轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 马克吐温祝酒词《婴儿》赏析
马克吐温祝酒词《婴儿》赏析
添加时间:2018-08-09 08:48:42 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • I LIKE that. We have not all had the good fortune to be ladies. We have not all been generals, or poets, or statesmen; but when the toast works down to the babies, we stand on common ground. It is a shame that for a thousand years the world’s banquets have utterly1 ignored the baby, as if he didn’t amount to anything. If you will stop and think a minute -- if you will go back fifty or one hundred years to your early married life and recontemplate your first baby -- you will remember that he amounted to a good deal, and even something over.

    “为婴儿祝酒!”真是妙不可言。 我们并非都能有幸做过女人;我们也并非都做过将军、诗人或政治家。但是,轮到为婴儿祝酒,我们就有了共同点──因为我们都做过婴儿(笑声)。几千年来,世界各地在举行宴会时竟完全忽视了婴儿,好像婴儿一点也不重要。这太不像话!先生们,如果各位静思片刻──如果各位回到50年或100年前,回到婚后不久的岁月,并再度凝视你们的第一个小宝贝──各位就会记起他非常重要,而且岂止是重要(笑声)。

    You soldiers all know that when that little fellow arrived at family headquarters you had to hand in your resignation. He took entire command. You became his lackey2, his mere3 body-servant, and you had to stand around too. He was not a commander who made allowances for time, distance, weather, or anything else. You had to execute his order whether it was possible or not. And there was only one form of marching in his manual of tactics, and that was the double-quick. He treated you with every sort of insolence4 and disrespect, and the bravest of you didn’t dare to say a word. You could face the death-storm at Donelson and Vicksburg, and give back blow for blow; but when he clawed your whiskers, and pulled your hair, and twisted your nose, you had to take it. When the thunders of war were sounding in your ears you set your faces toward the batteries, and advanced with steady tread; but when he turned on the terrors of his war-whoop, you advanced in the other direction, and mighty5 glad of the chance, too. When he called for soothing6 syrup7, did you venture to throw out any side-remarks about certain services being unbecoming an officer and a gentleman? No. You got up and got it. When he ordered his pap bottle and it was not warm, did you talk back? Not you. You went to work and warmed it. You even descended8 so far in your menial office as to take a suck at that warm, insipid9 stuff yourself, to see if it was right -- three parts water to one of milk, a touch of sugar to modify the colic, and a drop of peppermint10 to kill those immortal11 hiccoughs. I can taste that stuff yet.

    你们军人都知道,当那个小家伙来到你家的大本营,你就得递交辞呈。他掌管了全部指挥权。你成了他的随从,他的保镖。你还得侍奉左右,恭候吩咐。他这个司令官不考虑时间早晚,距离远近,天气好坏,或其他任何情况。不管有无可能,你都得执行命令。而且,他的战术教程只有一种行军方式,那就是跑步(笑声)。他对你百般蛮横,百般无礼,而你就算浑身是胆,也不敢吭声。你可以面对多纳尔森和维克斯堡的死亡风暴奋勇反击(指美国内战期间,格兰特指挥的军团在多纳尔森和维克斯堡两地大败南军);但是,当他抓你的胡子,扯你的头发,拧你的鼻子,你却不得不忍气吞声(笑声)。当战争的雷声在你的耳际响起,你迎着炮火迅猛前进;但是,当他像印第安人那样开始发出令人恐怖的战斗呼喊(笑声),你却大踏步地后撤,而且你还很高兴有这样的机会。当他嚷着要喝止咳糖浆,你敢脱口说出自己的意见吗?你敢说有些服务项目不适合一位军官和绅士吗?不,你会起身去拿糖浆!如果他吩咐你去拿奶瓶,但瓶里的奶不热,你会顶嘴吗?不,你会行动起来,你会去把奶热一下!你在“仆人工作室”里竟然如此屈尊俯就,以至于亲口尝尝那不冷不热的玩意儿,看看是否正好!嗯──3份水,1份奶,加一点糖来减轻“肚子疼”,再加一滴薄荷油来防止那顽固的呃逆。我至今还记得那玩意儿的滋味!(哄堂大笑)

    And how many things you learned as you went along! Sentimental12 young folks still take stock in that beautiful saying that when a baby smiles in his sleep, it is because the angels are whispering to him. Very pretty, but too thin -- simply wind on the stomach, my friends. If the baby proposed to take a walk at his usual hour, two o’clock in the morning, didn’t you rise up promptly13 and remark, with a mental addition which would not improve a Sunday-school book much, that that was the very thing you were about to propose yourself? Oh! you were under good discipline, and as you went fluttering up and down the room in your undress uniform, you not only prattled14 undignified baby talk, but even tuned15 up your martial16 voices and tried to sing! -- Rock-a-by Baby in the Tree-top, for instance. What a spectacle for an Army of the Tennessee! And what an affliction for the neighbors, too; for it is not everybody within a mile around that likes military music at three in the morning. And when you had been keeping this sort of thing up two or three hours, and your little velvet-head intimated that nothing suited him like exercise and noise, what did you do? You simply went on until you dropped in the last ditch.

    你这样下去学会了多少东西哟!多情的年轻人仍然笃信一个古老的传说:婴儿如果在睡梦中微笑,是因为天使在对他讲悄悄话。太美了,但是太不可信了──那只是肠胃发出的嘀咕声而已,朋友们(笑声)。如果你的小宝贝提议在老时间,即在凌晨两点半散步,你难道不立即起身,并说你正想提议这样做吗?哦,你是训练有素的!你穿着“便服”(笑声),怀抱宝宝,在房间里来来回回踱步;你不顾尊严地、咿咿呀呀地信口胡扯;你甚至还亮出军人的嗓门,努力唱上一曲“宝宝乖——宝宝睡——”。田纳西军团真是出足洋相了!而邻居也真是苦恼透了!因为在一英里之内,并非人人都喜欢在凌晨3点欣赏军乐(笑声)。你这样持续了两三个小时,而你的茸头小上司却示意,操练和歌声对他再合适不过,并建议在这条战线上打到底,即使要打一个整夜——继续战斗吧!你怎么办?你只能继续战斗,直到筋疲力尽倒下为止(笑声)。

    The idea that a baby doesn’t amount to anything! Why, one baby is just a house and a front yard by itself. One baby can furnish more business than you and your whole Interior Department can attend to. He is enterprising, irrepressible, brimful of lawless activities. Do what you please, you can’t make him stay on the reservation. Sufficient unto the day is one baby. As long as you are in your right mind, don’t you ever pray for twins. Twins amount to a permanent riot. And there ain’t any real difference between triplets and an insurrection.

    我喜欢“婴儿一点也不重要”的想法!为什么?因为一个婴儿只会把整幢房子都占为己有,并搞得一团糟;一个婴儿就会使你和你的内务部忙个不停;他勇于进取,难以控制,往往目无法纪;无论你采取什么手段,都无法使他恪守常规。一个孩子就够你受的了。如果你还有理智,千万不要祈求生双胞胎。双胞胎意味着骚乱不已,而三胞胎无异于造反(笑声)。

    Yes, it was high time for a toast-master to recognize the importance of the babies. Think what is in store for the present crop! Fifty years from now we shall all be dead, I trust, and then this flag, if it still survive (and let us hope it may), will be floating over a Republic numbering 200,000,000 souls, according to the settled laws of our increase. Our present schooner17 of State will have grown into a political leviathan -- a Great Eastern. The cradled babies of today will be on deck. Let them be well trained, for we are going to leave a big contract on their hands.

    是的,现在是敬酒高手认识到婴儿重要性的时候了。想一下现在这些摇篮里的祖国花朵有多么不可限量的未来!我相信,五十年后,在座的我们都已不在。如果这面国旗如我们所愿还依然矗立不倒,那么到时这面国旗将会漂浮在两亿人口的美利坚共和国上空(根据我们现有的人口增长率)。我们如今举杯祝福的美利坚合众国将成长为一个政治大国 -—— 一个伟大的东方。今天尚在摇篮的婴儿将在甲板上保家卫国。要让他们训练有素,因为我们要亲手让他们接力一份关于美国的重要合同。

    Among the three or four millions cradles now rocking in the land are some which this nation would preserve for ages as sacred things, if we could know which ones they are. In one of those cradles the unconscious Farragut of the future is at this moment teething -- think of it! -- and putting in a world of dead earnest, unarticulated, but perfectly18 justifiable19 profanity over it, too. In another the future renowned20 astronomer21 is blinking at the shining Milky22 Way with but a languid interest -- poor little chap! -- and wondering what has become of that other one they call the wet-nurse. In another the future great historian is lying -- and doubtless will continue to lie until his earthly mission is ended. In another the future President is busying himself with no profounder problem of state than what the mischief23 has become of his hair so early; and in a mighty array of other cradles there are now some 60,000 future office-seekers, getting ready to furnish him with occasion to grapple with that same old problem a second time. And in still one more cradle, somewhere under the flag, the future illustrious commander-in-chief of the American armies is so little burdened with his approaching grandeurs and responsibilities as to be giving his whole strategic mind at this moment to trying to find out some way to get his big toe into his mouth -- an achievement which, meaning no disrespect, the illustrious guest of this evening turned his entire attention to some fifty-six years ago; and if the child is but a prophecy of the man, there are mighty few who will doubt they he succeeded .

    现在,在全国三四百万个摇篮中,有几个摇篮将被我国视为神圣的文物而世世代代地保存起来──如果我们知道是哪几个的话。因为在其中一个摇篮中,一位迷迷糊糊的未来的法拉格特(美国海军上将,在美国内战中立下显赫战功)此时正在出牙──各位想一想出牙时的情景吧──他还非常热切地咕哝了一句什么,虽然口齿不清,但是情有可原;在另一个摇篮里,未来的大史学家正躺在那儿,无疑要躺到这平凡的使命完成为止;在还有一个摇篮里,未来的总统并不在为国家大事而操劳,却在为头发这么早出了问题而烦神(笑声);在一长列其他摇篮里,大约有6000名谋求官职者,现在正准备再向这位未来的总统提供解决这一老问题的机会!在美国国旗下的某地还有一个摇篮,里面躺着未来的总司令,他此刻并不在为将来的威严和责任犯愁,而是开动着他的全部战略头脑,想方设法把大脚趾伸进嘴里──这并非对今晚显赫的贵宾有何不敬,而是说,56年前他也曾把注意力放在这件大事上!如果说从小看到大,三岁看到老,那么,只有极少数人才会怀疑他取得了成功。(笑声、经久不息)

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 utterly ['ʌtəli:] ZfpzM1   第9级
    adv.完全地,绝对地
    参考例句:
    • Utterly devoted to the people, he gave his life in saving his patients. 他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
    • I was utterly ravished by the way she smiled. 她的微笑使我完全陶醉了。
    2 lackey [ˈlæki] 49Hzp   第11级
    n.侍从;跟班
    参考例句:
    • I'm not staying as a paid lackey to act as your yes-man. 我不要再做拿钱任你使唤的应声虫。
    • Who would have thought that Fredo would become a lackey of women? 谁能料到弗烈特竟堕落成女人脚下的哈叭狗?
    3 mere [mɪə(r)] rC1xE   第7级
    adj.纯粹的;仅仅,只不过
    参考例句:
    • That is a mere repetition of what you said before. 那不过是重复了你以前讲的话。
    • It's a mere waste of time waiting any longer. 再等下去纯粹是浪费时间。
    4 insolence ['ɪnsələns] insolence   第10级
    n.傲慢;无礼;厚颜;傲慢的态度
    参考例句:
    • I've had enough of your insolence, and I'm having no more. 我受够了你的侮辱,不能再容忍了。 来自《现代汉英综合大词典》
    • How can you suffer such insolence? 你怎么能容忍这种蛮横的态度? 来自《简明英汉词典》
    5 mighty [ˈmaɪti] YDWxl   第7级
    adj.强有力的;巨大的
    参考例句:
    • A mighty force was about to break loose. 一股巨大的力量即将迸发而出。
    • The mighty iceberg came into view. 巨大的冰山出现在眼前。
    6 soothing [su:ðɪŋ] soothing   第12级
    adj.慰藉的;使人宽心的;镇静的
    参考例句:
    • Put on some nice soothing music. 播放一些柔和舒缓的音乐。
    • His casual, relaxed manner was very soothing. 他随意而放松的举动让人很快便平静下来。
    7 syrup [ˈsɪrəp] hguzup   第9级
    n.糖浆,糖水
    参考例句:
    • I skimmed the foam from the boiling syrup. 我撇去了煮沸糖浆上的泡沫。
    • Tinned fruit usually has a lot of syrup with it. 罐头水果通常都有许多糖浆。
    8 descended [di'sendid] guQzoy   第7级
    a.为...后裔的,出身于...的
    参考例句:
    • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
    • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
    9 insipid [ɪnˈsɪpɪd] TxZyh   第10级
    adj.无味的,枯燥乏味的,单调的
    参考例句:
    • The food was rather insipid and needed gingering up. 这食物缺少味道,需要加点作料。
    • She said she was a good cook, but the food she cooked is insipid. 她说她是个好厨师,但她做的食物却是无味道的。
    10 peppermint [ˈpepəmɪnt] slNzxg   第11级
    n.薄荷,薄荷油,薄荷糖
    参考例句:
    • Peppermint oil is very good for regulating digestive disorders. 薄荷油能很有效地调节消化系统失调。
    • He sat down, popped in a peppermint and promptly choked to death. 他坐下来,突然往嘴里放了一颗薄荷糖,当即被噎死。
    11 immortal [ɪˈmɔ:tl] 7kOyr   第7级
    adj.不朽的;永生的,不死的;神的
    参考例句:
    • The wild cocoa tree is effectively immortal. 野生可可树实际上是不会死的。
    • The heroes of the people are immortal! 人民英雄永垂不朽!
    12 sentimental [ˌsentɪˈmentl] dDuzS   第7级
    adj.多愁善感的,感伤的
    参考例句:
    • She's a sentimental woman who believes marriage comes by destiny. 她是多愁善感的人,她相信姻缘命中注定。
    • We were deeply touched by the sentimental movie. 我们深深被那感伤的电影所感动。
    13 promptly [ˈprɒmptli] LRMxm   第8级
    adv.及时地,敏捷地
    参考例句:
    • He paid the money back promptly. 他立即还了钱。
    • She promptly seized the opportunity his absence gave her. 她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
    14 prattled [ˈprætld] f12bc82ebde268fdea9825095e23c0d0   第12级
    v.(小孩般)天真无邪地说话( prattle的过去式和过去分词 );发出连续而无意义的声音;闲扯;东拉西扯
    参考例句:
    • She prattled on about her children all evening. 她整个晚上没完没了地唠叨她的孩子们的事。
    • The water prattled over the rocks. 水在石上淙淙地流过。 来自《现代英汉综合大词典》
    15 tuned [tju:nd] b40b43fd5af2db4fbfeb4e83856e4876   第7级
    adj.调谐的,已调谐的v.调音( tune的过去式和过去分词 );调整;(给收音机、电视等)调谐;使协调
    参考例句:
    • The resort is tuned in to the tastes of young and old alike. 这个度假胜地适合各种口味,老少皆宜。
    • The instruments should be tuned up before each performance. 每次演出开始前都应将乐器调好音。 来自《简明英汉词典》
    16 martial [ˈmɑ:ʃl] bBbx7   第8级
    adj.战争的,军事的,尚武的,威武的
    参考例句:
    • The sound of martial music is always inspiring. 军乐声总是鼓舞人心的。
    • The officer was convicted of desertion at a court martial. 这名军官在军事法庭上被判犯了擅离职守罪。
    17 schooner [ˈsku:nə(r)] mDoyU   第12级
    n.纵帆船
    参考例句:
    • The schooner was driven ashore. 那条帆船被冲上了岸。
    • The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate. 急流正以同样的速度将小筏子和帆船一起冲向南方。
    18 perfectly [ˈpɜ:fɪktli] 8Mzxb   第8级
    adv.完美地,无可非议地,彻底地
    参考例句:
    • The witnesses were each perfectly certain of what they said. 证人们个个对自己所说的话十分肯定。
    • Everything that we're doing is all perfectly above board. 我们做的每件事情都是光明正大的。
    19 justifiable [ˈdʒʌstɪfaɪəbl] a3ExP   第11级
    adj.有理由的,无可非议的
    参考例句:
    • What he has done is hardly justifiable. 他的所作所为说不过去。
    • Justifiable defense is the act being exempted from crimes. 正当防卫不属于犯罪行为。
    20 renowned [rɪˈnaʊnd] okSzVe   第8级
    adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
    参考例句:
    • He is one of the world's renowned writers. 他是世界上知名的作家之一。
    • She is renowned for her advocacy of human rights. 她以提倡人权而闻名。
    21 astronomer [əˈstrɒnəmə(r)] DOEyh   第7级
    n.天文学家
    参考例句:
    • A new star attracted the notice of the astronomer. 新发现的一颗星引起了那位天文学家的注意。
    • He is reputed to have been a good astronomer. 他以一个优秀的天文学者闻名于世。
    22 milky [ˈmɪlki] JD0xg   第7级
    adj.牛奶的,多奶的;乳白色的
    参考例句:
    • Alexander always has milky coffee at lunchtime. 亚历山大总是在午餐时喝掺奶的咖啡。
    • I like a hot milky drink at bedtime. 我喜欢睡前喝杯热奶饮料。
    23 mischief [ˈmɪstʃɪf] jDgxH   第7级
    n.损害,伤害,危害;恶作剧,捣蛋,胡闹
    参考例句:
    • Nobody took notice of the mischief of the matter. 没有人注意到这件事情所带来的危害。
    • He seems to intend mischief. 看来他想捣蛋。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: