orth Korea's iconic news anchor Ri Chun-hee, dubbed1 as the "Pink Lady," is reportedly getting replaced by younger presenters2 as state-controlled channel KCTV goes through a modern makeover.
据报道,被称为“粉红女郎”的朝鲜标志性新闻主播李春姬将被更年轻的主持人接替。当前,国控的朝鲜中央电视台正进行现代化改革。
Arguably the country's most popular female TV personality, Ri has been delivering news with her distinctive3 fervor4 and excitement since the 1970s.
可以说,李春姬是朝鲜最受欢迎的电视女主播。自上个世纪70年代以来,她一直以自己独特的激情来播报新闻。
Referred to as a favorite of North Korean leader Kim Jong-un himself, Ri has been tasked as the regime's official bearer of major news announcements.
李春姬被认为是朝鲜领导人金正恩最喜欢的主播,她被任命为朝鲜政府发布重大新闻的官方负责人。
While partially5 retired6, the 75-year-old broadcaster has still been reading the government's major headlines.
虽然已有所隐退,但这位75岁的播音员仍会播报政府的重大新闻。
However, as the state attempts to overhaul7 its image, Ri has reportedly been given less and less airtime.
然而,据报道,随着朝鲜试图改变其形象,李春姬的播音时间越来越少了。
According to ABC News, a younger generation of anchors, dressed in neon suits, will be the new faces of North Korean news programming.
据美国广播公司报道,身穿霓虹色西装的年轻一代主播将成为朝鲜新闻节目的新面孔。
Dong-A University professor Kang Dong-wan, an expert in North Korean culture, revealed that changes are being adapted as North Korean viewers are becoming more exposed to outside networks. Traditional news formats8 "don't sink in anymore," he noted9.
东亚大学教授、朝鲜文化专家姜东浣透露,随着朝鲜观众越来越多地接触到外部网络,变化正发生。他指出,传统的新闻模式“已不再流行”。
1 dubbed ['dʌbd] 第8级 | |
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制 | |
参考例句: |
|
|
2 presenters [prɪˈzentəz] 第8级 | |
n.节目主持人,演播员( presenter的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 distinctive [dɪˈstɪŋktɪv] 第8级 | |
adj.特别的,有特色的,与众不同的 | |
参考例句: |
|
|
4 fervor [ˌfɜ:və] 第10级 | |
n.热诚;热心;炽热 | |
参考例句: |
|
|
5 partially [ˈpɑ:ʃəli] 第8级 | |
adv.部分地,从某些方面讲 | |
参考例句: |
|
|
6 retired [rɪˈtaɪəd] 第8级 | |
adj.隐退的,退休的,退役的 | |
参考例句: |
|
|
7 overhaul [ˈəʊvəhɔ:l] 第9级 | |
vt./n.大修,仔细检查 | |
参考例句: |
|
|