The Shenzhen-based Airbus China Innovation Center has signed an agreement with China Mobile Intelligent Mobility1 Network Technology Co to co-develop in-flight Wi-Fi services, fueled by the growing demand for greater in-air connectivity.
在人们对空中网络需求不断增长的推动下,总部位于深圳的空中客车中国创新中心与中移智行网络科技有限公司签署了一项协议,共同开发空中Wi-Fi服务。
"The cooperation will develop an end-to-end solution and create new in-flight high-speed connectivity, leveraging2 the favorable policy on the use of portable electronic devices on board and the upcoming 5G technology," said Luo Gang, CEO of the Airbus China Innovation Center.
空客中国创新中心首席执行官罗岗表示:“该合作将充分利用便携式电子设备使用的优惠政策以及未来的5G技术,共同开发端到端的一整套解决方案,打造全新的机上高速互联体验。”
In January, the Civil Aviation Administration of China lifted curbs3 on the use of mobile devices on domestic flights. Passengers can now use mobile phones, tablets and laptops during the entire flight, as long as they have airplane mode switched on.
今年一月,中国民航总局就飞机上使用移动设备这一点放宽了政策。目前乘客可以在飞机行驶过程中使用开启了飞行模式的手机和笔记本电脑。
空客将与中国移动合作开发空中网络
The in-flight Wi-Fi market in China is expected to enter a rapid growth period in the next few years. Most domestic routes are yet to be equipped with Wi-Fi services, due to technology and cost limitations.
在接下来的几年,中国空中Wi-Fi市场将急速增长。由于技术和费用有限,大多数国内线路至今还没有配备Wi-Fi服务。
Currently, in-flight Wi-Fi mostly relies on the Ku band signal channel, which makes it susceptible4 to instability during flights.
目前,飞行中的Wi-Fi主要依赖于Ku波段的信号信道,这使得它很容易受到飞行过程中不稳定的影响。
The latest high-speed in-flight Wi-Fi operates on the Ka band, meaning the internet speed will be much faster than the currently available options.
新近的高速空中网基于Ka波段,意味着网速将比目前已有的选择快得多。
1 mobility [məʊˈbɪləti] 第8级 | |
n.可动性,变动性,情感不定 | |
参考例句: |
|
|
2 leveraging [ˈli:vəridʒɪŋ] 第9级 | |
促使…改变( leverage的现在分词 ); [美国英语]杠杆式投机,(使)举债经营,(使)利用贷款进行投机 | |
参考例句: |
|
|
3 curbs [kə:bz] 第7级 | |
v.限制,克制,抑制( curb的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 susceptible [səˈseptəbl] 第7级 | |
adj.过敏的,敏感的;易动感情的,易受感动的 | |
参考例句: |
|
|