轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 人民币不是打贸易战的武器
人民币不是打贸易战的武器
添加时间:2018-09-12 16:25:21 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 中美之间的贸易“战”在继续升级。到目前为止,美国已经对中国钢铝产品加征关税,这导致中国采取报复行动,在春季对美国30亿美元出口产品相应提高了关税。

    The trade “war” between the United States and China continues to escalate1. So far, the US has imposed tariffs3 on Chinese steel and aluminum4 products, leading the Chinese to retaliate5 with matching tariff2 rate increases on $3 billion in US exports in the spring.

    目前受双边高额关税影响的贸易总额为1060亿美元,涵盖的产品包括不同类目,如大豆、半导体、铁路车辆、杏仁和双肩背包。

    The total amount of trade now affected6 by large tariff rate increases both ways is $106 billion. The products covered includes a diverse list of items including soybeans, semiconductors7, railway cars, almonds, and backpacks.

    贸易上的这种对抗并没有让谈判有所成就,因此,美国打算再次提高赌注,从9月份开始对中国的另外2000亿美元进口商品征收25%的关税。

    This disruption in trade flows has not led to a negotiated outcome yet, hence the US is planning to up the ante again by imposing8 25% tariffs on another $200 billion in imported goods from China starting in September.

    到目前为止,贸易行动的焦点一直是增加商品的进口成本。但对中国来说,保持等额同步加税正变得困难,因为中国企业从美国进口的产品不如中国出口到美国的产品多。

    So far, the focus of trade actions has been on increasing costs at the border for goods. But for China, keeping up reciprocal rate hikes is becoming a problem, since Chinese firms do not import as many products from the United States as China exports to the US

    中国政府将意识到等额同步加征关税是不可能的,因此它将认真回到谈判桌前,解决美国301条款所涉及的问题,包括知识产权问题和强制技术转让。

    The hope of the American administration is that the Chinese government will recognize the impossibility of matching tariff increases and return to the negotiating table in earnest to resolve the issues around US Section 301, including problems with intellectual property and forced technology transfer.

    然而,这一乐观场景可能根本无法成为现实。仅仅因为中国不能继续采取与美国同步的关税行动并不意味着它没有可用的杠杆。

    However, this rosy9 scenario10 may not materialize. Just because the Chinese cannot continue to match American actions on tariffs does not mean that China has no leverage11 it can exert.

    正如大卫·鲍德温在他1985年的《经济治国术》一书中所指出的,各国的经济工具箱中有各式各样的选择。虽然当时的主要焦点是将制裁作为武装对抗以外的“武器”,但他强调国家也可以利用其他经济手段来实现外交政策目的。

    As David Baldwin pointed12 out in his 1985 book, Economic Statecraft, countries have a variety of options available in their economic toolkit. While the primary focus at the time was on the use of sanctions as a “weapon” short of armed conflict, he also highlighted other economic tools that could be used to achieve foreign policy outcomes.

    其中一个手段就是使用货币政策,包括调整国家货币的价值。

    One tool is the use of monetary14 policy, including the adjustment of the value of a country’s currency.

    汇率调整并不是外科手术工具,它是一种钝器,影响着经济中与每个贸易伙伴往来的每一项商品的价值,因此不像人们期待的那样被频繁使用。但汇率在贸易中也可以有实用性,因为较低的汇率会让出口的产品更便宜。在贸易战中,汇率变动可以用来抵销关税的增加。

    Currency adjustment is a blunt tool, rather than a surgical15 instrument. It affects the value of every item in the economy with every trading partner and is, consequently, not used as frequently as might be expected. But it can have utility in trade as a lower value currency will make exports cheaper. In a trade war, currency movements can offset16 tariff increases.

    但货币贬值同时也提高了进口成本。鉴于中国企业在整个亚洲供应链的融入状况,人民币贬值不会自动产生收益。许多在中国为国内市场和海外消费者生产组装的产品,所使用的都是在全球范围采购的原材料和零部件,人民币贬值会提高这些商品的价格,抵销任何出口成本的削减。

    Devaluing currency also drives up the cost of imports. Given the integration17 of Chinese firms into supply chains across Asia, a lower yuan is not automatically beneficial. Many of the products produced and assembled in China for the domestic market and for overseas consumers are created with raw materials and components18 sourced globally. A falling yuan can raise the prices for each of these items and may more than offset any cost savings19 in exports.

    虽然汇率变动的效果不一而同,但近年美国政府一直担心中国把人民币贬值作为一种经济方略。按美国法律要求,美国财政部每半年要就主要贸易伙伴的宏观经济政策和汇率政策提交报告。

    Despite the mixed effects of currency movements, recent US administrations have been concerned about China using yuan devaluation as a tool of economic statecraft. American law requires the US Treasury20 to report semi-annually on the macroeconomic and foreign exchange policies of major trading partners.

    大选期间,唐纳德·特朗普承诺要将中国列为汇率操纵国,这种认定会引发美国的一系列经济制裁。但当选之后,他的政府却没有这么做。

    During the presidential election campaign, Donald Trump21 promised to name China a currency manipulator. Such a designation would trigger a host of economic sanctions from the United States, yet, once elected, his administration declined to do so.

    然而关税的推出恰好碰上人民币汇率下跌,许多评论人士因此怀疑中国政府是否已经明令干预外汇市场,以应对贸易战造成的损失。

    The launch of tariffs, though, also coincided with a fall in the value of the yuan, leaving many commentators22 wondering if the Chinese government had decided23 to explicitly24 intervene in the foreign exchange market to counter the damage from the trade war.

    不过,货币贬值也可以被视为贸易战不断升级的天然副产品。随着全球经济进入未知水域——两个最大的国家对价值数千亿美元商品互征关税,而且近期还可能增加——它的附带破坏可能是巨大的。在这种情况下,外汇交易商和普通企业的运作都给人民币造成了不小的压力。

    However, the fall of the currency can also be seen as a natural byproduct of the escalating25 trade war. The collateral26 damage from the US-China trade war is likely to be substantial. Hence, currency traders and ordinary business operations are putting the yuan under substantial pressure.

    作为回应,中国政府似乎正试图稳定局势,而不是让人民币继续贬值。中国人民银行已经恢复使用反周期操作法,尽量保持人民币的相对固定。

    In response, it appears that the Chinese government is now trying to stabilize27 the situation, rather than allow the currency to continue to depreciate28. The People’s Bank of China has returned to a method of counter-cyclical operations, to try to keep the yuan relatively29 fixed30.

    所以,中国政府固然可以把人民币贬值作为经济工具来应对不断升级的贸易冲突,但目前看来它已经把这一选项排除出它的讨论范围。

    Thus, while China’s government could certainly lower the value of the yuan to cope with an escalating trade conflict, it appears to have taken this option off the table for now.

    将人民币排除在政策选项之外并不代表中国不再有反击美方行动的考虑。虽然除了另外约600亿美元商品,中国已经无法再对同等金额的商品加征关税,但在其他方面中国仍有相当大的能力干扰贸易。

    The removal of the yuan from policy options does not leave China bereft31 of ideas to counter American actions. While China cannot match dollar-for-dollar tariff increases beyond another $60 billion or so, it still has considerable power to disrupt trade in other ways.

    例如,中国可以把注意力集中于美国的服务出口,这相当可观。中国政府官员可能会格外注意美国在中国的文书、执照、许可证等业务。进口到中国的所有美国商品都有可能受到额外安全检查,而且也许需要数周之久。

    For example, China could focus attention on American service exports, which are substantial. Government officials in China might opt13 to closely scrutinize32 paperwork, licenses33, permits, and so forth34, of American operations in China. All US imports of goods into China might be subjected to additional safety or security checks that might take weeks to complete.

    总而言之,即使不考虑调整人民币汇率这种生硬的手段,中国仍然有很大的选择余地进行报复。

    In short, China can retaliate, should it choose to do so, even without using the blunt tool of yuan recalibration.

    对全球经济来说不幸的是,双方似乎没有一个明确的出口来解决它们的争端,而是选择继续加大压力,以期对方的让步。在此期间,经济方略工具箱中还有许多选项可以使用,这意味着这场冲突可能要持续一段时间。

    Unfortunately for the global economy, the two sides do not seem to have a clear “off ramp35” to resolve their dispute, opting36 instead to ramp up pressure in the hopes that the other side will concede. There are many options in the economic toolkit that might be used in the meantime, meaning this conflict is likely to continue for some time.

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 escalate [ˈeskəleɪt] biszi   第7级
    vt.&vi.(使)逐步增长(或发展),(使)逐步升级
    参考例句:
    • It would tempt Israel's neighbors to escalate their demands. 它将诱使以色列的邻国不断把他们的要求升级。
    • Defeat could cause one side or other to escalate the conflict. 失败可能会导致其中一方将冲突升级。
    2 tariff [ˈtærɪf] mqwwG   第7级
    n.关税,税率;(旅馆、饭店等)价目表,收费表
    参考例句:
    • There is a very high tariff on jewelry. 宝石类的关税率很高。
    • The government is going to lower the tariff on importing cars. 政府打算降低进口汽车的关税。
    3 tariffs [ˈtærifs] a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec   第7级
    关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
    参考例句:
    • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
    • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
    4 aluminum [ə'lju:minəm] 9xhzP   第7级
    n.(aluminium)铝
    参考例句:
    • The aluminum sheets cannot be too much thicker than 0. 04 inches. 铝板厚度不能超过0. 04英寸。
    • During the launch phase, it would ride in a protective aluminum shell. 在发射阶段,它盛在一只保护的铝壳里。
    5 retaliate [rɪˈtælieɪt] FBtzJ   第9级
    vi.报复,反击;vt.报复
    参考例句:
    • He sought every opportunity to retaliate against his enemy. 他找机会向他的敌人反击。
    • It is strictly forbidden to retaliate against the quality inspectors. 严禁对质量检验人员进行打击报复。
    6 affected [əˈfektɪd] TzUzg0   第9级
    adj.不自然的,假装的
    参考例句:
    • She showed an affected interest in our subject. 她假装对我们的课题感到兴趣。
    • His manners are affected. 他的态度不自然。
    7 semiconductors [semɪkən'dʌktəz] 0e1983fea761e849266037e7a40cb125   第7级
    n.半导体( semiconductor的名词复数 )
    参考例句:
    • Crystals may be insulators, semiconductors, or conductors. 晶体可以是绝缘体,半导体,或导体。 来自辞典例句
    • Semiconductors containing such impurities are called p-type semiconductors. 含有这类杂质的半导体叫做P型半导体。 来自辞典例句
    8 imposing [ɪmˈpəʊzɪŋ] 8q9zcB   第8级
    adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
    参考例句:
    • The fortress is an imposing building. 这座城堡是一座宏伟的建筑。
    • He has lost his imposing appearance. 他已失去堂堂仪表。
    9 rosy [ˈrəʊzi] kDAy9   第8级
    adj.美好的,乐观的,玫瑰色的
    参考例句:
    • She got a new job and her life looks rosy. 她找到一份新工作,生活看上去很美好。
    • She always takes a rosy view of life. 她总是对生活持乐观态度。
    10 scenario [səˈnɑ:riəʊ] lZoxm   第7级
    n.剧本,脚本;概要
    参考例句:
    • But the birth scenario is not completely accurate. 然而分娩脚本并非完全准确的。
    • This is a totally different scenario. 这是完全不同的剧本。
    11 leverage [ˈli:vərɪdʒ] 03gyC   第9级
    n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
    参考例句:
    • We'll have to use leverage to move this huge rock. 我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
    • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
    12 pointed [ˈpɔɪntɪd] Il8zB4   第7级
    adj.尖的,直截了当的
    参考例句:
    • He gave me a very sharp pointed pencil. 他给我一支削得非常尖的铅笔。
    • A safety pin has a metal covering over the pointed end. 安全别针在尖端有一个金属套。
    13 opt [ɒpt] a4Szv   第7级
    vi.选择,决定做某事
    参考例句:
    • They opt for more holiday instead of more pay. 他们选择了延长假期而不是增加工资。
    • Will individual schools be given the right to opt out of the local school authority? 各个学校可能有权选择退出地方教育局吗?
    14 monetary [ˈmʌnɪtri] pEkxb   第7级
    adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
    参考例句:
    • The monetary system of some countries used to be based on gold. 过去有些国家的货币制度是金本位制的。
    • Education in the wilderness is not a matter of monetary means. 荒凉地区的教育不是钱财问题。
    15 surgical [ˈsɜ:dʒɪkl] 0hXzV3   第9级
    adj.外科的,外科医生的,手术上的
    参考例句:
    • He performs the surgical operations at the Red Cross Hospital. 他在红十字会医院做外科手术。
    • All surgical instruments must be sterilised before use. 所有的外科手术器械在使用之前,必须消毒。
    16 offset [ˈɒfset] mIZx8   第7级
    n.分支,补偿;vt.抵消,补偿;vi.装支管
    参考例句:
    • Their wage increases would be offset by higher prices. 他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
    • He put up his prices to offset the increased cost of materials. 他提高了售价以补偿材料成本的增加。
    17 integration [ˌɪntɪˈgreɪʃn] G5Pxk   第9级
    n.一体化,联合,结合
    参考例句:
    • We are working to bring about closer political integration in the EU. 我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
    • This was the greatest event in the annals of European integration. 这是欧洲统一史上最重大的事件。
    18 components [kəm'pəʊnənt] 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48   第7级
    (机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
    参考例句:
    • the components of a machine 机器部件
    • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
    19 savings ['seɪvɪŋz] ZjbzGu   第8级
    n.存款,储蓄
    参考例句:
    • I can't afford the vacation, for it would eat up my savings. 我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
    • By this time he had used up all his savings. 到这时,他的存款已全部用完。
    20 treasury [ˈtreʒəri] 7GeyP   第9级
    n.宝库;国库,金库;文库
    参考例句:
    • The Treasury was opposed in principle to the proposals. 财政部原则上反对这些提案。
    • This book is a treasury of useful information. 这本书是有价值的信息宝库。
    21 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    22 commentators [ˈkɔmənˌteɪtəz] 14bfe5fe312768eb5df7698676f7837c   第10级
    n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员
    参考例句:
    • Sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 体育解说员翻来覆去说着同样的词语,真叫人腻烦。
    • Television sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 电视体育解说员说来说去就是那么几句话,令人厌烦。 来自《简明英汉词典》
    23 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    24 explicitly [ik'splisitli] JtZz2H   第7级
    ad.明确地,显然地
    参考例句:
    • The plan does not explicitly endorse the private ownership of land. 该计划没有明确地支持土地私有制。
    • SARA amended section 113 to provide explicitly for a right to contribution. 《最高基金修正与再授权法案》修正了第123条,清楚地规定了分配权。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
    25 escalating [ˈeskəleitɪŋ] 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1   第7级
    v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
    参考例句:
    • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
    • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
    26 collateral [kəˈlætərəl] wqhzH   第8级
    adj.平行的;旁系的;n.担保品
    参考例句:
    • Many people use personal assets as collateral for small business loans. 很多人把个人财产用作小额商业贷款的抵押品。
    • Most people here cannot borrow from banks because they lack collateral. 由于拿不出东西作为抵押,这里大部分人无法从银行贷款。
    27 stabilize [ˈsteɪbəlaɪz] PvuwZ   第8级
    vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
    参考例句:
    • They are eager to stabilize currencies. 他们急于稳定货币。
    • His blood pressure tended to stabilize. 他的血压趋向稳定。
    28 depreciate [dɪˈpri:ʃieɪt] Pmpz0   第9级
    vi.降价,贬值,折旧;vt.使贬值;贬低;轻视
    参考例句:
    • The computer value will depreciate by $500 in the first year. 在头一年里这台电脑会贬值500美元。
    • If you neglect this property, it will depreciate. 如果你忽视这份资产,它无形中就贬值了。
    29 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    30 fixed [fɪkst] JsKzzj   第8级
    adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
    参考例句:
    • Have you two fixed on a date for the wedding yet? 你们俩选定婚期了吗?
    • Once the aim is fixed, we should not change it arbitrarily. 目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
    31 bereft [bɪˈreft] ndjy9   第11级
    adj.被剥夺的
    参考例句:
    • The place seemed to be utterly bereft of human life. 这个地方似乎根本没有人烟。
    • She was bereft of happiness. 她失去了幸福。
    32 scrutinize [ˈskru:tənaɪz] gDwz6   第9级
    n.详细检查,细读;vi.细阅;作详细检查;vt.详细检查;细看
    参考例句:
    • Her purpose was to scrutinize his features to see if he was an honest man. 她的目的是通过仔细观察他的相貌以判断他是否诚实。
    • She leaned forward to scrutinize their faces. 她探身向前,端详他们的面容。
    33 licenses [ˈlaisənsiz] 9d2fccd1fa9364fe38442db17bb0cb15   第7级
    n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 )
    参考例句:
    • Drivers have ten days' grace to renew their licenses. 驾驶员更换执照有10天的宽限期。 来自《现代汉英综合大词典》
    • Jewish firms couldn't get import or export licenses or raw materials. 犹太人的企业得不到进出口许可证或原料。 来自辞典例句
    34 forth [fɔ:θ] Hzdz2   第7级
    adv.向前;向外,往外
    参考例句:
    • The wind moved the trees gently back and forth. 风吹得树轻轻地来回摇晃。
    • He gave forth a series of works in rapid succession. 他很快连续发表了一系列的作品。
    35 ramp [ræmp] QTgxf   第9级
    n.暴怒,斜坡,坡道;vi.作恐吓姿势,暴怒,加速;vt.加速
    参考例句:
    • That driver drove the car up the ramp. 那司机将车开上了斜坡。
    • The factory don't have that capacity to ramp up. 这家工厂没有能力加速生产。
    36 opting [ɔptɪŋ] e6a09ce5b5c8079c1654586c4e1dc5b3   第7级
    v.选择,挑选( opt的现在分词 )
    参考例句:
    • What courses are most students opting for? 多数学生选什么课程? 来自《简明英汉词典》
    • Wells doesn't rule out opting out and then re-signing with Houston. 威尔斯没有排除跳出合同再与火箭重签的可能。 来自互联网

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: