President Hoover, Mister Chief Justice, my friends: 胡佛总统,首席法官先生,朋友们:
This is a day of national consecration1, and I am certain that on this day, 今天,对我们的国家来说,是一个神圣的日子。
my fellow Americans expect that on my induction2 in the Presidency3 我肯定,同胞们都期待我在就任总统时,
I will address them with a candor4 and a decision which the present situation of our people impels5. 会像我国目前形势所要求的那样,坦率而果断地向他们讲话。
This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly6 and boldly. 现在正是坦白、勇敢地说出实话,说出全部实话的最好时刻。
Nor need we shrink from honestly facing the conditions facing our country today. 我们不必畏首畏尾,不老老实实面对我国今天的情况。
This great nation will endure as it has endured, will revive and will prosper7. 这个伟大的国家会一如既往地坚持下去,它会复兴和繁荣起来。
So first of all, let me express my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself— 因此,让我首先表明我的坚定信念:我们唯一不得不害怕的就是害怕本身—
nameless, unreasoning, unjustified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. 一种莫名其妙、丧失理智的、毫无根据的恐惧,它把人转退为进所需的种种努力化为泡影。
In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and vigor8 has met with 凡在我国生活阴云密布的时刻,坦率而有活力的领导
that understanding and support of the people themselves, which is essential to victory. 都得到过人民的理解和支持,从而为胜利准备了必不可少的条件。
And I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days. 我相信,在目前危急时刻,大家会再次给予同样的支持。
1 consecration [ˌkɒnsɪ'kreɪʃn] 第9级 | |
n.供献,奉献,献祭仪式 | |
参考例句: |
|
|
2 induction [ɪnˈdʌkʃn] 第7级 | |
n.感应,感应现象;入门培训,入职仪式 | |
参考例句: |
|
|
3 presidency [ˈprezɪdənsi] 第9级 | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
4 candor ['kændə] 第10级 | |
n.坦白,率真 | |
参考例句: |
|
|
5 impels [ɪmˈpelz] 第9级 | |
v.推动、推进或敦促某人做某事( impel的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 frankly [ˈfræŋkli] 第7级 | |
adv.坦白地,直率地;坦率地说 | |
参考例句: |
|
|