Lao She(1899~1966) was the pen name of Shu Qingchun, also known as Sheyu, who was born into a poor family of Manchu nationality in Beijing.
老舍(1899 ~1966 ),原名舒庆春,字舍予,满族人。
双语阅读之中国历史名人:老舍
He was familiar with the life of the underprivileged townsfolk. His experience exerted a deep and lasting1 influence on his choice of literary themes. He perceived the townspeople society of Beijing from the point of view of the city paupers2, thus endowing his works with affinity3 to the people and humanitarian4 feelings.
他出生在北京城一个贫民家庭,熟悉下层市民的生活,能从城市贫民的视角来透视市民社会,因而作品具有人民性和人道主义情怀。
With modern rationality, Lao She always consciously dedicated5 himself to the criticism of traditional cultural dross6 and the reform of the inherent weakness of the nation.
老舍始终以现代理性自觉致力于对传统文化糟粕的批判和对国民劣根性的改造。
The Philosophy of Old Zhang,Thus Spoke7 Master Zhao and Mr. Ma and Son made anatomy8 of the ingrained bad habits and pointed9 out the weakness in the national character and abuses of traditional culture.
老张的析学》、《赵子曰》 ,《二马》等剖析国民的劣根性,揭示民族性格扫的弱点和传统文化的弊病。
A Tale of the Cat Country probed into the remolding of ancient national character and the resuscitation10 of national spirit.
猫城记》探讨了古老民族性格的再塑和民族精神的复苏;
Divorce exposed the increasing corruption11 and decadence12 of national character under the negative influence of traditional culture.
离婚》剖析了国民性格在传统文化负面影响下的日益蜕变衰微;
Camel Xiangzi showed how the deformed13 urban civilization corroded14 people's healthy spirit and criticized the benighted15 and fogyish rural culture.
骆驼祥子》批判城市畸形文明病对健康人性的侵蚀,也批判了愚昧守旧的农村文化;
The saga16 novel Four Generations under One Roof depicted17 the perplexed18 and alarmed Chinese during the war to reflect on and denounce the traditional feudal19 culture.
长篇小说《四世同堂》描写了战争中中华儿女的惶惑与抗争,对整个封建传统文化进行了反省和批判。
With his encyclopedia--like comprehension of townspeople society, Lao She unfolded a panorama20 of the ancient capital for modern Chinese literature.
凭着对市民社会百科全书般的生活知识,老舍为中国现代文学描绘了一幅包罗万象的北平市民社会全景图。
All sorts of people, human relations and customs were thoroughly21 revealed. His works overflowed22 with special Beijing flavor.
三教九流,世态风俗,展露无遗,使作品充溢着浓郁的北京味儿。
Lao She was fond of humor, and was skillful in appreciating comic overtones in the mediocre23 and unambitious conflicts of human natures, making humor tender criticism, restrained while satirical, teasing without embarrassing. With concise24 and simple Beijing dialect, Lao She narrated25 the scenes full of local color and portrayed26 all his characters with distinct individual personalities27.
老舍的小说追求幽默,善于在庸常的人性矛盾中领略喜剧意味,使幽默成为含有温情的批判,婉而多讽,谑而不虐。
His language was plain without being vulgar, exquisite28 without being ornate, permeated29 with the mien30 and flavor of Beijing culture.
他的语言创造性地运用了北京市民俗白浅易的口语,平易却不粗俗,精致而不雕琢,处处渗透着北京文化的神态气韵。
Lao She's development and creation of the language of modern vernacular31 literature earned him the reputation of “master of language".
老舍对现代白话文学语言的发展创造使他获得了“语言大师”的美誉。
Lao She supplied the headstream of "Beijing flavor novels" which were written in Beijing vernacular about Beijing people and their ways and customs.
老舍是“京味小说”的源头。
Lao She's works, together with the long literary pieces created by Mao Dun and Ba Jin, compose the three pinnacles32 in the art of modern full-length novel.
他的作品与茅盾、巴金的长篇创作一起,构成现代长篇小说艺术的三大高峰。
1
lasting [ˈlɑ:stɪŋ]
![]() |
|
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持 | |
参考例句: |
|
|
2
paupers [ˈpɔ:pəz]
![]() |
|
n.穷人( pauper的名词复数 );贫民;贫穷 | |
参考例句: |
|
|
3
affinity [əˈfɪnəti]
![]() |
|
n.亲和力,密切关系 | |
参考例句: |
|
|
4
humanitarian [hju:ˌmænɪˈteəriən]
![]() |
|
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
5
dedicated [ˈdedɪkeɪtɪd]
![]() |
|
adj.一心一意的;献身的;热诚的 | |
参考例句: |
|
|
6
dross [drɒs]
![]() |
|
n.渣滓;无用之物 | |
参考例句: |
|
|
7
spoke [spəʊk]
![]() |
|
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
8
anatomy [əˈnætəmi]
![]() |
|
n.解剖学,解剖;功能,结构,组织 | |
参考例句: |
|
|
9
pointed [ˈpɔɪntɪd]
![]() |
|
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
10
resuscitation [rɪˌsʌsɪ'teɪʃn]
![]() |
|
n.复活 | |
参考例句: |
|
|
11
corruption [kəˈrʌpʃn]
![]() |
|
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
12
decadence [ˈdekədəns]
![]() |
|
n.衰落,颓废 | |
参考例句: |
|
|
13
deformed [dɪˈfɔ:md]
![]() |
|
adj.畸形的;变形的;丑的,破相了的 | |
参考例句: |
|
|
14
corroded [kəˈrəudid]
![]() |
|
已被腐蚀的 | |
参考例句: |
|
|
15
benighted [bɪˈnaɪtɪd]
![]() |
|
adj.蒙昧的 | |
参考例句: |
|
|
16
saga [ˈsɑ:gə]
![]() |
|
n.(尤指中世纪北欧海盗的)故事,英雄传奇 | |
参考例句: |
|
|
17
depicted [diˈpiktid]
![]() |
|
描绘,描画( depict的过去式和过去分词 ); 描述 | |
参考例句: |
|
|
18
perplexed [pəˈplekst]
![]() |
|
adj.不知所措的;困惑的 | |
参考例句: |
|
|
19
feudal [ˈfju:dl]
![]() |
|
adj.封建的,封地的,领地的 | |
参考例句: |
|
|
20
panorama [ˌpænəˈrɑ:mə]
![]() |
|
n.全景,全景画,全景摄影,全景照片[装置] | |
参考例句: |
|
|
21
thoroughly [ˈθʌrəli]
![]() |
|
adv.完全地,彻底地,十足地 | |
参考例句: |
|
|
22
overflowed []
![]() |
|
溢出的 | |
参考例句: |
|
|
23
mediocre [ˌmi:diˈəʊkə(r)]
![]() |
|
adj.平常的,普通的 | |
参考例句: |
|
|
24
concise [kənˈsaɪs]
![]() |
|
adj.简洁的,简明的 | |
参考例句: |
|
|
25
narrated [ˈnærˌeɪtid]
![]() |
|
v.故事( narrate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
26
portrayed [pɔ:ˈtreid]
![]() |
|
v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画 | |
参考例句: |
|
|
27
personalities [ˌpɜ:sə'nælɪtɪz]
![]() |
|
n. 诽谤,(对某人容貌、性格等所进行的)人身攻击; 人身攻击;人格, 个性, 名人( personality的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
28
exquisite [ɪkˈskwɪzɪt]
![]() |
|
adj.精美的;敏锐的;剧烈的,感觉强烈的 | |
参考例句: |
|
|
29
permeated ['pɜ:mɪeɪtɪd]
![]() |
|
弥漫( permeate的过去式和过去分词 ); 遍布; 渗入; 渗透 | |
参考例句: |
|
|
30
mien [mi:n]
![]() |
|
n.风采;态度 | |
参考例句: |
|
|
31
vernacular [vəˈnækjələ(r)]
![]() |
|
adj.地方的,用地方语写成的;n.白话;行话;本国语;动植物的俗名 | |
参考例句: |
|
|