间娱乐活动。
    18 welders [ˈweldəz] d9dab32dff21318a0fe839e305df0189   第11级
    n.焊接工( welder的名词复数 )
    参考例句:
    • Fifty welders were declared redundant. 已公布削减五十名焊工。 来自辞典例句
    • Arcs more readily than AC welders, with longer arcing. 起弧比交流电容易,电弧加长一倍。 来自互联网
    19 censors [ˈsensəz] 0b6e14d26afecc4ac86c847a7c99de15   第9级
    删剪(书籍、电影等中被认为犯忌、违反道德或政治上危险的内容)( censor的第三人称单数 )
    参考例句:
    • The censors eviscerated the book to make it inoffensive to the President. 审查员删去了该书的精华以取悦于总统。
    • The censors let out not a word. 检察官一字也不发。
    20 discourse [ˈdɪskɔ:s] 2lGz0   第7级
    n.论文,演说;谈话;话语;vi.讲述,著述
    参考例句:
    • We'll discourse on the subject tonight. 我们今晚要谈论这个问题。
    • He fell into discourse with the customers who were drinking at the counter. 他和站在柜台旁的酒客谈了起来。
    21 celebrity [səˈlebrəti] xcRyQ   第7级
    n.名人,名流;著名,名声,名望
    参考例句:
    • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
    • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起,希望借此使自己获得名气。
    22 ranting [ræntɪŋ] f455c2eeccb0d93f31e63b89e6858159   第11级
    v.夸夸其谈( rant的现在分词 );大叫大嚷地以…说教;气愤地)大叫大嚷;不停地大声抱怨
    参考例句:
    • Mrs. Sakagawa stopped her ranting. 坂川太太戛然中断悲声。 来自辞典例句
    • He was ranting about the murder of his dad. 他大叫她就是杀死他父亲的凶手。 来自电影对白
    23 forum [ˈfɔ:rəm] cilx0   第7级
    n.论坛,讨论会
    参考例句:
    • They're holding a forum on new ways of teaching history. 他们正在举行历史教学讨论会。
    • The organisation would provide a forum where problems could be discussed. 这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
    24 transgressions [trænzɡ'reʃnz] f7112817f127579f99e58d6443eb2871   第12级
    n.违反,违法,罪过( transgression的名词复数 )
    参考例句:
    • Many marine transgressions occur across coastal plains. 许多海运是横越滨海平原。 来自辞典例句
    • For I know my transgressions, and my sin always before me. 因为我知道我的过犯,我的罪常在我面前。 来自互联网
    25 economists [ɪ'kɒnəmɪsts] 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748   第8级
    n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
    参考例句:
    • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
    • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
    26 stigmatized [ˈstɪgməˌtaɪzd] f2bd220a4d461ad191b951908541b7ca   第10级
    v.使受耻辱,指责,污辱( stigmatize的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He was stigmatized as an ex-convict. 他遭人污辱,说他给判过刑。 来自辞典例句
    • Such a view has been stigmatized as mechanical jurisprudence. 蔑称这种观点为机械法学。 来自辞典例句
    27 bias [ˈbaɪəs] 0QByQ   第7级
    n.偏见,偏心,偏袒;vt.使有偏见
    参考例句:
    • They are accusing the teacher of political bias in his marking. 他们在指控那名教师打分数有政治偏见。
    • He had a bias toward the plan. 他对这项计划有偏见。
    28 mores [ˈmɔ:reɪz] HnyzlC   第10级
    n.风俗,习惯,民德,道德观念
    参考例句:
    • The mores of that village are hard to believe. 那村子的习俗让人难以置信。
    • We advocate a harmonious society where corruption is swept away, and social mores are cleared. 我们提倡弊绝风清,建设一个和谐社会。
    29 pregnancies [ˈpreɡnənsiz] 2fedeb45162c233ee9e28d81888a2d2c   第9级
    怀孕,妊娠( pregnancy的名词复数 )
    参考例句:
    • Since the wartime population needed replenishment, pregnancies were a good sign. 最后一桩倒不失为好现象,战时人口正该补充。
    • She's had three pregnancies in four years. 她在四年中怀孕叁次。
    30 blurred [blə:d] blurred   第7级
    v.(使)变模糊( blur的过去式和过去分词 );(使)难以区分;模模糊糊;迷离
    参考例句:
    • She suffered from dizziness and blurred vision. 她饱受头晕目眩之苦。
    • Their lazy, blurred voices fell pleasantly on his ears. 他们那种慢吞吞、含糊不清的声音在他听起来却很悦耳。 来自《简明英汉词典》
    31 helping [ˈhelpɪŋ] 2rGzDc   第7级
    n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
    参考例句:
    • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
    • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来,他们在某些时候,有助于竞争的加强。
    32 crave [kreɪv] fowzI   第8级
    vt.渴望得到,迫切需要,恳求,请求
    参考例句:
    • Many young children crave attention. 许多小孩子渴望得到关心。
    • You may be craving for some fresh air. 你可能很想呼吸呼吸新鲜空气。
    33 narration [nəˈreɪʃn] tFvxS   第9级
    n.讲述,叙述;故事;记叙体
    参考例句:
    • The richness of his novel comes from his narration of it. 他小说的丰富多采得益于他的叙述。
    • Narration should become a basic approach to preschool education. 叙事应是幼儿教育的基本途径。
    34 vying [ˈvaɪɪŋ] MHZyS   第12级
    adj.竞争的;比赛的
    参考例句:
    • California is vying with other states to capture a piece of the growing communications market. 为了在日渐扩大的通讯市场分得一杯羹,加利福尼亚正在和其他州展开竞争。
    • Four rescue plans are vying to save the zoo. 4个拯救动物园的方案正争得不可开交。
    35 drawn [drɔ:n] MuXzIi   第11级
    v.(draw的过去式)拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
    参考例句:
    • All the characters in the story are drawn from life. 故事中的所有人物都取材于生活。
    • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside. 她的目光禁不住被外面的风景所吸引。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: