轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 双语阅读之中国历史名人:徐光启
双语阅读之中国历史名人:徐光启
添加时间:2020-03-13 15:17:26 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Xu Guangqi (1562~1633), styled Zixian, literary name Xuanhu, was a native of Songjiang (now Shanghai City).

    徐光启(1526~1633 ) ,字子先,号玄扈,松江上海县(今属上海市)人。

    He was the first one who introduced European natural science to China and translated geometry into Chinese (six volumes of Geometry Original).

    徐光启是把欧洲自然科学介绍到中国的第一人,最早翻译了几何学著作《几何原本》。

    He introduced the European clock and the telescope invented by Galileo, with which he drew up a map called "All Planets in the Celestial1 Sphere".

    引进了欧洲的时钟和伽利略发明的望远镜,绘制了一幅《全天球恒星图》。

    He took charge of the revision of the calendar and translated and edited Chongzhen Almanac by means of Tycho system.

    徐光启还主持历法的修订,采用第谷体系编译《崇祯历书》。

    His most influential2 work on science and technology was the immense book entitled Complete Treatise3 on Agriculture, consisting of 12 phyla, 60 volumes, and altogether over 700 000 words.

    徐光启的最大成就是著有农业科学巨著《农政全书》,此书分为十二门,60卷,70余万字。

    In this monumental work he merged4 the advanced European scientific knowledge into the findings of his continuous research work. It still serves as a valuable reference for the agricultural production of China.

    在这部不朽的巨著里,他把先进的欧洲科学融入自己长年的研究成果,至今仍然为中国的农业生产起着可贵的参考作用。

    He strived to develop agricultural production in the north by reclaiming5 wasteland and developing water conservancy. He advocated steps taken by the government to relieve famine such as preparing against natural disasters and providing help to tide over a crop failure.

    徐光启力图用垦荒和开发水利的方法来发展北方的农业生产,主张实行备荒、救荒等荒政。

    His contributions in agricultural technology included exploding the theory of the unique importance of climate in ancient agriculture, further improving the technology of dry farming in the south, popularizing the planting of sweet potato and summing up the regularity6 of the plague of locusts7 and the ways to wipe out locusts.

    在农业技术上,徐光启破除了古代农学中“唯风土论”思想,进一步提高了南方的旱作技术,推广甘薯的种植,总结了蝗虫虫灾发生的规律和治蝗方法。该书将欧洲先进科学知识和他长期研究的成果融合在一起,至今对中国农业生产的发展仍有参考价值。

    Xu Guangqi held that agriculture was the foundation to make the country rich and military strength was fundamental to make the country powerful. Therefore, he attached importance to the study of military science and technology. He was concerned about the manufacture of arms, especially that of firearms.

    徐光启以农业为富国之本,以正兵为强国之本,重视军事科学技术的研究。徐光启关心武器制造,尤其是火器制造。

    He was the first in China to put forward the theory of applying artillery8 in warfare9.

    他是中国军事技术史上提出火炮在战争中应用理论的第一人。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 celestial [səˈlestiəl] 4rUz8   第9级
    adj.天体的;天上的
    参考例句:
    • The rosy light yet beamed like a celestial dawn. 玫瑰色的红光依然象天上的朝霞一样绚丽。
    • Gravity governs the motions of celestial bodies. 万有引力控制着天体的运动。
    2 influential [ˌɪnfluˈenʃl] l7oxK   第7级
    adj.有影响的,有权势的
    参考例句:
    • He always tries to get in with the most influential people. 他总是试图巴结最有影响的人物。
    • He is a very influential man in the government. 他在政府中是个很有影响的人物。
    3 treatise [ˈtri:tɪs] rpWyx   第9级
    n.专著;(专题)论文
    参考例句:
    • The doctor wrote a treatise on alcoholism. 那位医生写了一篇关于酗酒问题的论文。
    • This is not a treatise on statistical theory. 这不是一篇有关统计理论的论文。
    4 merged ['mɜ:dʒd] d33b2d33223e1272c8bbe02180876e6f   第7级
    (使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
    参考例句:
    • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
    • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
    5 reclaiming [rɪ'kleɪmɪŋ] 4b89b3418ec2ab3c547e204ac2c4a68e   第7级
    v.开拓( reclaim的现在分词 );要求收回;从废料中回收(有用的材料);挽救
    参考例句:
    • People here are reclaiming land from the sea. 这儿的人们正在填海拓地。 来自《简明英汉词典》
    • How could such a man need reclaiming? 这么一个了不起的人怎么还需要别人拯救呢? 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
    6 regularity [ˌregjuˈlærəti] sVCxx   第7级
    n.规律性,规则性;匀称,整齐
    参考例句:
    • The idea is to maintain the regularity of the heartbeat. 问题就是要维持心跳的规律性。
    • He exercised with a regularity that amazed us. 他锻炼的规律程度令我们非常惊讶。
    7 locusts [ˈləʊkəsts] 0fe5a4959a3a774517196dcd411abf1e   第8级
    n.蝗虫( locust的名词复数 );贪吃的人;破坏者;槐树
    参考例句:
    • a swarm of locusts 一大群蝗虫
    • In no time the locusts came down and started eating everything. 很快蝗虫就飞落下来开始吃东西,什么都吃。 来自《简明英汉词典》
    8 artillery [ɑ:ˈtɪləri] 5vmzA   第9级
    n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队)
    参考例句:
    • This is a heavy artillery piece. 这是一门重炮。
    • The artillery has more firepower than the infantry. 炮兵火力比步兵大。
    9 warfare [ˈwɔ:feə(r)] XhVwZ   第7级
    n.战争(状态);斗争;冲突
    参考例句:
    • He addressed the audience on the subject of atomic warfare. 他向听众演讲有关原子战争的问题。
    • Their struggle consists mainly in peasant guerrilla warfare. 他们的斗争主要是农民游击战。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: