轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 双语阅读之中国历史名人:蒲松龄
双语阅读之中国历史名人:蒲松龄
添加时间:2020-03-16 10:38:42 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Pu Songling (1640~1715), courtesy name Liuxian, or Jianchen, was a Chinese fiction writer whose Liaozhai zhiyi (1766; "Strange Stories from Liaozhai's Studio"; Eng. trans. Strange Stories from a Chinese Studio) resuscitated1 the classical genre2 of short stories.

    蒲松龄(1640~1715 ),字留仙,又字剑臣,小说家,他的《聊斋志异》复兴了短篇文言小说这一文学体裁。

    双语阅读之中国历史名人:蒲松龄

    Pu's impressive collection of 431 tales of the unusual and supernatural was largely completed by 1679, though he added stories to the manuscript as late as 1707.

    蒲松龄的431篇志怪故事的收集工作基本上于1679年完成,但是直到1707年他还在添加小说稿。

    The work departed from the prevailing3 literary fashion that was dominated by more realistic huaben stories written in the colloquial4 language.

    这部作品与当时盛行的文风不同。当时,文坛上占据主导地位的是现实主义的“话本”,话本用白话写成。

    Pu instead wrote his stories in the classical idiom, freely adopting forms and themes from the old chuanqi ("marvel tales") of the Tang and Song dynasties.

    但是蒲松龄却用文言文写小说,并且自由地采用唐宋“传奇”的形式和主题。

    Although Pu lived and died as an obscure provincial5 schoolteacher, his work gained fame when it was first printed some 50 years after his death, inspiring many imitations and creating a new vogue6 for classical stories.

    尽管蒲松龄一生都仅是个地位不高的教书先生,但是他去世50年后,其作品一经出版就带来了声望,从而使很多人模仿他的作品,进而使文言小说再度流行起来。

    He is credited with having adapted several of his tales into "drum songs", a popular dramatic form of the time.

    蒲松龄还把他的几个故事改编成“鼓词”(当时流行的一种戏剧形式)。

    The colloquial novel Xingshi yinyuanzhuan (1644~1661); "A Marriage to Awaken7, the World";Eng. trans. The Bonds of Matrimony), which realistically portrays8 an unhappy contemporary marriage, was attributed to him by some scholars.

    有些学者认为《醒世姻缘传》(约1644~1661)的作者也是蒲松龄。《醒世姻缘传》对当时不幸福的婚姻做了现实主义的描绘。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 resuscitated [rɪˈsʌsɪˌteɪtid] 9b8fc65f665bf5a1efb0fbae2f36c257   第11级
    v.使(某人或某物)恢复知觉,苏醒( resuscitate的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The doctor resuscitated the man who was overcome by gas. 医生救活了那个煤气中毒的人。 来自《现代英汉综合大词典》
    • She had been literally rejuvenated, resuscitated, brought back from the lip of the grave. 她确确实实返老还童了,恢复了精力,被从坟墓的进口处拉了回来。 来自辞典例句
    2 genre ['ʒɒ̃rə] ygPxi   第9级
    n.(文学、艺术等的)类型,体裁,风格
    参考例句:
    • My favorite music genre is blues. 我最喜欢的音乐种类是布鲁斯音乐。
    • Superficially, this Shakespeare's work seems to fit into the same genre. 从表面上看,莎士比亚的这个剧本似乎属于同一类型。
    3 prevailing [prɪˈveɪlɪŋ] E1ozF   第9级
    adj.盛行的;占优势的;主要的
    参考例句:
    • She wears a fashionable hair style prevailing in the city. 她的发型是这个城市流行的款式。
    • This reflects attitudes and values prevailing in society. 这反映了社会上盛行的态度和价值观。
    4 colloquial [kəˈləʊkwiəl] ibryG   第9级
    adj.口语的,会话的
    参考例句:
    • It's hard to understand the colloquial idioms of a foreign language. 外语里的口头习语很难懂。
    • They have little acquaintance with colloquial English. 他们对英语会话几乎一窍不通。
    5 provincial [prəˈvɪnʃl] Nt8ye   第8级
    adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
    参考例句:
    • City dwellers think country folk have provincial attitudes. 城里人以为乡下人思想迂腐。
    • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday. 昨天从省里下来了两位领导干部。
    6 Vogue [vəʊg] 6hMwC   第9级
    n.时髦,时尚;adj.流行的
    参考例句:
    • Flowery carpets became the vogue. 花卉地毯变成了时髦货。
    • Short hair came back into vogue about ten years ago. 大约十年前短发又开始流行起来了。
    7 awaken [əˈweɪkən] byMzdD   第8级
    vi.醒,觉醒;vt.唤醒,使觉醒,唤起,激起
    参考例句:
    • Old people awaken early in the morning. 老年人早晨醒得早。
    • Please awaken me at six. 请于六点叫醒我。
    8 portrays [pɔ:ˈtreiz] e91d23abfcd9e0ee71757456ac840010   第7级
    v.画像( portray的第三人称单数 );描述;描绘;描画
    参考例句:
    • The museum collection vividly portrays the heritage of 200 years of canals. 博物馆的藏品让运河200 年的历史再现眼前。 来自《简明英汉词典》
    • The film portrays Gandhi as a kind of superman. 这部电影把甘地描绘成一个超人。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: