轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 《龙猫》今日国内上映 中国版海报“暗藏玄机...
《龙猫》今日国内上映 中国版海报“暗藏玄机”
添加时间:2018-12-17 09:57:26 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 宫崎骏经典动画《龙猫》今天在国内公映了,虽然距离这部电影在日本首映已经过去了三十年,但是作为首部在中国大幅上映的宫崎骏动画,依然吸引了许多目光。

    很多国人小时候就看过《龙猫》了,但还表示要去补票,或是带上孩子一起看,毕竟龙猫曾经是那么美好的童年回忆。

    同样获赞无数的还有《龙猫》的中国版海报,构图别具一格,画风温暖细腻,而且还“暗藏玄机”,你看出来了吗?

    "Cute” is obviously the first word that comes to mind when describing Totoro, the star of director Hayao Miyazaki’s 1988 anime classic "My Neighbor Totoro." “Unhurried” would also be a pretty good choice, though.

    在描述龙猫时,第一个跃入脑海的词就是“可爱”。“不慌不忙”也是一个很恰当的形容词。龙猫是宫崎骏导演的1988年经典动画《龙猫》的主角。

    Not only is the furry1 Studio Ghibli mascot2 unflappably relaxed, he’s taken 30 years to make his way to theaters in China. This month, though, "My Neighbor Totoro" will become the first Studio Ghibli film to have a theatrical3 release in the country, with a digitally remastered version of the film set to premiere on Dec 14.

    来自吉卜力工作室的这只毛绒绒的吉祥物还真是不慌不忙,过了三十年才终于走进了中国的影院。本月,《龙猫》将成为第一部在中国正式上映的吉卜力电影,该片的数字修复版于12月14日在中国首映。

    unflappably[?n'fl?p?bli]: adv. 不慌张地

    事实上《龙猫》早在1989年就曾在国内公映,只不过那时被翻译的名字叫做《邻居托托罗》。当时引进该片正好是中日邦交正常化二十周年,所以《龙猫》就作为日本德间集团送给中国小朋友的礼物在国内公映。不过,因为当时并不是大幅上映,所以看到的人非常少,加之时间也太早,除了极少数70后看过之外,80后和90后几乎没有机会看到,所以了解的人也非常少。

    But even though no Ghibli films have officially screened in Chinese theaters until now, Totoro is already much loved in China, thanks to alternative media distribution methods. As such, the movie’s opening is a big deal, and to celebrate, the local marketing4 team has commissioned a gorgeous new poster.

    尽管迄今为止没有任何一部吉卜力电影在中国影院正式上映过,但是龙猫早已深受中国人的喜爱(许多国人已经通过其他媒介认识了龙猫)。因此该片的上映意义重大。为了庆祝《龙猫》上映,中国本土营销团队还请人设计了一款超赞的新海报。

    For those who aren’t familiar with the story, "My Neighbor Totoro" focuses on two young sisters, Mei and Satsuki, who move to a countryside home with their father, where they encounter various nature spirits while exploring the surrounding forests and fields.

    有些人可能对《龙猫》的故事不熟悉,这部动画电影讲述的是小月和小梅两个小姐妹的故事,她们随父亲搬到了乡下的一栋房子里,在探索周围的林地时,她们邂逅了各种大自然的精灵。

    The Chinese poster, with Miyazaki’s name displayed proudly smack5 dab6 in the center, is beautifully understated in its aesthetics7, showing Satsuki following Mei through what appears to be a field of tall grass. The perspective, gazing down on the girls from far above, elegantly reminds us of how young and full of potential they are by drawing the characters as such small representations, with so much of the wide, wonderful world waiting in front of them.

    这款朴素淡雅的中国版海报将宫崎骏的名字显眼地放在海报的正中央,海报上小月跟着小梅穿越一片高高的“草丛”。海报采取了从高空往下看的视角,小小的人儿在广袤美丽的世界中徜徉,用优雅的方式让人们意识到她们是如此的年轻和充满潜力。

    smack dab: 不偏不倚地,恰好

    But then, as your eyes follow in the direction of Mei’s outstretched hand, you notice a few darker patches. Are these metaphors8 for the sadness and hardships that are also part of growing up? Shadow cast by clouds, further reinforcing the atmosphere of watching the scene from above?

    但是,顺着小梅伸手的方向看去,你会注意到有几块地方颜色较深。这是不是对成长过程中悲伤和苦难的一种隐喻呢?如果这是云朵投下的影子,是否为了加深俯视的感觉呢?

    Perhaps, but the more likely explanation is that they’re the gray tufts of fur on Totoro’s eminently9 huggable tummy.

    也许吧,但是更有说服力的解释是,这些深色部分是龙猫让人超想拥抱的大肚子上的几簇灰毛。

    tuft[t?ft]: n. 一簇

    The clever design, subtle enough that you might miss it at first glance but distinctive10 enough that you’ll always notice it after, is the work of Chinese artist Huang Hai. His take on Totoro has been drawing praise both in China and Japan, and is so artistic11 that one commenter sees parallels with The Ball, one of the works of 18th/19th century Swiss/French painter Felix Vallotton.

    海报的设计是如此微妙,看第一眼时可能会忽略其中暗藏的玄机,但它又是如此独特,所以最后你总会发现。这款设计巧妙的海报出自中国艺术家黄海之手。他的这一作品在中国和日本都大获赞赏,一位评论者甚至认为这幅海报的艺术价值和18-19世纪的瑞士/法国画家菲利克斯·瓦洛东的油画《球》持平。

    菲利克斯·瓦洛东的油画《球》

    黄海的海报让国内的宫崎骏粉丝们沸腾了:

    网友QY之下月于:看的第一部宫崎骏的作品就是《龙猫》。我记得当时是全班一起看的,提到它就回想起那个晚上,真的是过去很久很久了,那时候那种大家一起看电影的感觉真好,欠它一张电影票,今天还上。

    网友祝融烛龙烛九阴:《龙猫》这张海报让我回到了小时候某个夏天,在电视机面前盯着屏幕上的龙猫,旁边电风扇吹出来的风像是现在还能感受得到。

    (网友评论摘自新浪微博)

    This isn’t Huang Hai’s first time to work with a high-profile Japanese film. He’s also done local posters for "Shoplifters" (also known as "Manbiki Kazoku"), a live-action Japanese movie released earlier this year, and the 2014 CG "Stand By Me Doraemon" film.

    这不是黄海第一次和备受瞩目的日本电影合作。他还为今年早些时候上映的日本真人电影《小偷家族》和2014年CG电影《哆啦A梦:伴我同行》制作过中国本土海报。

    来欣赏下《小偷家族》的中国版海报:

    As mentioned above, "My Neighbor Totoro" is the first Ghibli film to have a theatrical release in China, but if it does well at the box office, we can probably expect to see some of the studio’s 20 other films get a similar treatment, and hopefully similarly beautiful posters.

    如上所述,《龙猫》是在中国影院正式上映的第一部吉卜力电影,如果票房不错,我们很可能会看到吉卜力的其他电影(除了《龙猫》还有20部)在国内上映。但愿也有同样美丽的海报。

    对于国内的70后、80后和90后来说,《龙猫》承载了童年的回忆,因而具有特别的意义。据说,这部电影的灵感源于宫崎骏本人的成长经历。

    While some viewers draw parallels with Alice in Wonderland, the film was said to have been inspired by director Hayao Miyazaki's own experiences growing up.

    尽管有些观众将《龙猫》和《爱丽丝梦游仙境》相比,但据说这部电影的灵感源自导演宫崎骏本人的成长经历。

    In the film, sisters Satsuki and Mei visit their ailing12 mother in hospital, echoing a young Mr Miyazaki who watched his mother recover from a severe case of spinal13 tuberculosis14.

    在电影中,姐姐小月和妹妹小梅去医院看望了生病的母亲,而宫崎骏年幼时母亲也曾因患上脊柱结核而卧床不起。

    宫崎骏的母亲是一个自由思想家,鼓励儿子们要对事情持有怀疑态度,她勇敢、充满活力和自由自主,所以这也成为了宫崎骏笔下大多数主角所具有的特质。

    My Neighbour Totoro is also often celebrated15 for its "innocence16" - there are no villains17 or fight scenes - and its hand-drawn scenes of idyllic18 country fields, placing a strong emphasis on cultivating an appreciation19 for nature.

    龙猫》受人喜爱还因为该片的“纯真”——影片中没有坏人,也没有打斗场面。手绘的乡村田园景色重点是要唤起人们对大自然的爱。

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 furry [ˈfɜ:ri] Rssz2D   第9级
    adj.毛皮的;似毛皮的;毛皮制的
    参考例句:
    • This furry material will make a warm coat for the winter. 这件毛皮料在冬天会是一件保暖的大衣。
    • Mugsy is a big furry brown dog, who wiggles when she is happy. 马格斯是一只棕色大长毛狗,当她高兴得时候她会摇尾巴。
    2 mascot [ˈmæskət] E7xzm   第11级
    n.福神,吉祥的东西,吉祥物
    参考例句:
    • The football team's mascot is a goat. 足球队的吉祥物是山羊。
    • We had a panda as our mascot. 我们把熊猫作为吉详物。
    3 theatrical [θiˈætrɪkl] pIRzF   第10级
    adj.剧场的,演戏的;做戏似的,做作的
    参考例句:
    • The final scene was dismayingly lacking in theatrical effect. 最后一场缺乏戏剧效果,叫人失望。
    • She always makes some theatrical gesture. 她老在做些夸张的手势。
    4 marketing [ˈmɑ:kɪtɪŋ] Boez7e   第8级
    n.行销,在市场的买卖,买东西
    参考例句:
    • They are developing marketing network. 他们正在发展销售网络。
    • He often goes marketing. 他经常去市场做生意。
    5 smack [smæk] XEqzV   第10级
    vt.拍,打,掴;咂嘴;vi.含有…意味;n.拍
    参考例句:
    • She gave him a smack on the face. 她打了他一个嘴巴。
    • I gave the fly a smack with the magazine. 我用杂志拍了一下苍蝇。
    6 dab [dæb] jvHzPy   第10级
    v.轻触,轻拍,轻涂;n.(颜料等的)轻涂
    参考例句:
    • She returned wearing a dab of rouge on each cheekbone. 她回来时,两边面颊上涂有一点淡淡的胭脂。
    • She gave me a dab of potatoes with my supper. 她给我晚饭时,还给了一点土豆。
    7 aesthetics [i:s'θetiks] tx5zk   第7级
    n.(尤指艺术方面之)美学,审美学
    参考例句:
    • Sometimes, of course, our markings may be simply a matter of aesthetics. 当然,有时我们的标点符号也许只是个审美的问题。 来自名作英译部分
    • The field of aesthetics presents an especially difficult problem to the historian. 美学领域向历史学家提出了一个格外困难的问题。
    8 metaphors [ˈmetəfəz] 83e73a88f6ce7dc55e75641ff9fe3c41   第8级
    隐喻( metaphor的名词复数 )
    参考例句:
    • I can only represent it to you by metaphors. 我只能用隐喻来向你描述它。
    • Thus, She's an angel and He's a lion in battle are metaphors. 因此她是天使,他是雄狮都是比喻说法。
    9 eminently [ˈemɪnəntli] c442c1e3a4b0ad4160feece6feb0aabf   第7级
    adv.突出地;显著地;不寻常地
    参考例句:
    • She seems eminently suitable for the job. 她看来非常适合这个工作。
    • It was an eminently respectable boarding school. 这是所非常好的寄宿学校。 来自《简明英汉词典》
    10 distinctive [dɪˈstɪŋktɪv] Es5xr   第8级
    adj.特别的,有特色的,与众不同的
    参考例句:
    • She has a very distinctive way of walking. 她走路的样子与别人很不相同。
    • This bird has several distinctive features. 这个鸟具有几种突出的特征。
    11 artistic [ɑ:ˈtɪstɪk] IeWyG   第7级
    adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的
    参考例句:
    • The picture on this screen is a good artistic work. 这屏风上的画是件很好的艺术品。
    • These artistic handicrafts are very popular with foreign friends. 外国朋友很喜欢这些美术工艺品。
    12 ailing ['eiliŋ] XzzzbA   第11级
    v.生病
    参考例句:
    • They discussed the problems ailing the steel industry. 他们讨论了困扰钢铁工业的问题。
    • She looked after her ailing father. 她照顾有病的父亲。
    13 spinal [ˈspaɪnl] KFczS   第11级
    adj.针的,尖刺的,尖刺状突起的;脊骨的,脊髓的
    参考例句:
    • After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 在日本三天,就已经使脊柱变得很灵活了。
    • Your spinal column is made up of 24 movable vertebrae. 你的脊柱由24个活动的脊椎骨构成。
    14 tuberculosis [tju:ˌbɜ:kjuˈləʊsɪs] bprym   第8级
    n.结核病,肺结核
    参考例句:
    • People used to go to special health spring to recover from tuberculosis. 人们常去温泉疗养胜地治疗肺结核。
    • Tuberculosis is a curable disease. 肺结核是一种可治愈的病。
    15 celebrated [ˈselɪbreɪtɪd] iwLzpz   第8级
    adj.有名的,声誉卓著的
    参考例句:
    • He was soon one of the most celebrated young painters in England. 不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
    • The celebrated violinist was mobbed by the audience. 观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
    16 innocence [ˈɪnəsns] ZbizC   第9级
    n.无罪;天真;无害
    参考例句:
    • There was a touching air of innocence about the boy. 这个男孩有一种令人感动的天真神情。
    • The accused man proved his innocence of the crime. 被告人经证实无罪。
    17 villains [ˈvilənz] ffdac080b5dbc5c53d28520b93dbf399   第9级
    n.恶棍( villain的名词复数 );罪犯;(小说、戏剧等中的)反面人物;淘气鬼
    参考例句:
    • The impression of villains was inescapable. 留下恶棍的印象是不可避免的。 来自《简明英汉词典》
    • Some villains robbed the widow of the savings. 有几个歹徒将寡妇的积蓄劫走了。 来自《现代英汉综合大词典》
    18 idyllic [ɪˈdɪlɪk] lk1yv   第10级
    adj.质朴宜人的,田园风光的
    参考例句:
    • These scenes had an idyllic air. 这种情景多少有点田园气氛。
    • Many people living in big cities yearn for an idyllic country life. 现在的很多都市人向往那种田园化的生活。
    19 appreciation [əˌpri:ʃiˈeɪʃn] Pv9zs   第7级
    n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
    参考例句:
    • I would like to express my appreciation and thanks to you all. 我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
    • I'll be sending them a donation in appreciation of their help. 我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: