轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 班克西画作在拍卖成交时刻“自毁” 惊呆众人...
班克西画作在拍卖成交时刻“自毁” 惊呆众人 班克西:我干的
添加时间:2018-10-10 08:49:37 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • anksy has played what could be one of the most audacious stunts2 in art history, arranging for one of his best-known works to self-destruct after being sold at auction3 for just over £1m.

    班克西上演了艺术史上最胆大包天的一出好戏:在自己最著名的一幅画作被拍卖出超100万英镑的价格后,他让这部作品瞬间自毁。

    Girl With Balloon was the final item in an auction at Sotheby’s in London on Friday night and its sale price equaled the artist’s previous auction record of £1.04m.

    女孩与气球》是上周五晚苏富比伦敦拍卖会的最后一件拍卖品,拍出的价格与班克西上一次拍卖纪录持平,达到104万英镑(940万元人民币)。

    Shortly after the hammer came down on the item, however, the canvas began to pass through a shredder installed in the frame.

    然而,刚刚落锤成交,框内画作就开始下滑,画框内置碎纸机把画作切割成纸条。

    Banksy posted an image on Instagram of the shredded4 work dangling5 from the bottom of the frame with the title “Going, going, gone … ”

    班克西在Ins上传了一张照片,照片上这幅被切碎的画作在画框底部摇摇欲坠,同时他还配文:“加价、继续加价、消失了……”

    "It appears we just got Banksy-ed,” said Alex Branczik, Sotheby’s senior director and head of contemporary art in Europe.

    苏富比拍卖行的高级主管、欧洲当代艺术部总监艾利克斯·布兰克奇克说:“看上去我们被班克西恶搞了一把。”

    Sotheby’s said in a statement to the Financial Times: “We have talked with the successful purchaser who was surprised by the story. We are in discussion about next steps.”

    苏富比拍卖行在《金融时报》上的一则声明中表示:“拍下画作的买家得知此事后很吃惊。我们已经与其进行了商谈,正在讨论接下来的处理办法。”

    The auction house declined to reveal the identity of the buyer.

    苏富比拒绝透露买家的身份。

    On Saturday evening, Banksy posted a video on his Instagram page which showed a shredder being fitted to the frame of the painting.

    上周六晚,班克西在自己的Ins页面上传了一个视频,视频中显示一个碎纸机被安装在画框中。

    It opened with the caption6: “A few years ago, I secretly built a shredder into a painting.”

    视频开头的字幕写道:“几年前,我秘密在画框中安装了一个碎纸机。”

    The clip shows a hooded7 figure putting the finishing touches on the device, before text appears on the screen saying: “In case it was ever put up for auction.”

    视频中,一个身穿连帽衣的人正在对碎纸机做最后的操作,之后屏幕上出现了一句话:“以防这幅画有一天被拍卖。”

    The website MyArtBroker.com, which resells Banksy pieces, said Girl with Balloon had enjoyed annual increases in value of about 20% in recent years. “Prices now are regularly exceeding £115,000 for signed authenticated8 prints,” said its co-founder Joey Syer.

    转售班克西画作的网站MyArtBroker.com表示,近些年来,《女孩与气球》的价值逐年上涨20%。该网站的联合创始人乔伊·赛尔说:“有班克西签名并经过鉴定的画作现在卖价通常都会超过11.5万英镑。”

    "The auction result will only propel this further and given the media attention this stunt1 has received, the lucky buyer would see a great return on the £1.02m they paid last night.

    “这一拍卖结果只会让班克西作品价值进一步上涨。考虑到这个惊人举动引发的媒体关注,这名幸运的买家可能会因当晚付出的102万英镑而获得丰厚回报。”

    "This is now part of art history in its shredded state and we’d estimate Banksy has added at a minimum 50% to its value, possibly as high as being worth £2m plus.”

    “这件被粉碎的艺术品现在已经成了艺术史的一部分,我们估计班克西此举至少让其升值50%,市值将超过200万英镑。”

    Girl With Balloon, which was last year voted the UK’s best-loved work of art, first appeared on a wall in Great Eastern Street in Shoreditch, east London. The 2006 gallery version featured spray paint and acrylic on canvas, mounted on a board.

    去年《女孩与气球》被票选为英国最受喜爱的艺术品,这幅画作首次出现在伦敦东部肖迪奇区大东方街道的墙面上。2006年用喷漆和丙烯酸树脂漆在画布上再次创作的这幅作品放入画框在美术馆内进行展示。

    The true identity of the Bristol-born artist has never been officially revealed despite wide speculation9.

    尽管有各种各样的猜测,但这位出生于布里斯托尔的艺术家的真实身份从未被正式披露。

    He rose to fame with graffiti that appeared on buildings across the UK, often marked by deeply satirical undertones.

    他因为在英国各地的建筑上涂鸦而声名鹊起,作品通常带有深刻的讽刺意味。

    Two new artworks appeared at the Barbican Centre in central London in September 2017 inspired by an upcoming Jean-Michel Basquiat exhibition.

    2017年9月,受到即将举行的涂鸦艺术家让·米歇尔·巴斯奎特艺术展的启发,班克西的两幅新画作出现在伦敦中部的巴比肯艺术中心。

    Announcing the new artworks in a series of Instagram posts, the artist said: “Major new Basquiat show opens at the Barbican – a place that is normally very keen to clean any graffiti from its walls.” The work has since been protected by perspex panes10.

    班克西在Ins上陆续发文宣布了自己新作品的亮相,并写道:“在巴比肯艺术中心举行大型巴斯奎特新画展,而巴比肯通常都会迫不及待地将任何涂鸦从墙上抹去。”自那以后,班克西的新作就被用有机玻璃面板保护了起来。

    One of Banksy’s more elaborate jokes came just over three years ago when he opened Dismaland, a “family theme park unsuitable for small children”, on the seafront at Weston-super-Mare.

    班克西上一出精心策划的恶作剧是在三年多前,当时他在滨海威斯顿开放了Dismaland主题公园——一个“不适合小孩子的家庭主题乐园”。

    The Guardian11 described it at the time as “sometimes hilarious12, sometimes eye-opening and occasionally breathtakingly shocking”.

    卫报》当时将其描述为“时而令人捧腹,时而大开眼界,时而触目惊心”。

     9级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 stunt [stʌnt] otxwC   第8级
    n.惊人表演,绝技,特技;vt.阻碍...发育,妨碍...生长
    参考例句:
    • Lack of the right food may stunt growth. 缺乏适当的食物会阻碍发育。
    • Right up there is where the big stunt is taking place. 那边将会有惊人的表演。
    2 stunts [stʌnts] d1bd0eff65f6d207751b4213c4fdd8d1   第8级
    n.惊人的表演( stunt的名词复数 );(广告中)引人注目的花招;愚蠢行为;危险举动v.阻碍…发育[生长],抑制,妨碍( stunt的第三人称单数 )
    参考例句:
    • He did all his own stunts. 所有特技都是他自己演的。
    • The plane did a few stunts before landing. 飞机着陆前做了一些特技。 来自《简明英汉词典》
    3 auction [ˈɔ:kʃn] 3uVzy   第7级
    n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
    参考例句:
    • They've put the contents of their house up for auction. 他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
    • They bought a new minibus with the proceeds from the auction. 他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
    4 shredded [ʃredid] d51bccc81979c227d80aa796078813ac   第9级
    shred的过去式和过去分词
    参考例句:
    • Serve the fish on a bed of shredded lettuce. 先铺一层碎生菜叶,再把鱼放上,就可以上桌了。
    • I think Mapo beancurd and shredded meat in chilli sauce are quite special. 我觉得麻婆豆腐和鱼香肉丝味道不错。 来自《简明英汉词典》
    5 dangling [ˈdæŋgəlɪŋ] 4930128e58930768b1c1c75026ebc649   第9级
    悬吊着( dangle的现在分词 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口
    参考例句:
    • The tooth hung dangling by the bedpost, now. 结果,那颗牙就晃来晃去吊在床柱上了。
    • The children sat on the high wall,their legs dangling. 孩子们坐在一堵高墙上,摇晃着他们的双腿。
    6 caption [ˈkæpʃn] FT2y3   第7级
    n.说明,字幕,标题;vt.加上标题,加上说明
    参考例句:
    • I didn't understand the drawing until I read the caption. 直到我看到这幅画的说明才弄懂其意思。
    • There is a caption under the picture. 图片下边附有说明。
    7 hooded [ˈhʊdɪd] hooded   第8级
    adj.戴头巾的;有罩盖的;颈部因肋骨运动而膨胀的
    参考例句:
    • A hooded figure waited in the doorway. 一个戴兜帽的人在门口等候。
    • Black-eyed gipsy girls, hooded in showy handkerchiefs, sallied forth to tell fortunes. 黑眼睛的吉卜赛姑娘,用华丽的手巾包着头,突然地闯了进来替人算命。 来自辞典例句
    8 authenticated [ɔ:ˈθentɪˌkeɪtid] 700633a1b0f65fa8456a18bd6053193c   第11级
    v.证明是真实的、可靠的或有效的( authenticate的过去式和过去分词 );鉴定,使生效
    参考例句:
    • The letter has been authenticated by handwriting experts. 这封信已由笔迹专家证明是真的。
    • The date of manufacture of the jewellery has not been authenticated. 这些珠宝的制造日期尚未经证实。 来自《简明英汉词典》
    9 speculation [ˌspekjuˈleɪʃn] 9vGwe   第7级
    n.思索,沉思;猜测;投机
    参考例句:
    • Her mind is occupied with speculation. 她的头脑忙于思考。
    • There is widespread speculation that he is going to resign. 人们普遍推测他要辞职。
    10 panes [peɪnz] c8bd1ed369fcd03fe15520d551ab1d48   第8级
    窗玻璃( pane的名词复数 )
    参考例句:
    • The sun caught the panes and flashed back at him. 阳光照到窗玻璃上,又反射到他身上。
    • The window-panes are dim with steam. 玻璃窗上蒙上了一层蒸汽。
    11 guardian [ˈgɑ:diən] 8ekxv   第7级
    n.监护人;守卫者,保护者
    参考例句:
    • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
    • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
    12 hilarious [hɪˈleəriəs] xdhz3   第9级
    adj.充满笑声的,欢闹的;[反]depressed
    参考例句:
    • The party got quite hilarious after they brought more wine. 在他们又拿来更多的酒之后,派对变得更加热闹起来。
    • We can't stop laughing because the show was so hilarious. 我们笑个不停,因为那个节目太搞笑了。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: